The Quran

96:1-19 Al Alaq (The clot) - العلق

96.1
7
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arberry
Recite: In the Name of thy Lord who created,
Corpus
Read in (the) name (of) your Lord the One Who created -
Daryabadi
Recite thou in the name of thy Lord Who hath created -
Hilali & Khan
Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),
Maududi
Recite in the name of your Lord Who created,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things).
Muhammad Shakir
Read in the name of your Lord Who created.
Pickthall
Read: In the name of thy Lord Who createth,
Qaribullah
Read (Prophet Muhammad) in the Name of your Lord who created,
Sahih Intl
Recite in the name of your Lord who created -
Yusuf Ali
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Arabic
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
96.2
5
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arberry
created Man of a blood-clot.
Corpus
He created man from a clinging substance.
Daryabadi
Hath created man from a clot!
Hilali & Khan
Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
Maududi
created man from a clot of congealed blood.
Muhammad Sarwar
He created man from a clot of blood.
Muhammad Shakir
He created man from a clot.
Pickthall
Createth man from a clot.
Qaribullah
created the human from a (blood) clot.
Sahih Intl
Created man from a clinging substance.
Yusuf Ali
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِنْ عَلَقٍ
96.3
6
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Arberry
Recite: And thy Lord is the Most Generous,
Corpus
Read, and your Lord (is) the Most Generous,
Daryabadi
Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,
Hilali & Khan
Read! And your Lord is the Most Generous,
Maududi
Recite: and your Lord is Most Generous,
Muhammad Sarwar
Recite! Your Lord is the most Honorable One,
Muhammad Shakir
Read and your Lord is Most Honorable,
Pickthall
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Qaribullah
Read! Your Lord is the Most Generous,
Sahih Intl
Recite, and your Lord is the most Generous -
Yusuf Ali
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
Arabic
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
96.4
5
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arberry
who taught by the Pen,
Corpus
The One Who taught by the pen,
Daryabadi
Who hath taught mankind by the pen -
Hilali & Khan
Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].
Maududi
Who taught by the pen,
Muhammad Sarwar
who, by the pen, taught the human being:
Muhammad Shakir
Who taught (to write) with the pen
Pickthall
Who teacheth by the pen,
Qaribullah
who taught by the pen,
Sahih Intl
Who taught by the pen -
Yusuf Ali
He Who taught (the use of) the pen,-
Arabic
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
96.5
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arberry
taught Man that he knew not.
Corpus
Taught man what not he knew.
Daryabadi
Hath taught man that which he knew not.
Hilali & Khan
Has taught man that which he knew not.
Maududi
taught man what he did not know.
Muhammad Sarwar
He taught the human being what he did not know.
Muhammad Shakir
Taught man what he knew not.
Pickthall
Teacheth man that which he knew not.
Qaribullah
taught the human what he did not know.
Sahih Intl
Taught man that which he knew not.
Yusuf Ali
Taught man that which he knew not.
Arabic
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
96.6
6
Roots
4
Tafsirs
Arberry
No indeed; surely Man waxes insolent,
Corpus
Nay! Indeed, man surely transgresses,
Daryabadi
By no means: Verily man exorbitateth.
Hilali & Khan
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
Maududi
Nay, surely man transgresses;
Muhammad Sarwar
Despite this, the human being still tends to rebel
Muhammad Shakir
Nay! man is most surely inordinate,
Pickthall
Nay, but verily man is rebellious
Qaribullah
Indeed, surely the human is very insolent
Sahih Intl
No! [But] indeed, man transgresses
Yusuf Ali
Nay, but man doth transgress all bounds,
Arabic
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
96.7
4
Roots
4
Tafsirs
Arberry
for he thinks himself self-sufficient.
Corpus
That he sees himself self-sufficient.
Daryabadi
As he bethinkest himself selfsufficient.
Hilali & Khan
Because he considers himself self-sufficient.
Maududi
for he believes himself to be self-sufficient.
Muhammad Sarwar
because he thinks that he is independent.
Muhammad Shakir
Because he sees himself free from want.
Pickthall
That he thinketh himself independent!
Qaribullah
that he sees himself sufficed.
Sahih Intl
Because he sees himself self-sufficient.
Yusuf Ali
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
Arabic
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
96.8
6
Roots
4
Tafsirs
Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning.
Corpus
Indeed, to your Lord (is) the return.
Daryabadi
Verily Unto thy Lord is the return.
Hilali & Khan
Surely! Unto your Lord is the return.
Maududi
Surely to your Lord is your return.
Muhammad Sarwar
However, (all things) will return to your Lord.
Muhammad Shakir
Surely to your Lord is the return.
Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return.
Qaribullah
Indeed, to your Lord is the returning.
Sahih Intl
Indeed, to your Lord is the return.
Yusuf Ali
Verily, to thy Lord is the return (of all).
Arabic
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
96.9
5
Roots
4
Tafsirs
Arberry
What thinkest thou? He who forbids
Corpus
Have you seen the one who forbids
Daryabadi
Bethinkest thou him who forbiddeth,
Hilali & Khan
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
Maududi
Did you see him who forbids
Muhammad Sarwar
Have you seen the one who prohibits
Muhammad Shakir
Have you seen him who forbids
Pickthall
Hast thou seen him who dissuadeth
Qaribullah
What do you think? Have you seen he who forbids
Sahih Intl
Have you seen the one who forbids
Yusuf Ali
Seest thou one who forbids-
Arabic
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
96.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arberry
a servant when he prays --
Corpus
A slave when he prays?
