The Quran
95:1-8
At tin (The fig) -
التين
95.1
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- I CALL TO witness the Fig and the Olive,
- Ali Qarai
- By the fig and the olive,
- Amhad Khan
- By oath of the fig and of the olive,
- Arberry
- By the fig and the olive
- Corpus
- By the fig, and the olive,
- Daryabadi
- By the fig, by the olive,
- Hilali & Khan
- By the fig, and the olive,
- Maududi
- By the fig and the olive;
- Muhammad Sarwar
- By the fig, by the olive,
- Muhammad Shakir
- I swear by the fig and the olive,
- Pickthall
- By the fig and the olive,
- Qaribullah
- By the fig and the olive!
- Sahih Intl
- By the fig and the olive
- Talal Itani
- By the fig and the olive.
- Transliteration
- Waaltteeni waalzzaytooni
- Wahihuddin Khan
- By the Fig and the Olive,
- Yusuf Ali
- By the Fig and the Olive,
- Arabic
- وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيْتُونِ
95.2
-
3
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- The Mount Sinai,
- Ali Qarai
- by Mount Sinai,
- Amhad Khan
- And by oath of Mount Sinai,
- Arberry
- and the Mount Sinai
- Corpus
- And (the) Mount Sinai,
- Daryabadi
- By Mount Sinai,
- Hilali & Khan
- By Mount Sinai,
- Maududi
- and by the Mount Sinai,
- Muhammad Sarwar
- by Mount Sinai
- Muhammad Shakir
- And mount Sinai,
- Pickthall
- By Mount Sinai,
- Qaribullah
- and the Mount, Sinai,
- Sahih Intl
- And [by] Mount Sinai
- Talal Itani
- And Mount Sinai.
- Transliteration
- Watoori seeneena
- Wahihuddin Khan
- and by Mount Sinai,
- Yusuf Ali
- And the Mount of Sinai,
- Arabic
- وَطُورِ سِينِينَ
95.3
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And this Soil Secure,
- Ali Qarai
- and by this secure town:
- Amhad Khan
- And by oath of this secure land,
- Arberry
- and this land secure!
- Corpus
- And this [the] city, [the] secure,
- Daryabadi
- By the yonder secure city,
- Hilali & Khan
- And by this city of security (Makkah).
- Maududi
- and by this city (of Makkah), a haven of peace:
- Muhammad Sarwar
- and by this inviolable city, Mecca.
- Muhammad Shakir
- And this city made secure,
- Pickthall
- And by this land made safe;
- Qaribullah
- and this safe country (Mecca)!
- Sahih Intl
- And [by] this secure city [Makkah],
- Talal Itani
- And this safe land.
- Transliteration
- Wahatha albaladi alameeni
- Wahihuddin Khan
- and by this secure land,
- Yusuf Ali
- And this City of security,-
- Arabic
- وَهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ
95.4
-
9
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- That We created man of finest possibilities,
- Ali Qarai
- We certainly created man in the best of forms;
- Amhad Khan
- We have indeed created man in the best shape.
- Arberry
- We indeed created Man in the fairest stature
- Corpus
- Indeed, We created man in (the) best mould.
- Daryabadi
- Assuredly We have created man in goodliest mould,
- Hilali & Khan
- Verily, We created man of the best stature (mould),
- Maududi
- surely We created man in the best mould;
- Muhammad Sarwar
- We have created the human being in the best form
- Muhammad Shakir
- Certainly We created man in the best make.
- Pickthall
- Surely We created man of the best stature
- Qaribullah
- Indeed, We created the human with the fairest stature
- Sahih Intl
- We have certainly created man in the best of stature;
- Talal Itani
- We created man in the best design.
- Transliteration
- Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin
- Wahihuddin Khan
- We have indeed created man in the best of mould,
- Yusuf Ali
- We have indeed created man in the best of moulds,
- Arabic
- لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِىٓ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
95.5
-
6
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Then brought him down to the lowest of the low,
- Ali Qarai
- then We relegated him to the lowest of the low,
- Amhad Khan
- We then turned him towards all the lowest of the low states.
