The Quran

95:1-8 At tin (The fig) - التين

95.1
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
I CALL TO witness the Fig and the Olive,
Ali Qarai
By the fig and the olive,
Amhad Khan
By oath of the fig and of the olive,
Arberry
By the fig and the olive
Corpus
By the fig, and the olive,
Daryabadi
By the fig, by the olive,
Hilali & Khan
By the fig, and the olive,
Maududi
By the fig and the olive;
Muhammad Sarwar
By the fig, by the olive,
Muhammad Shakir
I swear by the fig and the olive,
Pickthall
By the fig and the olive,
Qaribullah
By the fig and the olive!
Sahih Intl
By the fig and the olive
Talal Itani
By the fig and the olive.
Transliteration
Waaltteeni waalzzaytooni
Wahihuddin Khan
By the Fig and the Olive,
Yusuf Ali
By the Fig and the Olive,
Arabic
وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيْتُونِ
95.2
3
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
The Mount Sinai,
Ali Qarai
by Mount Sinai,
Amhad Khan
And by oath of Mount Sinai,
Arberry
and the Mount Sinai
Corpus
And (the) Mount Sinai,
Daryabadi
By Mount Sinai,
Hilali & Khan
By Mount Sinai,
Maududi
and by the Mount Sinai,
Muhammad Sarwar
by Mount Sinai
Muhammad Shakir
And mount Sinai,
Pickthall
By Mount Sinai,
Qaribullah
and the Mount, Sinai,
Sahih Intl
And [by] Mount Sinai
Talal Itani
And Mount Sinai.
Transliteration
Watoori seeneena
Wahihuddin Khan
and by Mount Sinai,
Yusuf Ali
And the Mount of Sinai,
Arabic
وَطُورِ سِينِينَ
95.3
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And this Soil Secure,
Ali Qarai
and by this secure town:
Amhad Khan
And by oath of this secure land,
Arberry
and this land secure!
Corpus
And this [the] city, [the] secure,
Daryabadi
By the yonder secure city,
Hilali & Khan
And by this city of security (Makkah).
Maududi
and by this city (of Makkah), a haven of peace:
Muhammad Sarwar
and by this inviolable city, Mecca.
Muhammad Shakir
And this city made secure,
Pickthall
And by this land made safe;
Qaribullah
and this safe country (Mecca)!
Sahih Intl
And [by] this secure city [Makkah],
Talal Itani
And this safe land.
Transliteration
Wahatha albaladi alameeni
Wahihuddin Khan
and by this secure land,
Yusuf Ali
And this City of security,-
Arabic
وَهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ
95.4
9
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
That We created man of finest possibilities,
Ali Qarai
We certainly created man in the best of forms;
Amhad Khan
We have indeed created man in the best shape.
Arberry
We indeed created Man in the fairest stature
Corpus
Indeed, We created man in (the) best mould.
Daryabadi
Assuredly We have created man in goodliest mould,
Hilali & Khan
Verily, We created man of the best stature (mould),
Maududi
surely We created man in the best mould;
Muhammad Sarwar
We have created the human being in the best form
Muhammad Shakir
Certainly We created man in the best make.
Pickthall
Surely We created man of the best stature
Qaribullah
Indeed, We created the human with the fairest stature
Sahih Intl
We have certainly created man in the best of stature;
Talal Itani
We created man in the best design.
Transliteration
Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin
Wahihuddin Khan
We have indeed created man in the best of mould,
Yusuf Ali
We have indeed created man in the best of moulds,
Arabic
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِىٓ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
95.5
6
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
Then brought him down to the lowest of the low,
Ali Qarai
then We relegated him to the lowest of the low,
Amhad Khan
We then turned him towards all the lowest of the low states.
Arberry
then We restored him the lowest of the low --
Corpus
Then We returned him (to the) lowest (of the) low,
Daryabadi
Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,
Hilali & Khan
Then We reduced him to the lowest of the low,
Maududi
then We reverted him to the lowest of the low,
Muhammad Sarwar
and We shall make him the lowest of low
Muhammad Shakir
Then We render him the lowest of the low.
Pickthall
Then we reduced him to the lowest of the low,
Qaribullah
and We shall return him to the lowest of the low,
Sahih Intl
Then We return him to the lowest of the low,
Talal Itani
Then reduced him to the lowest of the low.
Transliteration
Thumma radadnahu asfala safileena
Wahihuddin Khan
then We cast him down as the lowest of the low,
Yusuf Ali
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
Arabic
ثُمَّ رَدَدْنَٰهُ أَسْفَلَ سَٰفِلِينَ
95.6
15
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.
Ali Qarai
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.
Amhad Khan
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward.
Arberry
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.
Corpus
Except those who believe and do righteous deeds, then for them (is a) reward never ending.
Daryabadi
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.
Hilali & Khan
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise).
Maududi
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who will have a never ending reward.
Muhammad Shakir
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
Pickthall
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Qaribullah
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense.
Sahih Intl
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.
Talal Itani
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end.
Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
Wahihuddin Khan
except for those who believe and do good deeds -- theirs shall be an unending reward!
Yusuf Ali
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
95.7
8
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Who should then make you deny the Judgement after this?
Ali Qarai
So what makes you deny the Retribution?
Amhad Khan
So after this, what causes you to deny the judgement?
Arberry
What then shall cry thee lies as to the Doom?
Corpus
Then what causes you to deny after (this) the judgment?
Daryabadi
What hencefort shall make thee belie the Requital?
Hilali & Khan
Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?
Maududi
Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?
Muhammad Sarwar
After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?
Muhammad Shakir
Then who can give you the lie after (this) about the judgment?
Pickthall
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
Qaribullah
So, what then shall belie you concerning the Recompense?
Sahih Intl
So what yet causes you to deny the Recompense?
Talal Itani
So why do you still reject the religion?
Transliteration
Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni
Wahihuddin Khan
What then after this, can make you deny the Last Judgement?
Yusuf Ali
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
Arabic
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِٱلدِّينِ
95.8
7
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
Is not God the most equitable of all judges?
Ali Qarai
Is not Allah the fairest of all judges?
Amhad Khan
Is not Allah the Greatest Judge upon all judges?
Arberry
Is not God the justest of judges?
Corpus
Is not Allah (the) Most Just (of) the Judges?
Daryabadi
Is not Allah the Greatest of the rulers?
Hilali & Khan
Is not Allah the Best of judges?
Maududi
Is not Allah the Greatest of all sovereigns?
Muhammad Sarwar
Is God not the best of the Judges?
Muhammad Shakir
Is not Allah the best of the Judges?
Pickthall
Is not Allah the most conclusive of all judges?
Qaribullah
Is Allah not the Most Just of judges!
Sahih Intl
Is not Allah the most just of judges?
Talal Itani
Is God not the Wisest of the wise?
Transliteration
Alaysa Allahu biahkami alhakimeena
Wahihuddin Khan
Is not God the greatest of the judges?
Yusuf Ali
Is not Allah the wisest of judges?
Arabic
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَحْكَمِ ٱلْحَٰكِمِينَ