Daryabadi
A bondman of Ours when he prayeth *
Hilali & Khan
A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?
Maududi
a servant (of Allah) when he prays?
Muhammad Sarwar
a servant of Ours from prayer?
Muhammad Shakir
A servant when he prays?
Pickthall
A slave when he prayeth?
Qaribullah
a worshiper when he prays.
Sahih Intl
A servant when he prays?
Yusuf Ali
A votary when he (turns) to pray?
Arabic
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
96.11
8
Roots
4
Tafsirs
Arberry
What thinkest thou? If he were upon guidance
Corpus
Have you seen if he is upon [the] guidance,
Daryabadi
Bethinkest thou, if he is himself guided,
Hilali & Khan
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
Maududi
Did you consider: what if he is on the Right Way,
Muhammad Sarwar
What will happen if the praying person is rightly guided
Muhammad Shakir
Have you considered if he were on the right way,
Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Qaribullah
Have you seen if he was upon guidance
Sahih Intl
Have you seen if he is upon guidance
Yusuf Ali
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
Arabic
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ
96.12
5
Roots
4
Tafsirs
Arberry
or bade to godfearing --
Corpus
Or he enjoins [of the] righteousness?
Daryabadi
Or he commandeth piety?
Hilali & Khan
Or enjoins piety?
Maududi
and enjoins piety?
Muhammad Sarwar
or if he commands others to maintain piety!?
Muhammad Shakir
Or enjoined guarding (against evil)?
Pickthall
Or enjoineth piety?
Qaribullah
or orders piety?
Sahih Intl
Or enjoins righteousness?
Yusuf Ali
Or enjoins Righteousness?
Arabic
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ
96.13
7
Roots
4
Tafsirs
Arberry
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
Corpus
Have you seen if he denies and turns away?
Daryabadi
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?
Hilali & Khan
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
Maududi
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
Muhammad Sarwar
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
Muhammad Shakir
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Pickthall
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Qaribullah
What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
Sahih Intl
Have you seen if he denies and turns away -
Yusuf Ali
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
Arabic
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
96.14
7
Roots
5
Tafsirs
Arberry
Did he not know that God sees?
Corpus
Does not he know that Allah sees?
Daryabadi
Knoweth he not that Allah beholdeth?
Hilali & Khan
Knows he not that Allah does see (what he does)?
Maududi
Does he not know that Allah sees everything?
Muhammad Sarwar
Does he not realize that God sees him?
Muhammad Shakir
Does he not know that Allah does see?
Pickthall
Is he then unaware that Allah seeth?
Qaribullah
does he not know that Allah sees?
Sahih Intl
Does he not know that Allah sees?
Yusuf Ali
Knoweth he not that Allah doth see?
Arabic
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
96.15
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arberry
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
Corpus
Nay! If not he desists, surely We will drag him by the forelock,
Daryabadi
By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -
Hilali & Khan
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
Maududi
No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;
Muhammad Sarwar
Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,
Muhammad Shakir
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Pickthall
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Qaribullah
Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,
Sahih Intl
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Yusuf Ali
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
Arabic
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
96.16
3
Roots
4
Tafsirs
Arberry
a lying, sinful forelock.
Corpus
A forelock lying, sinful.
Daryabadi
A forelock, lying, sinning.
Hilali & Khan
A lying, sinful forelock!
Maududi
by the lying forelock steeped in sin.
Muhammad Sarwar
his lying sinful forelock.
Muhammad Shakir
A lying, sinful forehead.
Pickthall
The lying, sinful forelock -
Qaribullah
a lying, sinful forelock.
Sahih Intl
A lying, sinning forelock.
Yusuf Ali
A lying, sinful forelock!
Arabic
نَاصِيَةٍ كَٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
96.17
5
Roots
6
Tafsirs
Arberry
So let him call on his concourse!
Corpus
Then let him call his associates,
Daryabadi
Then, let him call his assembly,
Hilali & Khan
Then, let him call upon his council (of helpers),
Maududi
So let him summon his helpmates;
Muhammad Sarwar
Let him call on his associates for help
Muhammad Shakir
Then let him summon his council,
Pickthall
Then let him call upon his henchmen!
Qaribullah
So, let him call upon his way!
Sahih Intl
Then let him call his associates;
Yusuf Ali
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Arabic
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ
96.18
4
Roots
6
Tafsirs
Arberry
We shall call on the guards of Hell.
Corpus
We will call the Angels of Hell.
Daryabadi
We also shall call the infernal guards.
Hilali & Khan
We will call the guards of Hell (to deal with him)!
Maududi
We too shall summon the guards of Hell.
Muhammad Sarwar
and We too will call the stern and angry keepers of hell.
Muhammad Shakir
We too would summon the braves of the army.
Pickthall
We will call the guards of hell.
Qaribullah
We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).
Sahih Intl
We will call the angels of Hell.
Yusuf Ali
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
Arabic
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
96.19
8
Roots
3
Tafsirs
Arberry
No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.
Corpus
Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah).
Daryabadi
By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.
Hilali & Khan
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
Maududi
No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).
Muhammad Sarwar
(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.
Muhammad Shakir
Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).
Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Qaribullah
No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).
Sahih Intl
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
Yusuf Ali
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
Arabic
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