The Quran
94:1-8
Al Inshirah (The expansion) -
الشرح
94.1
-
7
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- HAVE WE NOT opened up your breast
- Ali Qarai
- Did We not open your breast for you
- Amhad Khan
- Did We not widen your bosom?
- Arberry
- Did We not expand thy breast for thee
- Corpus
- Have not We expanded for you your breast?
- Daryabadi
- Have We not opened forth for thee thy breast?
- Hilali & Khan
- Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?
- Maududi
- (O Prophet), Did We not lay open your breast
- Muhammad Sarwar
- (Muhammad), have We not comforted your heart,
- Muhammad Shakir
- Have We not expanded for you your breast,
- Pickthall
- Have We not caused thy bosom to dilate,
- Qaribullah
- Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),
- Sahih Intl
- Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
- Talal Itani
- Did We not soothe your heart?
- Transliteration
- Alam nashrah laka sadraka
- Wahihuddin Khan
- Have We not lifted up your heart,
- Yusuf Ali
- Have We not expanded thee thy breast?-
- Arabic
- أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
94.2
-
7
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And removed your burden
- Ali Qarai
- and relieve you of your burden
- Amhad Khan
- And relieve you of the burden –
- Arberry
- and lift from thee thy burden,
- Corpus
- And We removed from you your burden
- Daryabadi
- And We have taken off from thee thy burthen,
- Hilali & Khan
- And removed from you your burden,
- Maududi
- and relieve you of the burden
- Muhammad Sarwar
- relieved you of the burden
- Muhammad Shakir
- And taken off from you your burden,
- Pickthall
- And eased thee of the burden
- Qaribullah
- and relieved you of your burden
- Sahih Intl
- And We removed from you your burden
- Talal Itani
- And lift from you your burden.
- Transliteration
- WawadaAAna AAanka wizraka
- Wahihuddin Khan
- and removed your burden
- Yusuf Ali
- And removed from thee thy burden
- Arabic
- وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
94.3
-
4
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Which had left you devoid of hope,
- Ali Qarai
- which [almost] broke your back?
- Amhad Khan
- Which had broken your back?
- Arberry
- the burden that weighed down thy back?
- Corpus
- Which weighed upon your back,
- Daryabadi
- Which weighed down thy back.
- Hilali & Khan
- Which weighed down your back?
- Maududi
- that had well-nigh broken your back?
- Muhammad Sarwar
- which had been a heavy weight upon your back
- Muhammad Shakir
- Which pressed heavily upon your back,
- Pickthall
- Which weighed down thy back;
- Qaribullah
- that weighed down your back?
- Sahih Intl
- Which had weighed upon your back
- Talal Itani
- Which weighed down your back?
- Transliteration
- Allathee anqada thahraka
- Wahihuddin Khan
- that weighed so heavily on your back, and
- Yusuf Ali
- The which did gall thy back?-
- Arabic
- ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ
94.4
-
7
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And exalted your fame?
- Ali Qarai
- Did We not exalt your name?
- Amhad Khan
- And We have exalted your remembrance for you.
- Arberry
- Did We not exalt thy fame?
- Corpus
- And We raised high for you your reputation
- Daryabadi
- And We have upraised for thee thy renown.
- Hilali & Khan
- And raised high your fame?
- Maududi
- And did We not exalt your fame?
- Muhammad Sarwar
- and granted you an exalted reputation?
- Muhammad Shakir
- And exalted for you your esteem?
- Pickthall
- And exalted thy fame?
- Qaribullah
- Have We not raised your remembrance?
- Sahih Intl
- And raised high for you your repute.
- Talal Itani
- And raised for you your reputation?
- Transliteration
- WarafaAAna laka thikraka
- Wahihuddin Khan
- have We not given you high renown?
- Yusuf Ali
- And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
- Arabic
- وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
94.5
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Surely with hardship there is ease.
- Ali Qarai
- Indeed ease accompanies hardship.
