The Qur'an

Al Alaq (The clot) - العلق

96.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ
Ahmad Ali
Or had enjoined piety, (it would have been better)?
Ali Qarai
or bid [others] to Godwariness,
Amhad Khan
He would enjoin piety, so how good it would be!
Arberry
or bade to godfearing --
Corpus
Or he enjoins [of the] righteousness?
Daryabadi
Or he commandeth piety?
Hilali & Khan
Or enjoins piety?
Maududi
and enjoins piety?
Muhammad Sarwar
or if he commands others to maintain piety!?
Muhammad Shakir
Or enjoined guarding (against evil)?
Pickthall
Or enjoineth piety?
Qaribullah
or orders piety?
Sahih Intl
Or enjoins righteousness?
Talal Itani
Or advocates righteousness?
Transliteration
Aw amara bialttaqwa
Wahihuddin Khan
or enjoins true piety?
Yusuf Ali
Or enjoins Righteousness?
96.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
Ahmad Ali
Have you thought that if he denies and turns away,
Ali Qarai
tell me, should he call him a liar and turn away
Amhad Khan
What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state!
Arberry
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
Corpus
Have you seen if he denies and turns away?
Daryabadi
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?
Hilali & Khan
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
Maududi
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
Muhammad Sarwar
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
Muhammad Shakir
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Pickthall
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Qaribullah
What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
Sahih Intl
Have you seen if he denies and turns away -
Talal Itani
Do you see how he disbelieved and turned away?
Transliteration
Araayta in kaththaba watawalla
Wahihuddin Khan
Do you see how he has denied the truth and turned away from it?
Yusuf Ali
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
96.14
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
Ahmad Ali
Does he not know that God sees?
Ali Qarai
—does he not know that Allah sees [him]?
Amhad Khan
Did he not realise that Allah is watching?
Arberry
Did he not know that God sees?
Corpus
Does not he know that Allah sees?
Daryabadi
Knoweth he not that Allah beholdeth?
Hilali & Khan
Knows he not that Allah does see (what he does)?
Maududi
Does he not know that Allah sees everything?
Muhammad Sarwar
Does he not realize that God sees him?
Muhammad Shakir
Does he not know that Allah does see?
Pickthall
Is he then unaware that Allah seeth?
Qaribullah
does he not know that Allah sees?
Sahih Intl
Does he not know that Allah sees?
Talal Itani
Does he not know that God sees?
Transliteration
Alam yaAAlam bianna Allaha yara
Wahihuddin Khan
Does he not know that God observes all things?
Yusuf Ali
Knoweth he not that Allah doth see?
96.15
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
Ahmad Ali
And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,
Ali Qarai
No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,
Amhad Khan
Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.
Arberry
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
Corpus
Nay! If not he desists, surely We will drag him by the forelock,
Daryabadi
By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -
Hilali & Khan
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
Maududi
No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;
Muhammad Sarwar
Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,
Muhammad Shakir
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Pickthall
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Qaribullah
Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,
Sahih Intl
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Talal Itani
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.
Transliteration
Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
Wahihuddin Khan
Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock --
Yusuf Ali
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
96.16
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَاصِيَةٍ كَٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
Ahmad Ali
By the lying, the sinful forelock.
Ali Qarai
a lying, sinful forelock!
Amhad Khan
A forelock that lies, is sinful.
Arberry
a lying, sinful forelock.
Corpus
A forelock lying, sinful.
Daryabadi
A forelock, lying, sinning.
Hilali & Khan
A lying, sinful forelock!
Maududi
by the lying forelock steeped in sin.
Muhammad Sarwar
his lying sinful forelock.
Muhammad Shakir
A lying, sinful forehead.
Pickthall
The lying, sinful forelock -
Qaribullah
a lying, sinful forelock.
Sahih Intl
A lying, sinning forelock.
Talal Itani
A deceitful, sinful forelock.
Transliteration
Nasiyatin kathibatin khatiatin
Wahihuddin Khan
his lying, sinful forelock.
Yusuf Ali
A lying, sinful forelock!
96.17
2
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ
Ahmad Ali
So let him call his associates,
Ali Qarai
Then let him call out his gang!
Amhad Khan
So let him now call his gang!
Arberry
So let him call on his concourse!
Corpus
Then let him call his associates,
Daryabadi
Then, let him call his assembly,
Hilali & Khan
Then, let him call upon his council (of helpers),
Maududi
So let him summon his helpmates;
Muhammad Sarwar
Let him call on his associates for help
Muhammad Shakir
Then let him summon his council,
Pickthall
Then let him call upon his henchmen!
Qaribullah
So, let him call upon his way!
Sahih Intl
Then let him call his associates;
Talal Itani
Let him call on his gang.
Transliteration
FalyadAAu nadiyahu
Wahihuddin Khan
Then let him call his associates;
Yusuf Ali
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
96.18
2
Roots
6
Tafsirs
Arabic
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
Ahmad Ali
We shall call the guards of Hell.
Ali Qarai
We [too] shall call the keepers of hell.
Amhad Khan
We will now call the guards!
Arberry
We shall call on the guards of Hell.
Corpus
We will call the Angels of Hell.
Daryabadi
We also shall call the infernal guards.
Hilali & Khan
We will call the guards of Hell (to deal with him)!
Maududi
We too shall summon the guards of Hell.
Muhammad Sarwar
and We too will call the stern and angry keepers of hell.
Muhammad Shakir
We too would summon the braves of the army.
Pickthall
We will call the guards of hell.
Qaribullah
We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).
Sahih Intl
We will call the angels of Hell.
Talal Itani
We will call the Guards.
Transliteration
SanadAAu alzzabaniyata
Wahihuddin Khan
We shall summon the guards of Hell.
Yusuf Ali
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
96.19
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩
Ahmad Ali
Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).
Ali Qarai
No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!
Amhad Khan
Yes indeed; do not listen to him – and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14)
Arberry
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
Corpus
Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah).
Daryabadi
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.
Hilali & Khan
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
Maududi
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.
Muhammad Shakir
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Qaribullah
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).
Sahih Intl
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
Talal Itani
No, do not obey him; but kneel down, and come near.
Transliteration
Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib
Wahihuddin Khan
No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God.
Yusuf Ali
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!