The Qur'an

Ash Shams (The Sun) - الشمس

91.1
2
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا
Ahmad Ali
I CALL TO witness the sun and his early morning splendour,
Ali Qarai
By the sun and her forenoon splendour,
Amhad Khan
By oath of the sun and its light
Arberry
By the sun and his morning brightness
Corpus
By the sun and its brightness,
Daryabadi
By the sun and his morning bright-ness,
Hilali & Khan
And by the sun and its brightness;
Maududi
By the sun and its heat and brightness,
Muhammad Sarwar
By the sun and its noon-time brightness,
Muhammad Shakir
I swear by the sun and its brilliance,
Pickthall
By the sun and his brightness,
Qaribullah
By the sun and its midmorning,
Sahih Intl
By the sun and its brightness
Talal Itani
By the sun and its radiance.
Transliteration
Waalshshamsi waduhaha
Wahihuddin Khan
By the sun and its rising brightness
Yusuf Ali
By the Sun and his (glorious) splendour;
91.2
3
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا
Ahmad Ali
And the moon as she follows in his wake,
Ali Qarai
by the moon when he follows her,
Amhad Khan
And by oath of the moon when it follows the sun
Arberry
and by the moon when she follows him,
Corpus
And the moon when it follows it,
Daryabadi
By the moon, when she followeth him,
Hilali & Khan
And by the moon as it follows it (the sun);
Maududi
and by the moon as it follows it;
Muhammad Sarwar
by the moon when it follows the sun,
Muhammad Shakir
And the moon when it follows the sun,
Pickthall
And the moon when she followeth him,
Qaribullah
by the moon, which follows it,
Sahih Intl
And [by] the moon when it follows it
Talal Itani
And the moon as it follows it.
Transliteration
Waalqamari itha talaha
Wahihuddin Khan
and by the moon as it follows it,
Yusuf Ali
By the Moon as she follows him;
91.3
3
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا
Ahmad Ali
The day when it reveals his radiance,
Ali Qarai
by the day when it reveals her,
Amhad Khan
And by oath of the day when it reveals it
Arberry
and by the day when it displays him
Corpus
And the day when it displays it,
Daryabadi
By the day when it glorifieth him.
Hilali & Khan
And by the day as it shows up (the sun's) brightness;
Maududi
and by the day as it displays the sun's glory,
Muhammad Sarwar
by the day when it brightens the earth,
Muhammad Shakir
And the day when it shows it,
Pickthall
And the day when it revealeth him,
Qaribullah
by the day, when it displays it,
Sahih Intl
And [by] the day when it displays it
Talal Itani
And the day as it reveals it.
Transliteration
Waalnnahari itha jallaha
Wahihuddin Khan
and by the day as it reveals its glory
Yusuf Ali
By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
91.4
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا
Ahmad Ali
The night when it covers him over,
Ali Qarai
by the night when it covers her,
Amhad Khan
And by oath of the night when it hides it
Arberry
and by the night when it enshrouds him!
Corpus
And the night when it covers it,
Daryabadi
By the night; when it envelopeth him,
Hilali & Khan
And by the night as it conceals it (the sun);
Maududi
and by the night as it envelopes the sun;
Muhammad Sarwar
by the night when it covers the earth with darkness,
Muhammad Shakir
And the night when it draws a veil over it,
Pickthall
And the night when it enshroudeth him,
Qaribullah
by the night, when it envelops it!
Sahih Intl
And [by] the night when it covers it
Talal Itani
And the night as it conceals it.
Transliteration
Waallayli itha yaghshaha
Wahihuddin Khan
and by the night when it draws a veil over it,
Yusuf Ali
By the Night as it conceals it;
91.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا
Ahmad Ali
The heavens and its architecture,
Ali Qarai
by the sky and Him who built it,
Amhad Khan
And by oath of the heaven and by oath of Him Who made it.
Arberry
By the heaven and That which built it
Corpus
And the heaven and (He) Who constructed it,
Daryabadi
By the heaven and Him Who builded it,
Hilali & Khan
And by the heaven and Him Who built it;
Maududi
and by the sky and by Him Who made it;
Muhammad Sarwar
by the heavens and that (Power) which established them,
Muhammad Shakir
And the heaven and Him Who made it,
Pickthall
And the heaven and Him Who built it,
Qaribullah
By the heaven and Who built it,
Sahih Intl
And [by] the sky and He who constructed it
Talal Itani
And the sky and He who built it.
Transliteration
Waalssamai wama banaha
Wahihuddin Khan
by the sky and how He built it
Yusuf Ali
By the Firmament and its (wonderful) structure;
91.6
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا
Ahmad Ali
The earth and its spreading out,
Ali Qarai
by the earth and Him who spread it,
Amhad Khan
And by oath of the earth and by oath of Him Who spread it.
Arberry
and by the earth and That which extended it!
Corpus
And the earth and by (He) Who spread it,
Daryabadi
By the earth and Him Who spread it forth,
Hilali & Khan
And by the earth and Him Who spread it,
Maududi
and by the earth and by Him Who stretched it out;
Muhammad Sarwar
by the earth and that (Power) which spread it out
Muhammad Shakir
And the earth and Him Who extended it,
Pickthall
And the earth and Him Who spread it,
Qaribullah
by the earth and Who spread it,
Sahih Intl
And [by] the earth and He who spread it
Talal Itani
And the earth and He who spread it.
Transliteration
Waalardi wama tahaha
Wahihuddin Khan
and by the earth and how He spread it,
Yusuf Ali
By the Earth and its (wide) expanse:
91.7
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّىٰهَا
Ahmad Ali
The soul and how it was integrated
Ali Qarai
by the soul and Him who fashioned it,
Amhad Khan
And by oath of the soul and by oath of Him Who made it proper.
Arberry
By the soul, and That which shaped it
Corpus
And (the) soul and (He) Who proportioned it,
Daryabadi
By the soul and Him Who propertioned it,
Hilali & Khan
And by Nafs (Adam or a person or a soul, etc.), and Him Who perfected him in proportion;
Maududi
and by the soul and by Him Who perfectly proportioned it,
Muhammad Sarwar
and by the soul and that (Power) which designed it
Muhammad Shakir
And the soul and Him Who made it perfect,
Pickthall
And a soul and Him Who perfected it
Qaribullah
by the soul and Who shaped it
Sahih Intl
And [by] the soul and He who proportioned it
Talal Itani
And the soul and He who proportioned it.
Transliteration
Wanafsin wama sawwaha
Wahihuddin Khan
by the soul and how He formed it,
Yusuf Ali
By the Soul, and the proportion and order given to it;
91.8
3
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا
Ahmad Ali
And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.
Ali Qarai
and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
Amhad Khan
And inspired in it the knowledge of its sins and its piety.
Arberry
and inspired it to lewdness and godfearing!
Corpus
And He inspired it (to distinguish) its wickedness and its righteousness
Daryabadi
And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof,
Hilali & Khan
Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
Maududi
and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety:
Muhammad Sarwar
and inspired it with knowledge of evil and piety,
Muhammad Shakir
Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
Pickthall
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
Qaribullah
and inspired it with its sin and its piety,
Sahih Intl
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
Talal Itani
And inspired it with its wickedness and its righteousness.
Transliteration
Faalhamaha fujooraha wataqwaha
Wahihuddin Khan
then inspired it to understand what was right and wrong for it.
Yusuf Ali
And its enlightenment as to its wrong and its right;-
91.9
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا
Ahmad Ali
He who nourishes it will surely be successful,
Ali Qarai
one who purifies it is felicitous,
Amhad Khan
Indeed successful is the one who made it pure.
Arberry
Prosperous is he who purifies it,
Corpus
Indeed, he succeeds who purifies it,
Daryabadi
Surely blissful is he who hath cleansed, it,
Hilali & Khan
Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds).
Maududi
He who purifies it will prosper,
Muhammad Sarwar
those who purify their souls will certainly have everlasting happiness
Muhammad Shakir
He will indeed be successful who purifies it,
Pickthall
He is indeed successful who causeth it to grow,
Qaribullah
prosperous is he who purified it,
Sahih Intl
He has succeeded who purifies it,
Talal Itani
Successful is he who purifies it.
Transliteration
Qad aflaha man zakkaha
Wahihuddin Khan
He who purifies it will indeed be successful,
Yusuf Ali
Truly he succeeds that purifies it,
91.10
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا
Ahmad Ali
And he who confines it will surely come to grief.
Ali Qarai
and one who betrays it fails.
