The Qur'an

Al Lail (The night) - الليل

92.1
3
Roots
5
Tafirs
3
Hadiths
Arabic
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Ahmad Ali
I CALL THE night to witness when it covers over,
Ali Qarai
By the night when it envelops,
Amhad Khan
By oath of the night when it covers
Arberry
By the night enshrouding
Daryabadi
By the night when it envelopeth,
Hilali & Khan
By the night as it envelops;
Maududi
By the night when it enshrouds,
Muhammad Sarwar
By the night when it covers the day,
Muhammad Shakir
I swear by the night when it draws a veil,
Pickthall
By the night enshrouding
Qaribullah
By the night, when it envelops,
Sahih Intl
By the night when it covers
Talal Itani
By the night as it covers.
Transliteration
Waallayli itha yaghsha
Wahihuddin Khan
By the night as it veils [the earth] in darkness,
Yusuf Ali
By the Night as it conceals (the light);
92.2
3
Roots
5
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Ahmad Ali
And the day when it shines in all its glory,
Ali Qarai
by the day when it brightens,
Amhad Khan
And by oath of the day when it shines
Arberry
and the day in splendour
Daryabadi
By the day when it appeareth in glory,
Hilali & Khan
And by the day as it appears in brightness;
Maududi
and by the day when it breaks in its glory,
Muhammad Sarwar
by the day when it appears radiant,
Muhammad Shakir
And the day when it shines in brightness,
Pickthall
And the day resplendent
Qaribullah
and by the day when it unveils.
Sahih Intl
And [by] the day when it appears
Talal Itani
And the day as it reveals.
Transliteration
Waalnnahari itha tajalla
Wahihuddin Khan
and by the day as it appears radiantly,
Yusuf Ali
By the Day as it appears in glory;
92.3
4
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Ahmad Ali
And Him who created the male and female,
Ali Qarai
by Him who created the male and the female:
Amhad Khan
And by oath of the One Who created the male and the female.
Arberry
and That which created the male and the female,
Daryabadi
By Him Who hath created the male and the female,
Hilali & Khan
And by Him Who created male and female;
Maududi
and by Him Who created the male and the female:
Muhammad Sarwar
and by that (Power) which created the male and female,
Muhammad Shakir
And the creating of the male and the female,
Pickthall
And Him Who hath created male and female,
Qaribullah
And by Who created the male and female,
Sahih Intl
And [by] He who created the male and female,
Talal Itani
And He who created the male and the female.
Transliteration
Wama khalaqa alththakara waalontha
Wahihuddin Khan
and by the creation of the male and the female.
Yusuf Ali
By (the mystery of) the creation of male and female;-
92.4
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Ahmad Ali
That your endeavour is for different ends.
Ali Qarai
your endeavours are indeed diverse.
Amhad Khan
Indeed your efforts differ.
Arberry
surely your striving is to diverse ends.
Daryabadi
Verily your endeavour is diverse.
Hilali & Khan
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Maududi
surely your strivings are divergent.
Muhammad Sarwar
you strive in various ways.
Muhammad Shakir
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
Pickthall
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
Qaribullah
your striving is indeed to different ends!
Sahih Intl
Indeed, your efforts are diverse.
Talal Itani
Your endeavors are indeed diverse.
Transliteration
Inna saAAyakum lashatta
Wahihuddin Khan
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
Yusuf Ali
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
92.5
4
Roots
6
Tafirs
11
Hadiths
Arabic
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ
Ahmad Ali
Yet he who gives to others and has fear,
Ali Qarai
As for him who gives and is Godwary
Amhad Khan
So for one who gave and practised piety
Arberry
As for him who gives and is godfearing
Daryabadi
Then as for him who giveths and feareth Him.
Hilali & Khan
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
Maududi
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to bliss
Muhammad Shakir
Then as for him who gives away and guards (against evil),
Pickthall
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
Qaribullah
For him that gives and fears (Allah)
Sahih Intl
As for he who gives and fears Allah
Talal Itani
As for him who gives and is righteous.
Transliteration
Faamma man aAAta waittaqa
Wahihuddin Khan
As for one who gives [to others] and fears [God],
Yusuf Ali
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
92.6
2
Roots
6
Tafirs
8
Hadiths
Arabic
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Ahmad Ali
And affirms goodness,
Ali Qarai
and confirms the best promise,
Amhad Khan
And believed the best matter to be true
Arberry
and confirms the reward most fair,
Daryabadi
And testifieth to the Good,
Hilali & Khan
And believes in Al-Husna.
Maududi
and affirmed the Truth of goodness:
Muhammad Sarwar
for those who spend for the cause of God,
Muhammad Shakir
And accepts the best,
Pickthall
And believeth in goodness;
Qaribullah
and believes in the finest,
Sahih Intl
And believes in the best [reward],
Talal Itani
And confirms goodness.
Transliteration
Wasaddaqa bialhusna
Wahihuddin Khan
and believes in the truth of what is right,
Yusuf Ali
And (in all sincerity) testifies to the best,-
92.7
2
Roots
5
Tafirs
7
Hadiths
Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ
Ahmad Ali
We shall ease the way of fortune for him.
Ali Qarai
We will surely ease him toward facility.
Amhad Khan
So We will very soon provide him ease.
Arberry
We shall surely ease him to the Easing.
Daryabadi
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
Hilali & Khan
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
Maududi
We shall facilitate for him the Way to Bliss.
Muhammad Sarwar
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
Muhammad Shakir
We will facilitate for him the easy end.
Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease.
Qaribullah
We shall surely ease him to the Path of Easing;
Sahih Intl
We will ease him toward ease.
Talal Itani
We will ease his way towards ease.
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusra
Wahihuddin Khan
We will pave his way to ease.
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
92.8
4
Roots
5
Tafirs
7
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ
Ahmad Ali
But he who does not give and is unconcerned,
Ali Qarai
But as for him, who is stingy and self-complacent,
Amhad Khan
And for him who hoarded wealth and remained carefree,
Arberry
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
Daryabadi
And as for him who stinteth and is heedless,
Hilali & Khan
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
Maududi
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
Muhammad Sarwar
But for those who are niggardly, horde their wealth,
Muhammad Shakir
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
Pickthall
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
Qaribullah
but for him that is a miser, and sufficed,
Sahih Intl
But as for he who withholds and considers himself free of need
Talal Itani
But as for him who is stingy and complacent.
Transliteration
Waamma man bakhila waistaghna
Wahihuddin Khan
But as for one who is miserly and unheeding,
Yusuf Ali
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
92.9
2
Roots
4
Tafirs
7
Hadiths
Arabic
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ
Ahmad Ali
And rejects goodness,
Ali Qarai
and denies the best promise,
Amhad Khan
And denied the best matter,
Arberry
and cries lies to the reward most fair,
Daryabadi
And who belieth the Good,
Hilali & Khan
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
Maududi
and denied the Truth of goodness:
Muhammad Sarwar
and have no faith in receiving any reward (from God).
Muhammad Shakir
And rejects the best,
Pickthall
And disbelieveth in goodness;
Qaribullah
and he belied the finest
Sahih Intl
And denies the best [reward],
Talal Itani
And denies goodness.
Transliteration
Wakaththaba bialhusna
Wahihuddin Khan
and rejects what is right,
Yusuf Ali
And gives the lie to the best,-
92.10
2
Roots
5
Tafirs
7
Hadiths
Arabic
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
Ahmad Ali
For him We shall ease the way of adversity,
Ali Qarai
We will surely ease him toward hardship.
Amhad Khan
So We will very soon provide him hardship.
Arberry
We shall surely ease him to the Hardship;
Daryabadi
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.
Hilali & Khan
We will make smooth for him the path for evil;
Maududi
We shall facilitate for him the way to Hardship,
Muhammad Sarwar
We shall facilitate the path to affliction
Muhammad Shakir
We will facilitate for him the difficult end.
Pickthall
Surely We will ease his way unto adversity.
Qaribullah
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
Sahih Intl
We will ease him toward difficulty.
Talal Itani
We will ease his way towards difficulty.
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilAAusra
Wahihuddin Khan
We shall pave his way to hardship,
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
92.11
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
Ahmad Ali
And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).
Ali Qarai
His wealth will not avail him when he perishes.
Amhad Khan
His wealth will not avail him when he falls into ruin.
Arberry
his wealth shall not avail him when he perishes.
Daryabadi
And his substance will avail him not when he perisheth.
Hilali & Khan
And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
Maududi
and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.
