The Qur'an

Al Alaq (The clot) - العلق

96.1
5
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
Ahmad Ali
READ IN THE name of your Lord who created,
Ali Qarai
Read in the Name of your Lord who created;
Amhad Khan
Read with the name of your Lord Who created,
Arberry
Recite: In the Name of thy Lord who created,
Corpus
Read in (the) name (of) your Lord the One Who created -
Daryabadi
Recite thou in the name of thy Lord Who hath created -
Hilali & Khan
Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),
Maududi
Recite in the name of your Lord Who created,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things).
Muhammad Shakir
Read in the name of your Lord Who created.
Pickthall
Read: In the name of thy Lord Who createth,
Qaribullah
Read (Prophet Muhammad) in the Name of your Lord who created,
Sahih Intl
Recite in the name of your Lord who created -
Talal Itani
Read: In the Name of your Lord who created.
Transliteration
Iqra biismi rabbika allathee khalaqa
Wahihuddin Khan
Read! In the name of your Lord, who created:
Yusuf Ali
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
96.2
4
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِنْ عَلَقٍ
Ahmad Ali
Created man from an embryo;
Ali Qarai
created man from a clinging mass.
Amhad Khan
Created man from a clot.
Arberry
created Man of a blood-clot.
Corpus
He created man from a clinging substance.
Daryabadi
Hath created man from a clot!
Hilali & Khan
Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
Maududi
created man from a clot of congealed blood.
Muhammad Sarwar
He created man from a clot of blood.
Muhammad Shakir
He created man from a clot.
Pickthall
Createth man from a clot.
Qaribullah
created the human from a (blood) clot.
Sahih Intl
Created man from a clinging substance.
Talal Itani
Created man from a clot.
Transliteration
Khalaqa alinsana min AAalaqin
Wahihuddin Khan
created man from a clot [of blood].
Yusuf Ali
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
96.3
3
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
Ahmad Ali
Read, for your Lord is most beneficent,
Ali Qarai
Read, and your Lord is the most generous,
Amhad Khan
Read, and your Lord only is the Most Beneficent,
Arberry
Recite: And thy Lord is the Most Generous,
Corpus
Read, and your Lord (is) the Most Generous,
Daryabadi
Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,
Hilali & Khan
Read! And your Lord is the Most Generous,
Maududi
Recite: and your Lord is Most Generous,
Muhammad Sarwar
Recite! Your Lord is the most Honorable One,
Muhammad Shakir
Read and your Lord is Most Honorable,
Pickthall
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Qaribullah
Read! Your Lord is the Most Generous,
Sahih Intl
Recite, and your Lord is the most Generous -
Talal Itani
Read: And your Lord is the Most Generous.
Transliteration
Iqra warabbuka alakramu
Wahihuddin Khan
Read! Your Lord is the Most Bountiful One
Yusuf Ali
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
96.4
3
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
Ahmad Ali
Who taught by the pen,
Ali Qarai
who taught by the pen,
Amhad Khan
The One Who taught to write with the pen.
Arberry
who taught by the Pen,
Corpus
The One Who taught by the pen,
Daryabadi
Who hath taught mankind by the pen -
Hilali & Khan
Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].
Maududi
Who taught by the pen,
Muhammad Sarwar
who, by the pen, taught the human being:
Muhammad Shakir
Who taught (to write) with the pen
Pickthall
Who teacheth by the pen,
Qaribullah
who taught by the pen,
Sahih Intl
Who taught by the pen -
Talal Itani
He who taught by the pen.
Transliteration
Allathee AAallama bialqalami
Wahihuddin Khan
who taught by the pen,
Yusuf Ali
He Who taught (the use of) the pen,-
96.5
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
Ahmad Ali
Taught man what he did not know.
Ali Qarai
taught man what he did not know.
Amhad Khan
The One Who taught man all what he did not know.
Arberry
taught Man that he knew not.
Corpus
Taught man what not he knew.
Daryabadi
Hath taught man that which he knew not.
Hilali & Khan
Has taught man that which he knew not.
Maududi
taught man what he did not know.
Muhammad Sarwar
He taught the human being what he did not know.
Muhammad Shakir
Taught man what he knew not.
Pickthall
Teacheth man that which he knew not.
Qaribullah
taught the human what he did not know.
Sahih Intl
Taught man that which he knew not.
Talal Itani
Taught man what he never knew.
Transliteration
AAallama alinsana ma lam yaAAlam
Wahihuddin Khan
taught man what he did not know.
Yusuf Ali
Taught man that which he knew not.
96.6
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
Ahmad Ali
And yet, but yet man is rebellious,
Ali Qarai
Indeed man becomes rebellious
Amhad Khan
Yes indeed, man is surely rebellious.
Arberry
No indeed; surely Man waxes insolent,
Corpus
Nay! Indeed, man surely transgresses,
Daryabadi
By no means: Verily man exorbitateth.
Hilali & Khan
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
Maududi
Nay, surely man transgresses;
Muhammad Sarwar
Despite this, the human being still tends to rebel
Muhammad Shakir
Nay! man is most surely inordinate,
Pickthall
Nay, but verily man is rebellious
Qaribullah
Indeed, surely the human is very insolent
Sahih Intl
No! [But] indeed, man transgresses
Talal Itani
In fact, man oversteps all bounds.
Transliteration
Kalla inna alinsana layatgha
Wahihuddin Khan
Yet man behaves arrogantly,
Yusuf Ali
Nay, but man doth transgress all bounds,
96.7
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
Ahmad Ali
For he thinks he is sufficient in himself.
Ali Qarai
when he considers himself without need.
Amhad Khan
As he considers himself independent!
Arberry
for he thinks himself self-sufficient.
Corpus
That he sees himself self-sufficient.
Daryabadi
As he bethinkest himself selfsufficient.
Hilali & Khan
Because he considers himself self-sufficient.
Maududi
for he believes himself to be self-sufficient.
Muhammad Sarwar
because he thinks that he is independent.
Muhammad Shakir
Because he sees himself free from want.
Pickthall
That he thinketh himself independent!
Qaribullah
that he sees himself sufficed.
Sahih Intl
Because he sees himself self-sufficient.
Talal Itani
When he considers himself exempt.
Transliteration
An raahu istaghna
Wahihuddin Khan
because he thinks himself self-sufficient:
Yusuf Ali
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
96.8
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
Ahmad Ali
Surely your returning is to your Lord.
Ali Qarai
Indeed to your Lord is the return.
Amhad Khan
Indeed towards your Lord only is the return.
Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning.
Corpus
Indeed, to your Lord (is) the return.
Daryabadi
Verily Unto thy Lord is the return.
Hilali & Khan
Surely! Unto your Lord is the return.
Maududi
Surely to your Lord is your return.
Muhammad Sarwar
However, (all things) will return to your Lord.
Muhammad Shakir
Surely to your Lord is the return.
Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return.
Qaribullah
Indeed, to your Lord is the returning.
Sahih Intl
Indeed, to your Lord is the return.
Talal Itani
But to your Lord is the return.
Transliteration
Inna ila rabbika alrrujAAa
Wahihuddin Khan
truly, all will return to your Lord.
Yusuf Ali
Verily, to thy Lord is the return (of all).