The Quran
92:1-21
Al Lail (The night) -
الليل
92.1
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
3
- Hadiths
- Ahmad Ali
- I CALL THE night to witness when it covers over,
- Ali Qarai
- By the night when it envelops,
- Amhad Khan
- By oath of the night when it covers
- Arberry
- By the night enshrouding
- Corpus
- By the night when it covers,
- Daryabadi
- By the night when it envelopeth,
- Hilali & Khan
- By the night as it envelops;
- Maududi
- By the night when it enshrouds,
- Muhammad Sarwar
- By the night when it covers the day,
- Muhammad Shakir
- I swear by the night when it draws a veil,
- Pickthall
- By the night enshrouding
- Qaribullah
- By the night, when it envelops,
- Sahih Intl
- By the night when it covers
- Talal Itani
- By the night as it covers.
- Transliteration
- Waallayli itha yaghsha
- Wahihuddin Khan
- By the night as it veils [the earth] in darkness,
- Yusuf Ali
- By the Night as it conceals (the light);
- Arabic
- وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
92.2
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
2
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And the day when it shines in all its glory,
- Ali Qarai
- by the day when it brightens,
- Amhad Khan
- And by oath of the day when it shines
- Arberry
- and the day in splendour
- Corpus
- And the day when it shines in brightness,
- Daryabadi
- By the day when it appeareth in glory,
- Hilali & Khan
- And by the day as it appears in brightness;
- Maududi
- and by the day when it breaks in its glory,
- Muhammad Sarwar
- by the day when it appears radiant,
- Muhammad Shakir
- And the day when it shines in brightness,
- Pickthall
- And the day resplendent
- Qaribullah
- and by the day when it unveils.
- Sahih Intl
- And [by] the day when it appears
- Talal Itani
- And the day as it reveals.
- Transliteration
- Waalnnahari itha tajalla
- Wahihuddin Khan
- and by the day as it appears radiantly,
- Yusuf Ali
- By the Day as it appears in glory;
- Arabic
- وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
92.3
-
8
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And Him who created the male and female,
- Ali Qarai
- by Him who created the male and the female:
- Amhad Khan
- And by oath of the One Who created the male and the female.
- Arberry
- and That which created the male and the female,
- Corpus
- And He Who created the male and the female,
- Daryabadi
- By Him Who hath created the male and the female,
- Hilali & Khan
- And by Him Who created male and female;
- Maududi
- and by Him Who created the male and the female:
- Muhammad Sarwar
- and by that (Power) which created the male and female,
- Muhammad Shakir
- And the creating of the male and the female,
- Pickthall
- And Him Who hath created male and female,
- Qaribullah
- And by Who created the male and female,
- Sahih Intl
- And [by] He who created the male and female,
- Talal Itani
- And He who created the male and the female.
- Transliteration
- Wama khalaqa alththakara waalontha
- Wahihuddin Khan
- and by the creation of the male and the female.
- Yusuf Ali
- By (the mystery of) the creation of male and female;-
- Arabic
- وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
92.4
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- That your endeavour is for different ends.
- Ali Qarai
- your endeavours are indeed diverse.
- Amhad Khan
- Indeed your efforts differ.
- Arberry
- surely your striving is to diverse ends.
- Corpus
- Indeed, your efforts (are) surely diverse.
- Daryabadi
- Verily your endeavour is diverse.
- Hilali & Khan
- Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
- Maududi
- surely your strivings are divergent.
- Muhammad Sarwar
- you strive in various ways.
- Muhammad Shakir
- Your striving is most surely (directed to) various (ends).
- Pickthall
- Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
- Qaribullah
- your striving is indeed to different ends!
- Sahih Intl
- Indeed, your efforts are diverse.
- Talal Itani
- Your endeavors are indeed diverse.
- Transliteration
- Inna saAAyakum lashatta
- Wahihuddin Khan
- O men, you truly strive towards the most diverse ends!
- Yusuf Ali
- Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
- Arabic
- إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
92.5
-
6
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
11
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Yet he who gives to others and has fear,
- Ali Qarai
- As for him who gives and is Godwary
- Amhad Khan
- So for one who gave and practised piety
- Arberry
- As for him who gives and is godfearing
- Corpus
- Then as for (him) who gives and fears,
- Daryabadi
- Then as for him who giveths and feareth Him.
