The Qur'an

Al Inshirah (The expansion) - الشرح

94.1
4
Roots
6
Tafirs
Arabic
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
Ahmad Ali
HAVE WE NOT opened up your breast
Ali Qarai
Did We not open your breast for you
Amhad Khan
Did We not widen your bosom?
Arberry
Did We not expand thy breast for thee
Daryabadi
Have We not opened forth for thee thy breast?
Hilali & Khan
Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?
Maududi
(O Prophet), Did We not lay open your breast
Muhammad Sarwar
(Muhammad), have We not comforted your heart,
Muhammad Shakir
Have We not expanded for you your breast,
Pickthall
Have We not caused thy bosom to dilate,
Qaribullah
Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),
Sahih Intl
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
Talal Itani
Did We not soothe your heart?
Transliteration
Alam nashrah laka sadraka
Wahihuddin Khan
Have We not lifted up your heart,
Yusuf Ali
Have We not expanded thee thy breast?-
94.2
3
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Ahmad Ali
And removed your burden
Ali Qarai
and relieve you of your burden
Amhad Khan
And relieve you of the burden –
Arberry
and lift from thee thy burden,
Daryabadi
And We have taken off from thee thy burthen,
Hilali & Khan
And removed from you your burden,
Maududi
and relieve you of the burden
Muhammad Sarwar
relieved you of the burden
Muhammad Shakir
And taken off from you your burden,
Pickthall
And eased thee of the burden
Qaribullah
and relieved you of your burden
Sahih Intl
And We removed from you your burden
Talal Itani
And lift from you your burden.
Transliteration
WawadaAAna AAanka wizraka
Wahihuddin Khan
and removed your burden
Yusuf Ali
And removed from thee thy burden
94.3
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ
Ahmad Ali
Which had left you devoid of hope,
Ali Qarai
which [almost] broke your back?
Amhad Khan
Which had broken your back?
Arberry
the burden that weighed down thy back?
Daryabadi
Which weighed down thy back.
Hilali & Khan
Which weighed down your back?
Maududi
that had well-nigh broken your back?
Muhammad Sarwar
which had been a heavy weight upon your back
Muhammad Shakir
Which pressed heavily upon your back,
Pickthall
Which weighed down thy back;
Qaribullah
that weighed down your back?
Sahih Intl
Which had weighed upon your back
Talal Itani
Which weighed down your back?
Transliteration
Allathee anqada thahraka
Wahihuddin Khan
that weighed so heavily on your back, and
Yusuf Ali
The which did gall thy back?-
94.4
3
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Ahmad Ali
And exalted your fame?
Ali Qarai
Did We not exalt your name?
Amhad Khan
And We have exalted your remembrance for you.
Arberry
Did We not exalt thy fame?
Daryabadi
And We have upraised for thee thy renown.
Hilali & Khan
And raised high your fame?
Maududi
And did We not exalt your fame?
Muhammad Sarwar
and granted you an exalted reputation?
Muhammad Shakir
And exalted for you your esteem?
Pickthall
And exalted thy fame?
Qaribullah
Have We not raised your remembrance?
Sahih Intl
And raised high for you your repute.
Talal Itani
And raised for you your reputation?
Transliteration
WarafaAAna laka thikraka
Wahihuddin Khan
have We not given you high renown?
Yusuf Ali
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
94.5
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
Ahmad Ali
Surely with hardship there is ease.
Ali Qarai
Indeed ease accompanies hardship.
Amhad Khan
So indeed with hardship is ease.
Arberry
So truly with hardship comes ease,
Daryabadi
Then verily along with every hardship is ease.
Hilali & Khan
So verily, with the hardship, there is relief,
Maududi
Indeed, there is ease with hardship.
Muhammad Sarwar
After every difficulty there is relief.
Muhammad Shakir
Surely with difficulty is ease.
Pickthall
But lo! with hardship goeth ease,
Qaribullah
Indeed, hardship is followed by ease,
Sahih Intl
For indeed, with hardship [will be] ease.
Talal Itani
With hardship comes ease.
Transliteration
Fainna maAAa alAAusri yusran
Wahihuddin Khan
So, surely with every hardship there is ease;
Yusuf Ali
So, verily, with every difficulty, there is relief:
94.6
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا
Ahmad Ali
With hardship indeed there is ease.
Ali Qarai
Indeed ease accompanies hardship.
Amhad Khan
Indeed with hardship is ease.
Arberry
truly with hardship comes ease.'
Daryabadi
Verily along with every hardship is ease.
Hilali & Khan
Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
Maududi
Most certainly, there is ease with hardship.
Muhammad Sarwar
Certainly, after every difficulty there comes relief.
Muhammad Shakir
With difficulty is surely ease.
Pickthall
Lo! with hardship goeth ease;
Qaribullah
indeed, hardship is followed by ease!
Sahih Intl
Indeed, with hardship [will be] ease.
Talal Itani
With hardship comes ease.
Transliteration
Inna maAAa alAAusri yusran
Wahihuddin Khan
surely, with every hardship there is ease.
Yusuf Ali
Verily, with every difficulty there is relief.
94.7
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ
Ahmad Ali
So when you are free work diligently,
Ali Qarai
So when you are done, appoint,
Amhad Khan
So when you finish the prayer, strive in supplication.
Arberry
So when thou art empty, labour,
Daryabadi
Then when thou becometh relieved, toil;
Hilali & Khan
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).
Maududi
So, whenever you are free, strive in devotion,
Muhammad Sarwar
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)
Muhammad Shakir
So when you are free, nominate.
Pickthall
So when thou art relieved, still toil
Qaribullah
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),
Sahih Intl
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
Talal Itani
When your work is done, turn to devotion.
Transliteration
Faitha faraghta fainsab
Wahihuddin Khan
So, when you are free, strive hard,
Yusuf Ali
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
94.8
3
Roots
2
Tafirs
Arabic
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب
Ahmad Ali
And turn to your Lord with all your love.
Ali Qarai
and supplicate your Lord.
Amhad Khan
And incline towards your Lord.
Arberry
and let thy Lord be thy Quest.
Daryabadi
And Unto thine Lord, attend.
Hilali & Khan
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.
Maududi
and turn to your Lord with longing.
Muhammad Sarwar
and be devoted to your Lord's service.
Muhammad Shakir
And make your Lord your exclusive object.
Pickthall
And strive to please thy Lord.
Qaribullah
and let your longing be for your Lord (in humility).
Sahih Intl
And to your Lord direct [your] longing.
Talal Itani
And to your Lord turn for everything.
Transliteration
Waila rabbika fairghab
Wahihuddin Khan
and to your Lord turn [all] your attention.
Yusuf Ali
And to thy Lord turn (all) thy attention.