The Qur'an

Al Lail (The night) - الليل

92.7
2
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
Ahmad Ali
We shall ease the way of fortune for him.
Ali Qarai
We will surely ease him toward facility.
Amhad Khan
So We will very soon provide him ease.
Arberry
We shall surely ease him to the Easing.
Corpus
Then We will ease him towards [the] ease.
Daryabadi
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
Hilali & Khan
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Maududi
We shall facilitate for him the Way to Bliss.
Muhammad Sarwar
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
Muhammad Shakir
We will facilitate for him the easy end.
Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease.
Qaribullah
We shall surely ease him to the Path of Easing;
Sahih Intl
We will ease him toward ease.
Talal Itani
We will ease his way towards ease.
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusra
Wahihuddin Khan
We will pave his way to ease.
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
92.8
4
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
Ahmad Ali
But he who does not give and is unconcerned,
Ali Qarai
But as for him, who is stingy and self-complacent,
Amhad Khan
And for him who hoarded wealth and remained carefree,
Arberry
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
Corpus
But as for (him) who withholds and considers himself free from need,
Daryabadi
And as for him who stinteth and is heedless,
Hilali & Khan
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
Maududi
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
Muhammad Sarwar
But for those who are niggardly, horde their wealth,
Muhammad Shakir
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
Pickthall
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
Qaribullah
but for him that is a miser, and sufficed,
Sahih Intl
But as for he who withholds and considers himself free of need
Talal Itani
But as for him who is stingy and complacent.
Transliteration
Waamma man bakhila waistaghna
Wahihuddin Khan
But as for one who is miserly and unheeding,
Yusuf Ali
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
92.9
2
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Ahmad Ali
And rejects goodness,
Ali Qarai
and denies the best promise,
Amhad Khan
And denied the best matter,
Arberry
and cries lies to the reward most fair,
Corpus
And denies the best,
Daryabadi
And who belieth the Good,
Hilali & Khan
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
Maududi
and denied the Truth of goodness:
Muhammad Sarwar
and have no faith in receiving any reward (from God).
Muhammad Shakir
And rejects the best,
Pickthall
And disbelieveth in goodness;
Qaribullah
and he belied the finest
Sahih Intl
And denies the best [reward],
Talal Itani
And denies goodness.
Transliteration
Wakaththaba bialhusna
Wahihuddin Khan
and rejects what is right,
Yusuf Ali
And gives the lie to the best,-
92.10
2
Roots
5
Tafsirs
7
Hadiths
Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
Ahmad Ali
For him We shall ease the way of adversity,
Ali Qarai
We will surely ease him toward hardship.
Amhad Khan
So We will very soon provide him hardship.
Arberry
We shall surely ease him to the Hardship;
Corpus
Then We will ease him towards [the] difficulty.
Daryabadi
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.
Hilali & Khan
We will make smooth for him the path for evil;
Maududi
We shall facilitate for him the way to Hardship,
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to affliction
Muhammad Shakir
We will facilitate for him the difficult end.
Pickthall
Surely We will ease his way unto adversity.
Qaribullah
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
Sahih Intl
We will ease him toward difficulty.
Talal Itani
We will ease his way towards difficulty.
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilAAusra
Wahihuddin Khan
We shall pave his way to hardship,
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
92.11
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
Ahmad Ali
And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).
Ali Qarai
His wealth will not avail him when he perishes.
Amhad Khan
His wealth will not avail him when he falls into ruin.
Arberry
his wealth shall not avail him when he perishes.
Corpus
And not will avail him his wealth when he falls.
Daryabadi
And his substance will avail him not when he perisheth.
Hilali & Khan
And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
Maududi
and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.
Muhammad Sarwar
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
Muhammad Shakir
And his wealth will not avail him when he perishes.
Pickthall
His riches will not save him when he perisheth.
Qaribullah
When he falls (into Hell), his wealth will not help him.
Sahih Intl
And what will his wealth avail him when he falls?
Talal Itani
And his money will not avail him when he plummets.
Transliteration
Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
Wahihuddin Khan
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
Yusuf Ali
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
92.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Ahmad Ali
It is indeed for Us to show the way,
Ali Qarai
Indeed guidance rests with Us,
Amhad Khan
Indeed guiding is upon Us.
Arberry
Surely upon Us rests the guidance,
Corpus
Indeed, upon Us (is) the guidance.
Daryabadi
Verify on us is the guidance
Hilali & Khan
Truly! Ours it is (to give) guidance,
Maududi
Surely it is for Us to show the Right Way,
Muhammad Sarwar
Surely, in Our hands is guidance,
Muhammad Shakir
Surely Ours is it to show the way,
Pickthall
Lo! Ours it is (to give) the guidance
Qaribullah
Indeed, Guidance is Ours,
Sahih Intl
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Talal Itani
It is upon Us to guide.
Transliteration
Inna AAalayna lalhuda
Wahihuddin Khan
Surely, it is for Us to provide guidance --
Yusuf Ali
Verily We take upon Ourselves to guide,
92.13
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ لَنَا لَلْءَاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
And to Us belong the End and the Beginning.
Ali Qarai
and to Us belong the world and the Hereafter.
Amhad Khan
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
Arberry
and to Us belong the Last and the First.
Corpus
And indeed, for Us (is) the Hereafter and the first (life).
Daryabadi
And verify Ours is both the Hereafter and the life present.
Hilali & Khan
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Maududi
and to Us belong the Next Life and the present.
Muhammad Sarwar
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
Muhammad Shakir
And most surely Ours is the hereafter and the former.
Pickthall
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Qaribullah
and to Us belong the Last and the First.
Sahih Intl
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Talal Itani
And to Us belong the Last and the First.
Transliteration
Wainna lana lalakhirata waaloola
Wahihuddin Khan
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
Yusuf Ali
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.