- Hilali & Khan
- As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
- Maududi
- As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),
- Muhammad Sarwar
- We shall facilitate the path to bliss
- Muhammad Shakir
- Then as for him who gives away and guards (against evil),
- Pickthall
- As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
- Qaribullah
- For him that gives and fears (Allah)
- Sahih Intl
- As for he who gives and fears Allah
- Talal Itani
- As for him who gives and is righteous.
- Transliteration
- Faamma man aAAta waittaqa
- Wahihuddin Khan
- As for one who gives [to others] and fears [God],
- Yusuf Ali
- So he who gives (in charity) and fears (Allah),
- Arabic
- فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
92.6
-
5
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
8
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And affirms goodness,
- Ali Qarai
- and confirms the best promise,
- Amhad Khan
- And believed the best matter to be true
- Arberry
- and confirms the reward most fair,
- Corpus
- And believes in the best,
- Daryabadi
- And testifieth to the Good,
- Hilali & Khan
- And believes in Al-Husna.
- Maududi
- and affirmed the Truth of goodness:
- Muhammad Sarwar
- for those who spend for the cause of God,
- Muhammad Shakir
- And accepts the best,
- Pickthall
- And believeth in goodness;
- Qaribullah
- and believes in the finest,
- Sahih Intl
- And believes in the best [reward],
- Talal Itani
- And confirms goodness.
- Transliteration
- Wasaddaqa bialhusna
- Wahihuddin Khan
- and believes in the truth of what is right,
- Yusuf Ali
- And (in all sincerity) testifies to the best,-
- Arabic
- وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
92.7
-
7
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
7
- Hadiths
- Ahmad Ali
- We shall ease the way of fortune for him.
- Ali Qarai
- We will surely ease him toward facility.
- Amhad Khan
- So We will very soon provide him ease.
- Arberry
- We shall surely ease him to the Easing.
- Corpus
- Then We will ease him towards [the] ease.
- Daryabadi
- Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
- Hilali & Khan
- We will make smooth for him the path of ease (goodness).
- Maududi
- We shall facilitate for him the Way to Bliss.
- Muhammad Sarwar
- observe piety, and believe in receiving rewards from God.
- Muhammad Shakir
- We will facilitate for him the easy end.
- Pickthall
- Surely We will ease his way unto the state of ease.
- Qaribullah
- We shall surely ease him to the Path of Easing;
- Sahih Intl
- We will ease him toward ease.
- Talal Itani
- We will ease his way towards ease.
- Transliteration
- Fasanuyassiruhu lilyusra
- Wahihuddin Khan
- We will pave his way to ease.
- Yusuf Ali
- We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
- Arabic
- فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
92.8
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
7
- Hadiths
- Ahmad Ali
- But he who does not give and is unconcerned,
- Ali Qarai
- But as for him, who is stingy and self-complacent,
- Amhad Khan
- And for him who hoarded wealth and remained carefree,
- Arberry
- But as for him who is a miser, and self-sufficient,
- Corpus
- But as for (him) who withholds and considers himself free from need,
- Daryabadi
- And as for him who stinteth and is heedless,
- Hilali & Khan
- But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
- Maududi
- As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
- Muhammad Sarwar
- But for those who are niggardly, horde their wealth,
- Muhammad Shakir
- And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
- Pickthall
- But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
- Qaribullah
- but for him that is a miser, and sufficed,
- Sahih Intl
- But as for he who withholds and considers himself free of need
- Talal Itani
- But as for him who is stingy and complacent.
- Transliteration
- Waamma man bakhila waistaghna
- Wahihuddin Khan
- But as for one who is miserly and unheeding,
- Yusuf Ali
- But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
- Arabic
- وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
92.9
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
7
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And rejects goodness,
- Ali Qarai
- and denies the best promise,
- Amhad Khan
- And denied the best matter,
- Arberry
- and cries lies to the reward most fair,
- Corpus
- And denies the best,
- Daryabadi
- And who belieth the Good,
- Hilali & Khan
- And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
- Maududi
- and denied the Truth of goodness:
- Muhammad Sarwar
- and have no faith in receiving any reward (from God).