- Arberry
- then We restored him the lowest of the low --
- Corpus
- Then We returned him (to the) lowest (of the) low,
- Daryabadi
- Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,
- Hilali & Khan
- Then We reduced him to the lowest of the low,
- Maududi
- then We reverted him to the lowest of the low,
- Muhammad Sarwar
- and We shall make him the lowest of low
- Muhammad Shakir
- Then We render him the lowest of the low.
- Pickthall
- Then we reduced him to the lowest of the low,
- Qaribullah
- and We shall return him to the lowest of the low,
- Sahih Intl
- Then We return him to the lowest of the low,
- Talal Itani
- Then reduced him to the lowest of the low.
- Transliteration
- Thumma radadnahu asfala safileena
- Wahihuddin Khan
- then We cast him down as the lowest of the low,
- Yusuf Ali
- Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
- Arabic
- ثُمَّ رَدَدْنَٰهُ أَسْفَلَ سَٰفِلِينَ
95.6
-
15
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.
- Ali Qarai
- except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.
- Amhad Khan
- Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.
- Arberry
- save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
- Corpus
- Except those who believe and do righteous deeds, then for them (is a) reward never ending.
- Daryabadi
- Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.
- Hilali & Khan
- Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).
- Maududi
- except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.
- Muhammad Sarwar
- except the righteously striving believers who will have a never ending reward.
- Muhammad Shakir
- Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
- Pickthall
- Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
- Qaribullah
- except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.
- Sahih Intl
- Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
- Talal Itani
- Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.
- Transliteration
- Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
- Wahihuddin Khan
- except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!
- Yusuf Ali
- Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
- Arabic
- إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
95.7
-
8
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Who should then make you deny the Judgement after this?
- Ali Qarai
- So what makes you deny the Retribution?
- Amhad Khan
- So after this, what causes you to deny the judgement?
- Arberry
- What then shall cry thee lies as to the Doom?
- Corpus
- Then what causes you to deny after (this) the judgment?
- Daryabadi
- What hencefort shall make thee belie the Requital?
- Hilali & Khan
- Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?
- Maududi
- Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?
- Muhammad Sarwar
- After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?
- Muhammad Shakir
- Then who can give you the lie after (this) about the judgment?
- Pickthall
- So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
- Qaribullah
- So, what then shall belie you concerning the Recompense?
- Sahih Intl
- So what yet causes you to deny the Recompense?
- Talal Itani
- So why do you still reject the religion?
- Transliteration
- Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni
- Wahihuddin Khan
- What then after this, can make you deny the Last Judgement?
- Yusuf Ali
- Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
- Arabic
- فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ
95.8
-
7
- Roots
-
2
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Is not God the most equitable of all judges?
- Ali Qarai
- Is not Allah the fairest of all judges?
- Amhad Khan
- Is not Allah the Greatest Judge upon all judges?
- Arberry
- Is not God the justest of judges?
- Corpus
- Is not Allah (the) Most Just (of) the Judges?
- Daryabadi
- Is not Allah the Greatest of the rulers?
- Hilali & Khan
- Is not Allah the Best of judges?
- Maududi
- Is not Allah the Greatest of all sovereigns?
- Muhammad Sarwar
- Is God not the best of the Judges?
- Muhammad Shakir
- Is not Allah the best of the Judges?
- Pickthall
- Is not Allah the most conclusive of all judges?
- Qaribullah
- Is Allah not the Most Just of judges!
- Sahih Intl
- Is not Allah the most just of judges?
- Talal Itani
- Is God not the Wisest of the wise?
- Transliteration
- Alaysa Allahu biahkami alhakimeena
- Wahihuddin Khan
- Is not God the greatest of the judges?
- Yusuf Ali
- Is not Allah the wisest of judges?
- Arabic
- أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَٰكِمِينَ