The Quran
93:1-11
Ad Duhaa (The brightness of day) -
الضحى
93.1
-
3
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
3
- Hadiths
- Ahmad Ali
- I CALL TO witness the early hours of morning,
- Ali Qarai
- By the morning brightness,
- Amhad Khan
- By oath of the late morning,
- Arberry
- By the white forenoon
- Corpus
- By the morning brightness,
- Daryabadi
- By the morning brightness,
- Hilali & Khan
- By the forenoon (after sun-rise);
- Maududi
- By the bright forenoon,
- Muhammad Sarwar
- By the midday brightness
- Muhammad Shakir
- I swear by the early hours of the day,
- Pickthall
- By the morning hours
- Qaribullah
- By the midmorning,
- Sahih Intl
- By the morning brightness
- Talal Itani
- By the morning light.
- Transliteration
- Waaldduha
- Wahihuddin Khan
- By the glorious morning light;
- Yusuf Ali
- By the Glorious Morning Light,
- Arabic
- وَٱلضُّحَىٰ
93.2
-
5
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
3
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And the night when dark and still,
- Ali Qarai
- and by the night when it is calm!
- Amhad Khan
- And by oath of the night when it covers,
- Arberry
- and the brooding night!
- Corpus
- And the night when it covers with darkness,
- Daryabadi
- By the night when it darkeneth,
- Hilali & Khan
- And by the night when it is still (or darkens);
- Maududi
- and by the night when it covers the world with peace:
- Muhammad Sarwar
- and by the calm of night,
- Muhammad Shakir
- And the night when it covers with darkness.
- Pickthall
- And by the night when it is stillest,
- Qaribullah
- and by the night when it covers,
- Sahih Intl
- And [by] the night when it covers with darkness,
- Talal Itani
- And the night as it settles.
- Transliteration
- Waallayli itha saja
- Wahihuddin Khan
- and by the night when it darkens,
- Yusuf Ali
- And by the Night when it is still,-
- Arabic
- وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
93.3
-
8
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
4
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Your Lord has neither left you, nor despises you.
- Ali Qarai
- Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
- Amhad Khan
- Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!
- Arberry
- Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
- Corpus
- Not has forsaken you your Lord and not He is displeased,
- Daryabadi
- Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
- Hilali & Khan
- Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
- Maududi
- (O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.
- Muhammad Sarwar
- (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
- Muhammad Shakir
- Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
- Pickthall
- Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
- Qaribullah
- your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
- Sahih Intl
- Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
- Talal Itani
- Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
- Transliteration
- Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
- Wahihuddin Khan
- your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
- Yusuf Ali
- Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
- Arabic
- مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
93.4
-
10
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- What is to come is better for you than what has gone before;
- Ali Qarai
- and the Hereafter shall be better for you than the world.
- Amhad Khan
- And indeed the latter is better for you than the former.
- Arberry
- and the Last shall be better for thee than the First.
- Corpus
- And surely the Hereafter (is) better for you than the first.
- Daryabadi
- And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.
- Hilali & Khan
- And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
- Maududi
- Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.
- Muhammad Sarwar
- The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
- Muhammad Shakir
- And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
- Pickthall
- And verily the latter portion will be better for thee than the former,
- Qaribullah
- The Last shall be better for you than the First.
- Sahih Intl
- And the Hereafter is better for you than the first [life].
- Talal Itani
- The Hereafter is better for you than the First.
- Transliteration
- Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
- Wahihuddin Khan
- and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
- Yusuf Ali
- And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
- Arabic
- وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
93.5
-
9
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- For your Lord will certainly give you, and you will be content.
- Ali Qarai
- Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
- Amhad Khan
- And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
- Arberry
- Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
- Corpus
- And soon will give you your Lord then you will be satisfied.
- Daryabadi
- And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.
- Hilali & Khan
- And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
- Maududi
- Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.
- Muhammad Sarwar
- Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
- Muhammad Shakir
- And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
- Pickthall
- And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
- Qaribullah
- Your Lord will give you, and you will be satisfied.
- Sahih Intl
- And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
- Talal Itani
- And your Lord will give you, and you will be satisfied.
- Transliteration
- Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
- Wahihuddin Khan
- soon you will be gratified with what your Lord will give you.
- Yusuf Ali
- And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
- Arabic
- وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
93.6
-
7
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Did He not find you an orphan and take care of you?
- Ali Qarai
- Did He not find you an orphan, and shelter you?
- Amhad Khan
- Did He not find you an orphan, so provided you shelter?
- Arberry
- Did He not find thee an orphan, and shelter thee?
- Corpus
- Did not He find you an orphan and give shelter?
- Daryabadi
- Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?
- Hilali & Khan
- Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?
- Maududi
- Did He not find you an orphan and then gave you shelter?
- Muhammad Sarwar
- Did He not find you as an orphan and give you shelter?
- Muhammad Shakir
- Did He not find you an orphan and give you shelter?
- Pickthall
- Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
- Qaribullah
- Did He not find you an orphan and give you shelter?
- Sahih Intl
- Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
- Talal Itani
- Did He not find you orphaned, and sheltered you?
- Transliteration
- Alam yajidka yateeman faawa
- Wahihuddin Khan
- Did He not find you orphaned and shelter you?
- Yusuf Ali
- Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
- Arabic
- أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ
93.7
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Did He not find you perplexed, and show you the way?