Muhammad Sarwar
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
Muhammad Shakir
And his wealth will not avail him when he perishes.
Pickthall
His riches will not save him when he perisheth.
Qaribullah
When he falls (into Hell), his wealth will not help him.
Sahih Intl
And what will his wealth avail him when he falls?
Talal Itani
And his money will not avail him when he plummets.
Transliteration
Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
Wahihuddin Khan
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
Yusuf Ali
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
92.12
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Ahmad Ali
It is indeed for Us to show the way,
Ali Qarai
Indeed guidance rests with Us,
Amhad Khan
Indeed guiding is upon Us.
Arberry
Surely upon Us rests the guidance,
Daryabadi
Verify on us is the guidance
Hilali & Khan
Truly! Ours it is (to give) guidance,
Maududi
Surely it is for Us to show the Right Way,
Muhammad Sarwar
Surely, in Our hands is guidance,
Muhammad Shakir
Surely Ours is it to show the way,
Pickthall
Lo! Ours it is (to give) the guidance
Qaribullah
Indeed, Guidance is Ours,
Sahih Intl
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Talal Itani
It is upon Us to guide.
Transliteration
Inna AAalayna lalhuda
Wahihuddin Khan
Surely, it is for Us to provide guidance --
Yusuf Ali
Verily We take upon Ourselves to guide,
92.13
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِنَّ لَنَا لَلْءَاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ
Ahmad Ali
And to Us belong the End and the Beginning.
Ali Qarai
and to Us belong the world and the Hereafter.
Amhad Khan
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
Arberry
and to Us belong the Last and the First.
Daryabadi
And verify Ours is both the Hereafter and the life present.
Hilali & Khan
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Maududi
and to Us belong the Next Life and the present.
Muhammad Sarwar
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
Muhammad Shakir
And most surely Ours is the hereafter and the former.
Pickthall
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Qaribullah
and to Us belong the Last and the First.
Sahih Intl
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Talal Itani
And to Us belong the Last and the First.
Transliteration
Wainna lana lalakhirata waaloola
Wahihuddin Khan
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
Yusuf Ali
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
92.14
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Ahmad Ali
So, I warn you of the blazing Fire.
Ali Qarai
So I warn you of a blazing fire,
Amhad Khan
I therefore warn you of the fire that is ablaze.
Arberry
Now I have warned you of a Fire that flames,
Daryabadi
Wherefore have warned you of Fire flaming,
Hilali & Khan
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
Maududi
I have now warned you of a Blazing Fire,
Muhammad Sarwar
I have warned you about the fierce blazing fire
Muhammad Shakir
Therefore I warn you of the fire that flames:
Pickthall
Therefor have I warned you of the flaming Fire
Qaribullah
I have now warned you of the Blazing Fire,
Sahih Intl
So I have warned you of a Fire which is blazing.
Talal Itani
I have warned you of a Fierce Blaze.
Transliteration
Faanthartukum naran talaththa
Wahihuddin Khan
I have warned you then about a raging Fire:
Yusuf Ali
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
92.15
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى
Ahmad Ali
No one will burn in it but the most wretched,
Ali Qarai
which none shall enter except the most wretched [of persons]
Amhad Khan
None except the most wicked will enter it.
Arberry
whereat none but the most wretched shall be roasted,
Daryabadi
None shall roast therein but the most wretched,
Hilali & Khan
None shall enter it save the most wretched,
Maududi
where none shall burn except the most wicked,
Muhammad Sarwar
in which no one will suffer forever
Muhammad Shakir
None shall enter it but the most unhappy,
Pickthall
Which only the most wretched must endure,
Qaribullah
in which none shall be roasted except the most wretched sinner,
Sahih Intl
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
Talal Itani
None will burn in it except the very wicked.
Transliteration
La yaslaha illa alashqa
Wahihuddin Khan
none shall enter it but the most wicked,
Yusuf Ali
None shall reach it but those most unfortunate ones
92.16
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Ahmad Ali
Who denied (the truth) and turned away.
Ali Qarai
—he who impugns [God’s prophets] and turns his back.
Amhad Khan
The one who denied and turned away.
Arberry
even he who cried lies, and turned away;
Daryabadi
Who belieth and turneth away.
Hilali & Khan
Who denies and turns away.
Maududi
who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.
Muhammad Sarwar
except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it.