- Muhammad Shakir
- And rejects the best,
- Pickthall
- And disbelieveth in goodness;
- Qaribullah
- and he belied the finest
- Sahih Intl
- And denies the best [reward],
- Talal Itani
- And denies goodness.
- Transliteration
- Wakaththaba bialhusna
- Wahihuddin Khan
- and rejects what is right,
- Yusuf Ali
- And gives the lie to the best,-
- Arabic
- وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
92.10
-
7
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
7
- Hadiths
- Ahmad Ali
- For him We shall ease the way of adversity,
- Ali Qarai
- We will surely ease him toward hardship.
- Amhad Khan
- So We will very soon provide him hardship.
- Arberry
- We shall surely ease him to the Hardship;
- Corpus
- Then We will ease him towards [the] difficulty.
- Daryabadi
- Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.
- Hilali & Khan
- We will make smooth for him the path for evil;
- Maududi
- We shall facilitate for him the way to Hardship,
- Muhammad Sarwar
- We shall facilitate the path to affliction
- Muhammad Shakir
- We will facilitate for him the difficult end.
- Pickthall
- Surely We will ease his way unto adversity.
- Qaribullah
- We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
- Sahih Intl
- We will ease him toward difficulty.
- Talal Itani
- We will ease his way towards difficulty.
- Transliteration
- Fasanuyassiruhu lilAAusra
- Wahihuddin Khan
- We shall pave his way to hardship,
- Yusuf Ali
- We will indeed make smooth for him the path to Misery;
- Arabic
- فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
92.11
-
9
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).
- Ali Qarai
- His wealth will not avail him when he perishes.
- Amhad Khan
- His wealth will not avail him when he falls into ruin.
- Arberry
- his wealth shall not avail him when he perishes.
- Corpus
- And not will avail him his wealth when he falls.
- Daryabadi
- And his substance will avail him not when he perisheth.
- Hilali & Khan
- And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
- Maududi
- and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.
- Muhammad Sarwar
- and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
- Muhammad Shakir
- And his wealth will not avail him when he perishes.
- Pickthall
- His riches will not save him when he perisheth.
- Qaribullah
- When he falls (into Hell), his wealth will not help him.
- Sahih Intl
- And what will his wealth avail him when he falls?
- Talal Itani
- And his money will not avail him when he plummets.
- Transliteration
- Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
- Wahihuddin Khan
- nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
- Yusuf Ali
- Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
- Arabic
- وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
92.12
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- It is indeed for Us to show the way,
- Ali Qarai
- Indeed guidance rests with Us,
- Amhad Khan
- Indeed guiding is upon Us.
- Arberry
- Surely upon Us rests the guidance,
- Corpus
- Indeed, upon Us (is) the guidance.
- Daryabadi
- Verify on us is the guidance
- Hilali & Khan
- Truly! Ours it is (to give) guidance,
- Maududi
- Surely it is for Us to show the Right Way,
- Muhammad Sarwar
- Surely, in Our hands is guidance,
- Muhammad Shakir
- Surely Ours is it to show the way,
- Pickthall
- Lo! Ours it is (to give) the guidance
- Qaribullah
- Indeed, Guidance is Ours,
- Sahih Intl
- Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
- Talal Itani
- It is upon Us to guide.
- Transliteration
- Inna AAalayna lalhuda
- Wahihuddin Khan
- Surely, it is for Us to provide guidance --
- Yusuf Ali
- Verily We take upon Ourselves to guide,
- Arabic
- إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
92.13
-
10
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And to Us belong the End and the Beginning.
- Ali Qarai
- and to Us belong the world and the Hereafter.
- Amhad Khan
- And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
- Arberry
- and to Us belong the Last and the First.
- Corpus
- And indeed, for Us (is) the Hereafter and the first (life).
- Daryabadi
- And verify Ours is both the Hereafter and the life present.
- Hilali & Khan
- And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
- Maududi
- and to Us belong the Next Life and the present.
- Muhammad Sarwar
- and to Us belong the hereafter and the worldly life.
