The Qur'an

Al Bayyina (Clear proof) - البينة

98.1
12
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Ahmad Ali
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Ali Qarai
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them:
Amhad Khan
The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Corpus
Not were those who disbelieved from (the) People of the Book and the polytheists, to be abandoned until (there) comes to them the clear evidence,
Daryabadi
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.
Hilali & Khan
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
Maududi
Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;
Muhammad Sarwar
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Muhammad Shakir
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
Pickthall
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Qaribullah
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
Sahih Intl
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Talal Itani
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
Transliteration
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
Wahihuddin Khan
The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --
Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
98.2
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَسُولٌ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفًا مُّطَهَّرَةً
Ahmad Ali
An Apostle from God, reading out hallowed pages
Ali Qarai
an apostle from Allah reciting impeccable scriptures,
Amhad Khan
(The clear proof is) the Noble Messenger from Allah, who reads the pure pages.
Arberry
a Messenger from God, reciting pages purified,
Corpus
A Messenger from Allah, reciting pages purified,
Daryabadi
An apostle from Allah rehearsing Writs cleansed.
Hilali & Khan
A Messenger (Muhammad (Peace be upon him)) from Allah, reciting (the Quran) purified pages [purified from Al-Batil (falsehood, etc.)].
Maududi
a Messenger from Allah, reciting from Purified Scrolls;
Muhammad Sarwar
a Messenger (Muhammad) from God, reciting to them parts of the purified,
Muhammad Shakir
An apostle from Allah, reciting pure pages,
Pickthall
A messenger from Allah, reading purified pages
Qaribullah
A Messenger from Allah reciting Purified Pages
Sahih Intl
A Messenger from Allah, reciting purified scriptures
Talal Itani
A messenger from God reciting purified scripts.
Transliteration
Rasoolun mina Allahi yatloo suhufan mutahharatan
Wahihuddin Khan
a messenger from God, reciting to them pure scriptures,
Yusuf Ali
An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:
98.3
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ
Ahmad Ali
Containing firm decrees.
Ali Qarai
wherein are upright writings.
Amhad Khan
In which are written proper affairs.
Arberry
therein true Books.
Corpus
Wherein (are) writings correct.
Daryabadi
Wherein are discourses eternal.
Hilali & Khan
Containing correct and straight laws from Allah.
Maududi
in writings wherein are scriptures, absolutely true and unerring.
Muhammad Sarwar
holy Book which contain eternal laws of guidance.
Muhammad Shakir
Wherein are all the right ordinances.
Pickthall
Containing correct scriptures.
Qaribullah
in which there are valuable Books.
Sahih Intl
Within which are correct writings.
Talal Itani
In them are valuable writings.
Transliteration
Feeha kutubun qayyimatun
Wahihuddin Khan
containing upright precepts.
Yusuf Ali
Wherein are laws (or decrees) right and straight.
98.4
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Ahmad Ali
The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them.
Ali Qarai
Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them.
Amhad Khan
Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them.
Arberry
And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them.
Corpus
And not became divided those who were given the Book, until from after what came (to) them (of) the clear evidence.
Daryabadi
And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence.
Hilali & Khan
And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him).
Maududi
Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them.
Muhammad Sarwar
Nor did the People of the Book disagreed among themselves until after receiving the ancient divine testaments.
Muhammad Shakir
And those who were given the Book did not become divided except after clear evidence had come to them.
Pickthall
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.
Qaribullah
Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them.
Sahih Intl
Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.
Talal Itani
Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them.
Transliteration
Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaathumu albayyinatu
Wahihuddin Khan
Those who were given the Book did not become divided except after clear evidence was given to them.
Yusuf Ali
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
98.5
16
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلْقَيِّمَةِ
Ahmad Ali
They were commanded only to serve God with all-exclusive faith in Him, to be upright, and to fulfil their devotional obligations, and to give zakat; for this is the even way.
Ali Qarai
Though they were not commanded except to worship Allah, dedicating their faith to Him as men of pure faith, and to maintain the prayer and pay the zakat. That is the upright religion.
Amhad Khan
And they were ordered only to worship Allah, believing purely in Him – devoted solely (to Him), and to establish the prayer and to pay the obligatory charity – and this is the straight religion.
Arberry
They were commanded only to serve God, making the religion His sincerely, men of pure faith, and to perform the prayer, and pay the alms -- that is the religion of the True.
Corpus
And not they were commanded except to worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion, upright, and to establish the prayer, and to give the zakah And that (is the) religion the correct.
Daryabadi
And they were commanded not but that they should worship Allah, keeping religion pure for him, as upright men, and that they should establish prayer and give the poor-rate, And that is the right religion.
Hilali & Khan
And they were commanded not, but that they should worship Allah, and worship none but Him Alone (abstaining from ascribing partners to Him), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat: and that is the right religion.
Maududi
Yet all that they had been commanded was that they serve Allah, with utter sincerity, devoting themselves exclusively to Him, and that they establish Prayer and pay Zakah. That is the Right Faith.
Muhammad Sarwar
They were only commanded to worship God, be uprightly devoted to His religion, steadfast in prayer and pay the zakat. This is truly the eternal religion.
Muhammad Shakir
And they were not enjoined anything except that they should serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion.
Pickthall
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.
Qaribullah
Yet they were ordered to worship Allah alone, making the Religion His sincerely, upright, and to establish their prayers and to pay the obligatory charity. That is indeed the Religion of Straightness.
Sahih Intl
And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion.
Talal Itani
They were commanded only to worship God, devoting their faith to Him alone, and to practice regular prayer, and to give alms. That is the upright religion.
Transliteration
Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayutoo alzzakata wathalika deenu alqayyimati
Wahihuddin Khan
They were commanded only to worship God, offering Him sincere devotion, to be sincere in their faith, to pray regularly; and to give alms, for that is the right religion.
Yusuf Ali
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.