The Qur'an

Al Bayyina (Clear proof) - البينة

98.3
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
Ahmad Ali
Containing firm decrees.
Ali Qarai
wherein are upright writings.
Amhad Khan
In which are written proper affairs.
Arberry
therein true Books.
Corpus
Wherein (are) writings correct.
Daryabadi
Wherein are discourses eternal.
Hilali & Khan
Containing correct and straight laws from Allah.
Maududi
in writings wherein are scriptures, absolutely true and unerring.
Muhammad Sarwar
holy Book which contain eternal laws of guidance.
Muhammad Shakir
Wherein are all the right ordinances.
Pickthall
Containing correct scriptures.
Qaribullah
in which there are valuable Books.
Sahih Intl
Within which are correct writings.
Talal Itani
In them are valuable writings.
Transliteration
Feeha kutubun qayyimatun
Wahihuddin Khan
containing upright precepts.
Yusuf Ali
Wherein are laws (or decrees) right and straight.
98.4
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Ahmad Ali
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them.
Ali Qarai
Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them.
Amhad Khan
Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them.
Arberry
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.
Corpus
And not became divided those who were given the Book, until from after what came (to) them (of) the clear evidence.
Daryabadi
And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence.
Hilali & Khan
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).
Maududi
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.
Muhammad Sarwar
Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments.
Muhammad Shakir
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.
Pickthall
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
Qaribullah
Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them.
Sahih Intl
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
Talal Itani
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them.
Transliteration
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu
Wahihuddin Khan
Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them.
Yusuf Ali
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
98.5
16
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ
Ahmad Ali
They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way.
Ali Qarai
Though they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakat. That is the upright religion.
Amhad Khan
And they were ordered only to worship Allah, believing purely in Him – devoted solely (to Him), and to establish the prayer and to pay the obligatory charity – and this is the straight religion.
Arberry
They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True.
Corpus
And not they were commanded except to worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion, upright, and to establish the prayer, and to give the zakah And that (is the) religion the correct.
Daryabadi
And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion.
Hilali & Khan
And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion.
Maududi
Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith.
Muhammad Sarwar
They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion.
Muhammad Shakir
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion.
Pickthall
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.
Qaribullah
Yet they were ordered to worship Allah alone, making the Religion His sincerely, upright, and to establish their prayers and to pay the obligatory charity. That is indeed the Religion of Straightness.
Sahih Intl
And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion.
Talal Itani
They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion.
Transliteration
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati
Wahihuddin Khan
They were commanded only to worship God, offering Him sincere devotion, to be sincere in their faith, to pray regularly; and to give alms, for that is the right religion.
Yusuf Ali
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
98.6
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ
Ahmad Ali
Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.
Ali Qarai
Indeed the faithless from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of hell, to remain in it [forever]. It is they who are the worst of creatures.
Amhad Khan
Indeed all disbelievers, the People of the Book(s) and the polytheists, are in the fire of hell – they will remain in it for ever; it is they who are the worst among the creation.
Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.
Corpus
Indeed, those who disbelieve from (the) People (of) the Book and the polytheists (will be) in (the) Fire (of) Hell abiding eternally therein. Those - they (are the) worst (of) the creatures.
Daryabadi
Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikun will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.
Maududi
Those who disbelieved – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures.
Muhammad Sarwar
The disbelievers among the People of the Book and the pagans will dwell forever in hell; they are the worst of all creatures.
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men.
Pickthall
Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.
Qaribullah
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters shall be for ever in the Fire of Gehenna (Hell). They are the worst of all creatures.
Sahih Intl
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
Talal Itani
Those who disbelieve among the People of the Scripture, and the Polytheists, will be in the Fire of Hell, where they will abide forever. These are the worst of creatures.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati
Wahihuddin Khan
Those of the deniers of truth among the People of the Book and the polytheists will dwell forever in Hell-fire. They are the worst of creatures.
Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
98.7
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ
Ahmad Ali
But those who believe and do the right are surely the best of created beings,
Ali Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds—it is they who are the best of creatures.
Amhad Khan
Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.
Arberry
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;
Corpus
Indeed, those who believe and do righteous deeds, those - they (are the) best (of) the creatures.
Daryabadi
Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.
Hilali & Khan
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.
Maududi
But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers are the best of all creatures.
Muhammad Shakir
(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.
Pickthall
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
Qaribullah
But those who believe and do good deeds are the best of all creatures.
Sahih Intl
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
Talal Itani
As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati
Wahihuddin Khan
Truly, those who believe and do good works are the best of creatures.
Yusuf Ali
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
98.8
21
Roots
2
Tafsirs
Arabic
جَزَآؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ
Ahmad Ali
Whose reward is with their Lord -- gardens of Eden with rivers flowing by, where they will abide for ever, God pleased with their service, they with obedience to Him. This (awaits) him who stands in awe of his Lord.
Ali Qarai
Their reward, near their Lord, is the Gardens of Eden, with streams running in them, to remain in them forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for those who fear their Lord.
Amhad Khan
Their reward is – with their Lord – everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, in which they will abide for ever and ever; Allah is pleased with them and they are pleased with Him; this is for one who fears his Lord.
Arberry
their recompense is with their Lord-Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling for ever and ever. God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
Corpus
Their reward (is) with their Lord - Gardens (of) Eternity, flow from underneath them the rivers, will abide therein forever. (will be) pleased Allah with them and they (will be) pleased with Him. That (is) for whoever feared his Lord.
Daryabadi
Their recompense with their Lord shall be Gardens Everlasting, whereunder rivers flow - as abiders therein for evermore. Well-pleases will be Allah with them and well-pleased will be they with Him, That is for him who feareth his Lord.
Hilali & Khan
Their reward with their Lord is 'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity), underneath which rivers flow, they will abide therein forever, Allah Well-Pleased with them, and they with Him. That is for him who fears his Lord.
Maududi
Their recompense lies with their Lord: Gardens of eternity beneath which rivers flow; therein they shall dwell, forever and ever. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. All this is for him who fears his Lord.
Muhammad Sarwar
Their reward from their Lord will be the gardens of Eden wherein streams flow and wherein they will live forever. God will be pleased with them and they will be pleased with Him. This (reward) is for those who fear their Lord.
Muhammad Shakir
Their reward with their Lord is gardens of perpetuity beneath which rivers flow, abiding therein for ever; Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; that is for him who fears his Lord.
Pickthall
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord.
Qaribullah
Their recompense is with their Lord; Gardens of Eden, underneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is wellpleased with them, and theyare wellpleased with Him. That is for he who fears his Lord!
Sahih Intl
Their reward with Allah will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.
Talal Itani
Their reward is with their Lord: Gardens of Eternity beneath which rivers flow, where they will abide forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. That is for whoever fears His Lord.
Transliteration
Jazaohum AAinda rabbihim jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu thalika liman khashiya rabbahu
Wahihuddin Khan
God has a reward in store for them: Gardens of eternity, through which rivers flow; they will dwell therein forever. God is well pleased with them and they are well pleased with Him. Thus shall the God-fearing be rewarded.
Yusuf Ali
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.