- Muhammad Shakir
- And most surely Ours is the hereafter and the former.
- Pickthall
- And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
- Qaribullah
- and to Us belong the Last and the First.
- Sahih Intl
- And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
- Talal Itani
- And to Us belong the Last and the First.
- Transliteration
- Wainna lana lalakhirata waaloola
- Wahihuddin Khan
- and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
- Yusuf Ali
- And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
- Arabic
- وَإِنَّ لَنَا لَلْءَاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
92.14
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- So, I warn you of the blazing Fire.
- Ali Qarai
- So I warn you of a blazing fire,
- Amhad Khan
- I therefore warn you of the fire that is ablaze.
- Arberry
- Now I have warned you of a Fire that flames,
- Corpus
- So I warn you (of) a Fire blazing,
- Daryabadi
- Wherefore have warned you of Fire flaming,
- Hilali & Khan
- Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
- Maududi
- I have now warned you of a Blazing Fire,
- Muhammad Sarwar
- I have warned you about the fierce blazing fire
- Muhammad Shakir
- Therefore I warn you of the fire that flames:
- Pickthall
- Therefor have I warned you of the flaming Fire
- Qaribullah
- I have now warned you of the Blazing Fire,
- Sahih Intl
- So I have warned you of a Fire which is blazing.
- Talal Itani
- I have warned you of a Fierce Blaze.
- Transliteration
- Faanthartukum naran talaththa
- Wahihuddin Khan
- I have warned you then about a raging Fire:
- Yusuf Ali
- Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
- Arabic
- فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
92.15
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- No one will burn in it but the most wretched,
- Ali Qarai
- which none shall enter except the most wretched [of persons]
- Amhad Khan
- None except the most wicked will enter it.
- Arberry
- whereat none but the most wretched shall be roasted,
- Corpus
- Not will burn (in) it except the most wretched,
- Daryabadi
- None shall roast therein but the most wretched,
- Hilali & Khan
- None shall enter it save the most wretched,
- Maududi
- where none shall burn except the most wicked,
- Muhammad Sarwar
- in which no one will suffer forever
- Muhammad Shakir
- None shall enter it but the most unhappy,
- Pickthall
- Which only the most wretched must endure,
- Qaribullah
- in which none shall be roasted except the most wretched sinner,
- Sahih Intl
- None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
- Talal Itani
- None will burn in it except the very wicked.
- Transliteration
- La yaslaha illa alashqa
- Wahihuddin Khan
- none shall enter it but the most wicked,
- Yusuf Ali
- None shall reach it but those most unfortunate ones
- Arabic
- لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى
92.16
-
4
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Who denied (the truth) and turned away.
- Ali Qarai
- —he who impugns [God’s prophets] and turns his back.
- Amhad Khan
- The one who denied and turned away.
- Arberry
- even he who cried lies, and turned away;
- Corpus
- The one who denied and turned away.
- Daryabadi
- Who belieth and turneth away.
- Hilali & Khan
- Who denies and turns away.
- Maududi
- who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.
- Muhammad Sarwar
- except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it.
- Muhammad Shakir
- Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
- Pickthall
- He who denieth and turneth away.
- Qaribullah
- who belied and turned away,
- Sahih Intl
- Who had denied and turned away.
- Talal Itani
- He who denies and turns away.
- Transliteration
- Allathee kaththaba watawalla
- Wahihuddin Khan
- who denied [the truth], and turned away.
- Yusuf Ali
- Who give the lie to Truth and turn their backs.
- Arabic
- ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
92.17
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- But save him who fears
- Ali Qarai
- The Godwary [person] will be spared of that
- Amhad Khan
- He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)
- Arberry
- and from which the most godfearing shall be removed,
- Corpus
- But will be removed from it the righteous,
- Daryabadi
- And avoid it shall the most pious,
- Hilali & Khan
- And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).
- Maududi
- But the God-fearing shall be kept away from it,
- Muhammad Sarwar
- The pious ones who spend for the cause of God
- Muhammad Shakir
- And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
- Pickthall
- Far removed from it will be the righteous
- Qaribullah
- and from which the cautious shall be distanced.
