The Qur'an

Al Lail (The night) - الليل

92.1
3
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Ahmad Ali
I CALL THE night to witness when it covers over,
Ali Qarai
By the night when it envelops,
Amhad Khan
By oath of the night when it covers
Arberry
By the night enshrouding
Corpus
By the night when it covers,
Daryabadi
By the night when it envelopeth,
Hilali & Khan
By the night as it envelops;
Maududi
By the night when it enshrouds,
Muhammad Sarwar
By the night when it covers the day,
Muhammad Shakir
I swear by the night when it draws a veil,
Pickthall
By the night enshrouding
Qaribullah
By the night, when it envelops,
Sahih Intl
By the night when it covers
Talal Itani
By the night as it covers.
Transliteration
Waallayli itha yaghsha
Wahihuddin Khan
By the night as it veils [the earth] in darkness,
Yusuf Ali
By the Night as it conceals (the light);
92.2
3
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Ahmad Ali
And the day when it shines in all its glory,
Ali Qarai
by the day when it brightens,
Amhad Khan
And by oath of the day when it shines
Arberry
and the day in splendour
Corpus
And the day when it shines in brightness,
Daryabadi
By the day when it appeareth in glory,
Hilali & Khan
And by the day as it appears in brightness;
Maududi
and by the day when it breaks in its glory,
Muhammad Sarwar
by the day when it appears radiant,
Muhammad Shakir
And the day when it shines in brightness,
Pickthall
And the day resplendent
Qaribullah
and by the day when it unveils.
Sahih Intl
And [by] the day when it appears
Talal Itani
And the day as it reveals.
Transliteration
Waalnnahari itha tajalla
Wahihuddin Khan
and by the day as it appears radiantly,
Yusuf Ali
By the Day as it appears in glory;
92.3
4
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Ahmad Ali
And Him who created the male and female,
Ali Qarai
by Him who created the male and the female:
Amhad Khan
And by oath of the One Who created the male and the female.
Arberry
and That which created the male and the female,
Corpus
And He Who created the male and the female,
Daryabadi
By Him Who hath created the male and the female,
Hilali & Khan
And by Him Who created male and female;
Maududi
and by Him Who created the male and the female:
Muhammad Sarwar
and by that (Power) which created the male and female,
Muhammad Shakir
And the creating of the male and the female,
Pickthall
And Him Who hath created male and female,
Qaribullah
And by Who created the male and female,
Sahih Intl
And [by] He who created the male and female,
Talal Itani
And He who created the male and the female.
Transliteration
Wama khalaqa alththakara waalontha
Wahihuddin Khan
and by the creation of the male and the female.
Yusuf Ali
By (the mystery of) the creation of male and female;-
92.4
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Ahmad Ali
That your endeavour is for different ends.
Ali Qarai
your endeavours are indeed diverse.
Amhad Khan
Indeed your efforts differ.
Arberry
surely your striving is to diverse ends.
Corpus
Indeed, your efforts (are) surely diverse.
Daryabadi
Verily your endeavour is diverse.
Hilali & Khan
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Maududi
surely your strivings are divergent.
Muhammad Sarwar
you strive in various ways.
Muhammad Shakir
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
Pickthall
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
Qaribullah
your striving is indeed to different ends!
Sahih Intl
Indeed, your efforts are diverse.
Talal Itani
Your endeavors are indeed diverse.
Transliteration
Inna saAAyakum lashatta
Wahihuddin Khan
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
Yusuf Ali
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
92.5
4
Roots
6
Tafsirs
11
Hadiths
Arabic
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
Ahmad Ali
Yet he who gives to others and has fear,
Ali Qarai
As for him who gives and is Godwary
Amhad Khan
So for one who gave and practised piety
Arberry
As for him who gives and is godfearing
Corpus
Then as for (him) who gives and fears,
Daryabadi
Then as for him who giveths and feareth Him.
Hilali & Khan
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
Maududi
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to bliss
Muhammad Shakir
Then as for him who gives away and guards (against evil),
Pickthall
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
Qaribullah
For him that gives and fears (Allah)
Sahih Intl
As for he who gives and fears Allah
Talal Itani
As for him who gives and is righteous.
Transliteration
Faamma man aAAta waittaqa
Wahihuddin Khan
As for one who gives [to others] and fears [God],
Yusuf Ali
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
92.6
2
Roots
6
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Ahmad Ali
And affirms goodness,
Ali Qarai
and confirms the best promise,
Amhad Khan
And believed the best matter to be true
Arberry
and confirms the reward most fair,
Corpus
And believes in the best,
Daryabadi
And testifieth to the Good,
Hilali & Khan
And believes in Al-Husna.
Maududi
and affirmed the Truth of goodness:
Muhammad Sarwar
for those who spend for the cause of God,
Muhammad Shakir
And accepts the best,
Pickthall
And believeth in goodness;
Qaribullah
and believes in the finest,
Sahih Intl
And believes in the best [reward],
Talal Itani
And confirms goodness.
Transliteration
Wasaddaqa bialhusna
Wahihuddin Khan
and believes in the truth of what is right,
Yusuf Ali
And (in all sincerity) testifies to the best,-