Muhammad Shakir
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
Pickthall
He who denieth and turneth away.
Qaribullah
who belied and turned away,
Sahih Intl
Who had denied and turned away.
Talal Itani
He who denies and turns away.
Transliteration
Allathee kaththaba watawalla
Wahihuddin Khan
who denied [the truth], and turned away.
Yusuf Ali
Who give the lie to Truth and turn their backs.
92.17
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى
Ahmad Ali
But save him who fears
Ali Qarai
The Godwary [person] will be spared of that
Amhad Khan
He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)
Arberry
and from which the most godfearing shall be removed,
Daryabadi
And avoid it shall the most pious,
Hilali & Khan
And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).
Maududi
But the God-fearing shall be kept away from it,
Muhammad Sarwar
The pious ones who spend for the cause of God
Muhammad Shakir
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
Pickthall
Far removed from it will be the righteous
Qaribullah
and from which the cautious shall be distanced.
Sahih Intl
But the righteous one will avoid it -
Talal Itani
But the devout will avoid it.
Transliteration
Wasayujannabuha alatqa
Wahihuddin Khan
One who fears God shall be kept away from it --
Yusuf Ali
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
92.18
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
Ahmad Ali
And gives of his wealth that he may grow in virtue,
Ali Qarai
—he who gives his wealth to purify himself
Amhad Khan
Who gives his wealth in order to be pure.
Arberry
even he who gives his wealth. to purify himself
Daryabadi
Who giveth away his substance that he may be cleansed,
Hilali & Khan
He who spends his wealth for increase in self-purification,
Maududi
the Godfearing who spends his wealth to purify himself;
Muhammad Sarwar
and purify themselves will be safe from this fire.
Muhammad Shakir
Who gives away his wealth, purifying himself
Pickthall
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
Qaribullah
He who gives his wealth to be purified,
Sahih Intl
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
Talal Itani
He who gives his money to become pure.
Transliteration
Allathee yutee malahu yatazakka
Wahihuddin Khan
one who gives his wealth to become purified,
Yusuf Ali
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
92.19
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰٓ
Ahmad Ali
And is under no one's obligation to return his favour,
Ali Qarai
and does not expect any reward from anyone,
Amhad Khan
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
Arberry
and confers no favour on any man for recompense,
Daryabadi
And who hath no favour from anyone to recompense.
Hilali & Khan
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Maududi
not as payment for any favours that he received,
Muhammad Sarwar
They do not expect any reward
Muhammad Shakir
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
Pickthall
And none hath with him any favour for reward,
Qaribullah
and confers no favor upon anyone for recompense
Sahih Intl
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Talal Itani
Seeking no favor in return.
Transliteration
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
Wahihuddin Khan
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
Yusuf Ali
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
92.20
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ
Ahmad Ali
Other than seeking the glory of his Lord, most high,
Ali Qarai
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
Amhad Khan
He desires only to please his Lord, the Supreme.
Arberry
only seeking the Face of his Lord the Most High;
Daryabadi
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.
Hilali & Khan
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
Maududi
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.
Muhammad Sarwar
except the pleasure of their Lord, the Most High
Muhammad Shakir
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
Pickthall
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Qaribullah
seeking only the Face of his Lord, the Most High,
Sahih Intl
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Talal Itani
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.
Transliteration
Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
Wahihuddin Khan
acting only for the sake of his Lord the Most High --
Yusuf Ali
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
92.21
2
Roots
2
Tafirs
Arabic
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Ahmad Ali
Will surely be gratified.
Ali Qarai
and, surely, soon they will be well-pleased.
Amhad Khan
And indeed, soon he will be very pleased.
Arberry
and he shall surely be satisfied.
Daryabadi
And presently he shall become wellpleased.
Hilali & Khan
He surely will be pleased (when he will enter Paradise).
Maududi
He will surely be well-pleased (with him).
Muhammad Sarwar
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy.
Muhammad Shakir
And he shall soon be well-pleased.
Pickthall
He verily will be content.
Qaribullah
surely, he shall be satisfied.
Sahih Intl
And he is going to be satisfied.
Talal Itani
And he will be satisfied.
Transliteration
Walasawfa yarda
Wahihuddin Khan
and before long he will be well satisfied.
Yusuf Ali
And soon will they attain (complete) satisfaction.