- Sahih Intl
- But the righteous one will avoid it -
- Talal Itani
- But the devout will avoid it.
- Transliteration
- Wasayujannabuha alatqa
- Wahihuddin Khan
- One who fears God shall be kept away from it --
- Yusuf Ali
- But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
- Arabic
- وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
92.18
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And gives of his wealth that he may grow in virtue,
- Ali Qarai
- —he who gives his wealth to purify himself
- Amhad Khan
- Who gives his wealth in order to be pure.
- Arberry
- even he who gives his wealth. to purify himself
- Corpus
- The one who gives his wealth (to) purify himself,
- Daryabadi
- Who giveth away his substance that he may be cleansed,
- Hilali & Khan
- He who spends his wealth for increase in self-purification,
- Maududi
- the Godfearing who spends his wealth to purify himself;
- Muhammad Sarwar
- and purify themselves will be safe from this fire.
- Muhammad Shakir
- Who gives away his wealth, purifying himself
- Pickthall
- Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
- Qaribullah
- He who gives his wealth to be purified,
- Sahih Intl
- [He] who gives [from] his wealth to purify himself
- Talal Itani
- He who gives his money to become pure.
- Transliteration
- Allathee yutee malahu yatazakka
- Wahihuddin Khan
- one who gives his wealth to become purified,
- Yusuf Ali
- Those who spend their wealth for increase in self-purification,
- Arabic
- ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
92.19
-
9
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And is under no one's obligation to return his favour,
- Ali Qarai
- and does not expect any reward from anyone,
- Amhad Khan
- And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
- Arberry
- and confers no favour on any man for recompense,
- Corpus
- And not for anyone with him any favor to be recompensed
- Daryabadi
- And who hath no favour from anyone to recompense.
- Hilali & Khan
- And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
- Maududi
- not as payment for any favours that he received,
- Muhammad Sarwar
- They do not expect any reward
- Muhammad Shakir
- And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
- Pickthall
- And none hath with him any favour for reward,
- Qaribullah
- and confers no favor upon anyone for recompense
- Sahih Intl
- And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
- Talal Itani
- Seeking no favor in return.
- Transliteration
- Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
- Wahihuddin Khan
- and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
- Yusuf Ali
- And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
- Arabic
- وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ
92.20
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Other than seeking the glory of his Lord, most high,
- Ali Qarai
- but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
- Amhad Khan
- He desires only to please his Lord, the Supreme.
- Arberry
- only seeking the Face of his Lord the Most High;
- Corpus
- Except seeking (the) Countenance (of) his Lord, the Most High.
- Daryabadi
- But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.
- Hilali & Khan
- Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
- Maududi
- but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.
- Muhammad Sarwar
- except the pleasure of their Lord, the Most High
- Muhammad Shakir
- Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
- Pickthall
- Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
- Qaribullah
- seeking only the Face of his Lord, the Most High,
- Sahih Intl
- But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
- Talal Itani
- Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.
- Transliteration
- Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
- Wahihuddin Khan
- acting only for the sake of his Lord the Most High --
- Yusuf Ali
- But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
- Arabic
- إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
92.21
-
4
- Roots
-
2
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Will surely be gratified.
- Ali Qarai
- and, surely, soon they will be well-pleased.
- Amhad Khan
- And indeed, soon he will be very pleased.
- Arberry
- and he shall surely be satisfied.
- Corpus
- And soon, surely he will be pleased.
- Daryabadi
- And presently he shall become wellpleased.
- Hilali & Khan
- He surely will be pleased (when he will enter Paradise).
- Maududi
- He will surely be well-pleased (with him).
- Muhammad Sarwar
- and the reward (of their Lord) will certainly make them happy.
- Muhammad Shakir
- And he shall soon be well-pleased.
- Pickthall
- He verily will be content.
- Qaribullah
- surely, he shall be satisfied.
- Sahih Intl
- And he is going to be satisfied.
- Talal Itani
- And he will be satisfied.
- Transliteration
- Walasawfa yarda
- Wahihuddin Khan
- and before long he will be well satisfied.
- Yusuf Ali
- And soon will they attain (complete) satisfaction.
- Arabic
- وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