The Qur'an

Al Alaq (The clot) - العلق

96.5
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
Ahmad Ali
Taught man what he did not know.
Ali Qarai
taught man what he did not know.
Amhad Khan
The One Who taught man all what he did not know.
Arberry
taught Man that he knew not.
Corpus
Taught man what not he knew.
Daryabadi
Hath taught man that which he knew not.
Hilali & Khan
Has taught man that which he knew not.
Maududi
taught man what he did not know.
Muhammad Sarwar
He taught the human being what he did not know.
Muhammad Shakir
Taught man what he knew not.
Pickthall
Teacheth man that which he knew not.
Qaribullah
taught the human what he did not know.
Sahih Intl
Taught man that which he knew not.
Talal Itani
Taught man what he never knew.
Transliteration
AAallama alinsana ma lam yaAAlam
Wahihuddin Khan
taught man what he did not know.
Yusuf Ali
Taught man that which he knew not.
96.6
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
Ahmad Ali
And yet, but yet man is rebellious,
Ali Qarai
Indeed man becomes rebellious
Amhad Khan
Yes indeed, man is surely rebellious.
Arberry
No indeed; surely Man waxes insolent,
Corpus
Nay! Indeed, man surely transgresses,
Daryabadi
By no means: Verily man exorbitateth.
Hilali & Khan
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
Maududi
Nay, surely man transgresses;
Muhammad Sarwar
Despite this, the human being still tends to rebel
Muhammad Shakir
Nay! man is most surely inordinate,
Pickthall
Nay, but verily man is rebellious
Qaribullah
Indeed, surely the human is very insolent
Sahih Intl
No! [But] indeed, man transgresses
Talal Itani
In fact, man oversteps all bounds.
Transliteration
Kalla inna alinsana layatgha
Wahihuddin Khan
Yet man behaves arrogantly,
Yusuf Ali
Nay, but man doth transgress all bounds,
96.7
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
Ahmad Ali
For he thinks he is sufficient in himself.
Ali Qarai
when he considers himself without need.
Amhad Khan
As he considers himself independent!
Arberry
for he thinks himself self-sufficient.
Corpus
That he sees himself self-sufficient.
Daryabadi
As he bethinkest himself selfsufficient.
Hilali & Khan
Because he considers himself self-sufficient.
Maududi
for he believes himself to be self-sufficient.
Muhammad Sarwar
because he thinks that he is independent.
Muhammad Shakir
Because he sees himself free from want.
Pickthall
That he thinketh himself independent!
Qaribullah
that he sees himself sufficed.
Sahih Intl
Because he sees himself self-sufficient.
Talal Itani
When he considers himself exempt.
Transliteration
An raahu istaghna
Wahihuddin Khan
because he thinks himself self-sufficient:
Yusuf Ali
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
96.8
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
Ahmad Ali
Surely your returning is to your Lord.
Ali Qarai
Indeed to your Lord is the return.
Amhad Khan
Indeed towards your Lord only is the return.
Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning.
Corpus
Indeed, to your Lord (is) the return.
Daryabadi
Verily Unto thy Lord is the return.
Hilali & Khan
Surely! Unto your Lord is the return.
Maududi
Surely to your Lord is your return.
Muhammad Sarwar
However, (all things) will return to your Lord.
Muhammad Shakir
Surely to your Lord is the return.
Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return.
Qaribullah
Indeed, to your Lord is the returning.
Sahih Intl
Indeed, to your Lord is the return.
Talal Itani
But to your Lord is the return.
Transliteration
Inna ila rabbika alrrujAAa
Wahihuddin Khan
truly, all will return to your Lord.
Yusuf Ali
Verily, to thy Lord is the return (of all).
96.9
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
Ahmad Ali
Have you seen him who restrains
Ali Qarai
Tell me, he who forbids
Amhad Khan
What is your opinion – regarding him who forbids –
Arberry
What thinkest thou? He who forbids
Corpus
Have you seen the one who forbids
Daryabadi
Bethinkest thou him who forbiddeth,
Hilali & Khan
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
Maududi
Did you see him who forbids
Muhammad Sarwar
Have you seen the one who prohibits
Muhammad Shakir
Have you seen him who forbids
Pickthall
Hast thou seen him who dissuadeth
Qaribullah
What do you think? Have you seen he who forbids
Sahih Intl
Have you seen the one who forbids
Talal Itani
Have you seen him who prevents?
Transliteration
Araayta allathee yanha
Wahihuddin Khan
Have you seen one who prevents
Yusuf Ali
Seest thou one who forbids-
96.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
Ahmad Ali
A votary when he turns to his devotions?
Ali Qarai
a servant when he prays,
Amhad Khan
A bondman when he offers the prayer?
Arberry
a servant when he prays --
Corpus
A slave when he prays?
Daryabadi
A bondman of Ours when he prayeth *
Hilali & Khan
A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?
Maududi
a servant (of Allah) when he prays?
Muhammad Sarwar
a servant of Ours from prayer?
Muhammad Shakir
A servant when he prays?
Pickthall
A slave when he prayeth?
Qaribullah
a worshiper when he prays.
Sahih Intl
A servant when he prays?
Talal Itani
A servant when he prays?
Transliteration
AAabdan itha salla
Wahihuddin Khan
a worshipper from praying?
Yusuf Ali
A votary when he (turns) to pray?
96.11
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ
Ahmad Ali
Have you thought, if he had been on guidance
Ali Qarai
tell me, should he be on [true] guidance,
Amhad Khan
What is your opinion – if he were upon guidance,
Arberry
What thinkest thou? If he were upon guidance
Corpus
Have you seen if he is upon [the] guidance,
Daryabadi
Bethinkest thou, if he is himself guided,
Hilali & Khan
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
Maududi
Did you consider: what if he is on the Right Way,
Muhammad Sarwar
What will happen if the praying person is rightly guided
Muhammad Shakir
Have you considered if he were on the right way,
Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Qaribullah
Have you seen if he was upon guidance
Sahih Intl
Have you seen if he is upon guidance
Talal Itani
Do you think he is upon guidance?
Transliteration
Araayta in kana AAala alhuda
Wahihuddin Khan
Do you think he is rightly guided,
Yusuf Ali
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-