- Amhad Khan
- So indeed with hardship is ease.
- Arberry
- So truly with hardship comes ease,
- Corpus
- So indeed, with the hardship (is) ease.
- Daryabadi
- Then verily along with every hardship is ease.
- Hilali & Khan
- So verily, with the hardship, there is relief,
- Maududi
- Indeed, there is ease with hardship.
- Muhammad Sarwar
- After every difficulty there is relief.
- Muhammad Shakir
- Surely with difficulty is ease.
- Pickthall
- But lo! with hardship goeth ease,
- Qaribullah
- Indeed, hardship is followed by ease,
- Sahih Intl
- For indeed, with hardship [will be] ease.
- Talal Itani
- With hardship comes ease.
- Transliteration
- Fainna maAAa alAAusri yusran
- Wahihuddin Khan
- So, surely with every hardship there is ease;
- Yusuf Ali
- So, verily, with every difficulty, there is relief:
- Arabic
- فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
94.6
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- With hardship indeed there is ease.
- Ali Qarai
- Indeed ease accompanies hardship.
- Amhad Khan
- Indeed with hardship is ease.
- Arberry
- truly with hardship comes ease.'
- Corpus
- Indeed, with the hardship (is) ease.
- Daryabadi
- Verily along with every hardship is ease.
- Hilali & Khan
- Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
- Maududi
- Most certainly, there is ease with hardship.
- Muhammad Sarwar
- Certainly, after every difficulty there comes relief.
- Muhammad Shakir
- With difficulty is surely ease.
- Pickthall
- Lo! with hardship goeth ease;
- Qaribullah
- indeed, hardship is followed by ease!
- Sahih Intl
- Indeed, with hardship [will be] ease.
- Talal Itani
- With hardship comes ease.
- Transliteration
- Inna maAAa alAAusri yusran
- Wahihuddin Khan
- surely, with every hardship there is ease.
- Yusuf Ali
- Verily, with every difficulty there is relief.
- Arabic
- إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
94.7
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- So when you are free work diligently,
- Ali Qarai
- So when you are done, appoint,
- Amhad Khan
- So when you finish the prayer, strive in supplication.
- Arberry
- So when thou art empty, labour,
- Corpus
- So when you have finished then labor hard.
- Daryabadi
- Then when thou becometh relieved, toil;
- Hilali & Khan
- So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).
- Maududi
- So, whenever you are free, strive in devotion,
- Muhammad Sarwar
- When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)
- Muhammad Shakir
- So when you are free, nominate.
- Pickthall
- So when thou art relieved, still toil
- Qaribullah
- So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),
- Sahih Intl
- So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
- Talal Itani
- When your work is done, turn to devotion.
- Transliteration
- Faitha faraghta fainsab
- Wahihuddin Khan
- So, when you are free, strive hard,
- Yusuf Ali
- Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
- Arabic
- فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ
94.8
-
6
- Roots
-
2
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And turn to your Lord with all your love.
- Ali Qarai
- and supplicate your Lord.
- Amhad Khan
- And incline towards your Lord.
- Arberry
- and let thy Lord be thy Quest.
- Corpus
- And to your Lord turn your attention.
- Daryabadi
- And Unto thine Lord, attend.
- Hilali & Khan
- And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.
- Maududi
- and turn to your Lord with longing.
- Muhammad Sarwar
- and be devoted to your Lord's service.
- Muhammad Shakir
- And make your Lord your exclusive object.
- Pickthall
- And strive to please thy Lord.
- Qaribullah
- and let your longing be for your Lord (in humility).
- Sahih Intl
- And to your Lord direct [your] longing.
- Talal Itani
- And to your Lord turn for everything.
- Transliteration
- Waila rabbika fairghab
- Wahihuddin Khan
- and to your Lord turn [all] your attention.
- Yusuf Ali
- And to thy Lord turn (all) thy attention.
- Arabic
- وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب