The Qur'an

Al Bayyina (Clear proof) - البينة

98.1
12
Roots
4
Tafirs
3
Hadiths
Arabic
لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ وَٱلْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلْبَيِّنَةُ
Ahmad Ali
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Ali Qarai
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them:
Amhad Khan
The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Daryabadi
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.
Hilali & Khan
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
Maududi
Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;
Muhammad Sarwar
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Muhammad Shakir
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
Pickthall
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Qaribullah
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
Sahih Intl
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Talal Itani
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
Transliteration
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
Wahihuddin Khan
The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --
Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-