The Quran

93:1-11 Ad Duhaa (The brightness of day) - الضحى

93.1
3
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Ahmad Ali
I CALL TO witness the early hours of morning,
Ali Qarai
By the morning brightness,
Amhad Khan
By oath of the late morning,
Arberry
By the white forenoon
Corpus
By the morning brightness,
Daryabadi
By the morning brightness,
Hilali & Khan
By the forenoon (after sun-rise);
Maududi
By the bright forenoon,
Muhammad Sarwar
By the midday brightness
Muhammad Shakir
I swear by the early hours of the day,
Pickthall
By the morning hours
Qaribullah
By the midmorning,
Sahih Intl
By the morning brightness
Talal Itani
By the morning light.
Transliteration
Waaldduha
Wahihuddin Khan
By the glorious morning light;
Yusuf Ali
By the Glorious Morning Light,
Arabic
وَٱلضُّحَىٰ
93.2
5
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Ahmad Ali
And the night when dark and still,
Ali Qarai
and by the night when it is calm!
Amhad Khan
And by oath of the night when it covers,
Arberry
and the brooding night!
Corpus
And the night when it covers with darkness,
Daryabadi
By the night when it darkeneth,
Hilali & Khan
And by the night when it is still (or darkens);
Maududi
and by the night when it covers the world with peace:
Muhammad Sarwar
and by the calm of night,
Muhammad Shakir
And the night when it covers with darkness.
Pickthall
And by the night when it is stillest,
Qaribullah
and by the night when it covers,
Sahih Intl
And [by] the night when it covers with darkness,
Talal Itani
And the night as it settles.
Transliteration
Waallayli itha saja
Wahihuddin Khan
and by the night when it darkens,
Yusuf Ali
And by the Night when it is still,-
Arabic
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
93.3
8
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Ahmad Ali
Your Lord has neither left you, nor despises you.
Ali Qarai
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
Amhad Khan
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!
Arberry
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
Corpus
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased,
Daryabadi
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Hilali & Khan
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
Maududi
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
Muhammad Shakir
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
Pickthall
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Qaribullah
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
Sahih Intl
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
Talal Itani
Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
Transliteration
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Wahihuddin Khan
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
Yusuf Ali
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Arabic
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
93.4
10
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
What is to come is better for you than what has gone before;
Ali Qarai
and the Hereafter shall be better for you than the world.
Amhad Khan
And indeed the latter is better for you than the former.
Arberry
and the Last shall be better for thee than the First.
Corpus
And surely the Hereafter (is) better for you than the first.
Daryabadi
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.
Hilali & Khan
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
Maududi
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.
Muhammad Sarwar
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
Muhammad Shakir
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
Pickthall
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
Qaribullah
The Last shall be better for you than the First.
Sahih Intl
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Talal Itani
The Hereafter is better for you than the First.
Transliteration
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
Wahihuddin Khan
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
Yusuf Ali
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
Arabic
وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
93.5
9
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
Ali Qarai
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
Amhad Khan
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
Corpus
And soon will give you your Lord then you will be satisfied.
Daryabadi
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.
Hilali & Khan
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
Maududi
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.
Muhammad Sarwar
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
Muhammad Shakir
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
Pickthall
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Qaribullah
Your Lord will give you, and you will be satisfied.
Sahih Intl
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Talal Itani
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Transliteration
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Wahihuddin Khan
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
Yusuf Ali
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
Arabic
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
93.6
7
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
Did He not find you an orphan and take care of you?
Ali Qarai
Did He not find you an orphan, and shelter you?
Amhad Khan
Did He not find you an orphan, so provided you shelter?
Arberry
Did He not find thee an orphan, and shelter thee?
Corpus
Did not He find you an orphan and give shelter?
Daryabadi
Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?
Hilali & Khan
Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?
Maududi
Did He not find you an orphan and then gave you shelter?
Muhammad Sarwar
Did He not find you as an orphan and give you shelter?
Muhammad Shakir
Did He not find you an orphan and give you shelter?
Pickthall
Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
Qaribullah
Did He not find you an orphan and give you shelter?
Sahih Intl
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
Talal Itani
Did He not find you orphaned, and sheltered you?
Transliteration
Alam yajidka yateeman faawa
Wahihuddin Khan
Did He not find you orphaned and shelter you?
Yusuf Ali
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
Arabic
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ
93.7
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Did He not find you perplexed, and show you the way?
Ali Qarai
Did He not find you astray, and guide you?
Amhad Khan
And found you deeply engrossed in His love, so directed you?
Arberry
Did He not find thee erring, and guide thee?
Corpus
And He found you lost, so He guided,
Daryabadi
And He found thee wandering, so He guided thee,
Hilali & Khan
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
Maududi
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?
Muhammad Sarwar
Did He not find you wandering about and give you guidance?
Muhammad Shakir
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
Pickthall
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Qaribullah
Did He not find you a wanderer so He guided you?
Sahih Intl
And He found you lost and guided [you],
Talal Itani
And found you wandering, and guided you.
Transliteration
Wawajadaka dallan fahada
Wahihuddin Khan
Did He not find you wandering, and give you guidance?
Yusuf Ali
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
Arabic
وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ
93.8
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Did He not find you poor and enrich you?
Ali Qarai
Did He not find you needy, and enrich you?
Amhad Khan
And found you in need, so made you prosperous?
Arberry
Did He not find thee needy, and suffice thee?
Corpus
And He found you in need, so He made self-sufficient.
Daryabadi
And He found thee destitute, so He enriched thee.
Hilali & Khan
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?
Maududi
And did He not find you in want, and then enriched you?
Muhammad Sarwar
And did He not find you in need and make you rich?
Muhammad Shakir
And find you in want and make you to be free from want?
Pickthall
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Qaribullah
Did He not find you poor and suffice you?
Sahih Intl
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
Talal Itani
And found you in need, and enriched you?
Transliteration
Wawajadaka AAailan faaghna
Wahihuddin Khan
Did He not find you in want, and make you free from want?
Yusuf Ali
And He found thee in need, and made thee independent.
Arabic
وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَأَغْنَىٰ
93.9
7
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
So do not oppress the orphan,
Ali Qarai
So, as for the orphan, do not oppress him;
Amhad Khan
Therefore do not oppress the orphan.
Arberry
As for the orphan, do not oppress him,
Corpus
So as for the orphan, then (do) not oppress,
Daryabadi
Wherefore as to the orphan, be thou not Unto him overbearing.
Hilali & Khan
Therefore, treat not the orphan with oppression,
Maududi
Therefore, be not harsh with the orphan;
Muhammad Sarwar
Do not oppress the orphans
Muhammad Shakir
Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).
Pickthall
Therefor the orphan oppress not,
Qaribullah
Do not oppress the orphan,
Sahih Intl
So as for the orphan, do not oppress [him].
Talal Itani
Therefore, do not mistreat the orphan.
Transliteration
Faamma alyateema fala taqhar
Wahihuddin Khan
Therefore do not treat the orphan with harshness,
Yusuf Ali
Therefore, treat not the orphan with harshness,
Arabic
فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
93.10
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And do not drive the beggar away,
Ali Qarai
and as for the beggar, do not chide him;
Amhad Khan
And do not rebuke the beggar.
Arberry
and as for the beggar, scold him not;
Corpus
And as for one who asks, then (do) not repel,
Daryabadi
And as to the beggar, chide thou him not.
Hilali & Khan
And repulse not the beggar;
Maududi
and chide not him who asks,
Muhammad Sarwar
and do not reject the beggars
Muhammad Shakir
And as for him who asks, do not chide (him),
Pickthall
Therefor the beggar drive not away,
Qaribullah
nor drive away the one who asks.
Sahih Intl
And as for the petitioner, do not repel [him].
Talal Itani
Nor rebuff the seeker.
Transliteration
Waamma alssaila fala tanhar
Wahihuddin Khan
and do not chide the one who asks for help;
Yusuf Ali
Nor repulse the petitioner (unheard);
Arabic
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ
93.11
8
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
And keep recounting the favours of your Lord.
Ali Qarai
and as for your Lord’s blessing, proclaim it!
Amhad Khan
And abundantly proclaim the favours of your Lord.
Arberry
and as for thy Lord's blessing, declare it.
Corpus
But as for (the) Favor (of) your Lord narrate.
Daryabadi
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.
Hilali & Khan
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
Maududi
and proclaim the bounty of your Lord.
Muhammad Sarwar
and proclaim the bounties of your Lord.
Muhammad Shakir
And as for the favor of your Lord, do announce (it).
Pickthall
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
Qaribullah
But tell of the favors of your Lord!
Sahih Intl
But as for the favor of your Lord, report [it].
Talal Itani
But proclaim the blessings of your Lord.
Transliteration
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
Wahihuddin Khan
but proclaim the blessings of your Lord.
Yusuf Ali
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
Arabic
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