- Ali Qarai
- Did He not find you astray, and guide you?
- Amhad Khan
- And found you deeply engrossed in His love, so directed you?
- Arberry
- Did He not find thee erring, and guide thee?
- Corpus
- And He found you lost, so He guided,
- Daryabadi
- And He found thee wandering, so He guided thee,
- Hilali & Khan
- And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
- Maududi
- Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?
- Muhammad Sarwar
- Did He not find you wandering about and give you guidance?
- Muhammad Shakir
- And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
- Pickthall
- Did He not find thee wandering and direct (thee)?
- Qaribullah
- Did He not find you a wanderer so He guided you?
- Sahih Intl
- And He found you lost and guided [you],
- Talal Itani
- And found you wandering, and guided you.
- Transliteration
- Wawajadaka dallan fahada
- Wahihuddin Khan
- Did He not find you wandering, and give you guidance?
- Yusuf Ali
- And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
- Arabic
- وَوَجَدَكَ ضَآلًّا فَهَدَىٰ
93.8
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Did He not find you poor and enrich you?
- Ali Qarai
- Did He not find you needy, and enrich you?
- Amhad Khan
- And found you in need, so made you prosperous?
- Arberry
- Did He not find thee needy, and suffice thee?
- Corpus
- And He found you in need, so He made self-sufficient.
- Daryabadi
- And He found thee destitute, so He enriched thee.
- Hilali & Khan
- And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?
- Maududi
- And did He not find you in want, and then enriched you?
- Muhammad Sarwar
- And did He not find you in need and make you rich?
- Muhammad Shakir
- And find you in want and make you to be free from want?
- Pickthall
- Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
- Qaribullah
- Did He not find you poor and suffice you?
- Sahih Intl
- And He found you poor and made [you] self-sufficient.
- Talal Itani
- And found you in need, and enriched you?
- Transliteration
- Wawajadaka AAailan faaghna
- Wahihuddin Khan
- Did He not find you in want, and make you free from want?
- Yusuf Ali
- And He found thee in need, and made thee independent.
- Arabic
- وَوَجَدَكَ عَآئِلًا فَأَغْنَىٰ
93.9
-
7
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- So do not oppress the orphan,
- Ali Qarai
- So, as for the orphan, do not oppress him;
- Amhad Khan
- Therefore do not oppress the orphan.
- Arberry
- As for the orphan, do not oppress him,
- Corpus
- So as for the orphan, then (do) not oppress,
- Daryabadi
- Wherefore as to the orphan, be thou not Unto him overbearing.
- Hilali & Khan
- Therefore, treat not the orphan with oppression,
- Maududi
- Therefore, be not harsh with the orphan;
- Muhammad Sarwar
- Do not oppress the orphans
- Muhammad Shakir
- Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).
- Pickthall
- Therefor the orphan oppress not,
- Qaribullah
- Do not oppress the orphan,
- Sahih Intl
- So as for the orphan, do not oppress [him].
- Talal Itani
- Therefore, do not mistreat the orphan.
- Transliteration
- Faamma alyateema fala taqhar
- Wahihuddin Khan
- Therefore do not treat the orphan with harshness,
- Yusuf Ali
- Therefore, treat not the orphan with harshness,
- Arabic
- فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
93.10
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And do not drive the beggar away,
- Ali Qarai
- and as for the beggar, do not chide him;
- Amhad Khan
- And do not rebuke the beggar.
- Arberry
- and as for the beggar, scold him not;
- Corpus
- And as for one who asks, then (do) not repel,
- Daryabadi
- And as to the beggar, chide thou him not.
- Hilali & Khan
- And repulse not the beggar;
- Maududi
- and chide not him who asks,
- Muhammad Sarwar
- and do not reject the beggars
- Muhammad Shakir
- And as for him who asks, do not chide (him),
- Pickthall
- Therefor the beggar drive not away,
- Qaribullah
- nor drive away the one who asks.
- Sahih Intl
- And as for the petitioner, do not repel [him].
- Talal Itani
- Nor rebuff the seeker.
- Transliteration
- Waamma alssaila fala tanhar
- Wahihuddin Khan
- and do not chide the one who asks for help;
- Yusuf Ali
- Nor repulse the petitioner (unheard);
- Arabic
- وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ
93.11
-
8
- Roots
-
2
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And keep recounting the favours of your Lord.
- Ali Qarai
- and as for your Lord’s blessing, proclaim it!
- Amhad Khan
- And abundantly proclaim the favours of your Lord.
- Arberry
- and as for thy Lord's blessing, declare it.
- Corpus
- But as for (the) Favor (of) your Lord narrate.
- Daryabadi
- And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.
- Hilali & Khan
- And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
- Maududi
- and proclaim the bounty of your Lord.
- Muhammad Sarwar
- and proclaim the bounties of your Lord.
- Muhammad Shakir
- And as for the favor of your Lord, do announce (it).
- Pickthall
- Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
- Qaribullah
- But tell of the favors of your Lord!
- Sahih Intl
- But as for the favor of your Lord, report [it].
- Talal Itani
- But proclaim the blessings of your Lord.
- Transliteration
- Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
- Wahihuddin Khan
- but proclaim the blessings of your Lord.
- Yusuf Ali
- But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
- Arabic
- وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