The Qur'an

Al Bayyina (Clear proof) - البينة

98.6
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ فِى نَارِ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ شَرُّ ٱلْبَرِيَّةِ
Ahmad Ali
Surely the unbelievers among the people of the Book and the idolaters, will abide in the fire of Hell. They are the worst of creatures.
Ali Qarai
Indeed the faithless from among the People of the Book and the polytheists will be in the fire of hell, to remain in it [forever]. It is they who are the worst of creatures.
Amhad Khan
Indeed all disbelievers, the People of the Book(s) and the polytheists, are in the fire of hell – they will remain in it for ever; it is they who are the worst among the creation.
Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters shall be in the Fire of Gehenna, therein dwelling forever; those are the worst of creatures.
Corpus
Indeed, those who disbelieve from (the) People (of) the Book and the polytheists (will be) in (the) Fire (of) Hell abiding eternally therein. Those - they (are the) worst (of) the creatures.
Daryabadi
Verily those who disbelieve from among the people of the Book and the associaters shall be cast into the Hell-fire, as abiders therein. These! they are the worst of the creation.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve (in the religion of Islam, the Quran and Prophet Muhammad (Peace be upon him)) from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and Al-Mushrikun will abide in the Fire of Hell. They are the worst of creatures.
Maududi
Those who disbelieved – be they from among the People of the Book or among those who associated others with Allah in His Divinity– shall be in the Fire, and will abide in it. They are the worst of creatures.
Muhammad Sarwar
The disbelievers among the People of the Book and the pagans will dwell forever in hell; they are the worst of all creatures.
Muhammad Shakir
Surely those who disbelieve from among the followers of the Book and the polytheists shall be in the fire of hell, abiding therein; they are the worst of men.
Pickthall
Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings.
Qaribullah
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters shall be for ever in the Fire of Gehenna (Hell). They are the worst of all creatures.
Sahih Intl
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
Talal Itani
Those who disbelieve among the People of the Scripture, and the Polytheists, will be in the Fire of Hell, where they will abide forever. These are the worst of creatures.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena fee nari jahannama khalideena feeha olaika hum sharru albariyyati
Wahihuddin Khan
Those of the deniers of truth among the People of the Book and the polytheists will dwell forever in Hell-fire. They are the worst of creatures.
Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
98.7
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ خَيْرُ ٱلْبَرِيَّةِ
Ahmad Ali
But those who believe and do the right are surely the best of created beings,
Ali Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds—it is they who are the best of creatures.
Amhad Khan
Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.
Arberry
But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;
Corpus
Indeed, those who believe and do righteous deeds, those - they (are the) best (of) the creatures.
Daryabadi
Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.
Hilali & Khan
Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.
Maududi
But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers are the best of all creatures.
Muhammad Shakir
(As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.
Pickthall
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
Qaribullah
But those who believe and do good deeds are the best of all creatures.
Sahih Intl
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
Talal Itani
As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati
Wahihuddin Khan
Truly, those who believe and do good works are the best of creatures.
Yusuf Ali
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.