Amhad Khan
And indeed failed is the one who covered it in sin.
Arberry
and failed has he who seduces it.
Corpus
And indeed, he fails who buries it.
Daryabadi
And miserable is he who hath buried it.
Hilali & Khan
And indeed he fails who corrupts his ownself (i.e. disobeys what Allah has ordered by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism or by following polytheism, etc. or by doing every kind of evil wicked deeds).
Maududi
and he who suppresses it will be ruined.
Muhammad Sarwar
and those who corrupt their souls will certainly be deprived (of happiness).
Muhammad Shakir
And he will indeed fail who corrupts it.
Pickthall
And he is indeed a failure who stunteth it.
Qaribullah
and failed is he who buried it!
Sahih Intl
And he has failed who instills it [with corruption].
Talal Itani
Failing is he who corrupts it.
Transliteration
Waqad khaba man dassaha
Wahihuddin Khan
and he who corrupts it is sure to fail.
Yusuf Ali
And he fails that corrupts it!
91.11
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ
Ahmad Ali
The Thamud denied (the truth) in their perverseness
Ali Qarai
The [people of] Thamud denied [Allah’s signs] out of their rebellion,
Amhad Khan
The tribe of Thamud denied with rebellion.
Arberry
Thamood cried lies in their insolence
Corpus
Denied Thamud by their transgression,
Daryabadi
Thamud belied in their exorbitance.
Hilali & Khan
Thamud (people) denied (their Prophet) through their transgression (by rejecting the true Faith of Islamic Monotheism, and by following polytheism, and by committing every kind of sin).
Maududi
In their presumptuous insolence the Thamud called the Truth a lie
Muhammad Sarwar
The people of Thamud rejected (the truth) as a result of their rebelliousness
Muhammad Shakir
Samood gave the lie (to the truth) in their inordinacy,
Pickthall
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
Qaribullah
Thamood belied in their pride
Sahih Intl
Thamud denied [their prophet] by reason of their transgression,
Talal Itani
Thamood denied in its pride.
Transliteration
Kaththabat thamoodu bitaghwaha
Wahihuddin Khan
The Thamud tribe rejected the truth because of their arrogance,
Yusuf Ali
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
91.12
3
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا
Ahmad Ali
When among them the great wretch arose,
Ali Qarai
when the most wretched of them rose up.
Amhad Khan
When the most wicked among them stood up in defiance.
Arberry
when the most wretched of them uprose,
Corpus
When (was) sent forth (the) most wicked of them.
Daryabadi
What time the greatest wretch of them rose up.
Hilali & Khan
When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).
Maududi
when their arch-criminal rose up in rage.
Muhammad Sarwar
when the most corrupt of them incited them (to commit evil).
Muhammad Shakir
When the most unfortunate of them broke forth with
Pickthall
When the basest of them broke forth
Qaribullah
when the most wicked of them broke forth,
Sahih Intl
When the most wretched of them was sent forth.
Talal Itani
When it followed its most wicked.
Transliteration
Ithi inbaAAatha ashqaha
Wahihuddin Khan
when the most wicked man among them rose up.
Yusuf Ali
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
91.13
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا
Ahmad Ali
And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink."
Ali Qarai
The apostle of Allah had told them, ‘This is Allah’s she-camel, let her drink!’
Amhad Khan
So the Noble Messenger of Allah said to them, “Stay away from the she camel of Allah, and from its turn to drink.”
Arberry
then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'
Corpus
But said to them (the) Messenger (of) Allah, "(It is the) she-camel (of) Allah and her drink."
Daryabadi
Then the apostle of Allah said Unto them: beware of the she-camel of Allah and her drink.
Hilali & Khan
But the Messenger of Allah [Salih (Saleh)] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"
Maududi
Then Allah's Messenger warned them: “Hands off the she-camel and her drink!”
Muhammad Sarwar
The Messenger of God told them, "This is a she-camel, belonging to God. Do not deprive her of her share of water".
Muhammad Shakir
So Allah's apostle said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink.
Pickthall
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
Qaribullah
the Messenger of Allah said to them: '(This is) the shecamel of Allah, let her drink'
Sahih Intl
And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."
Talal Itani
The messenger of God said to them, “This is the she-camel of God, so let her drink.”
Transliteration
Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha
Wahihuddin Khan
Then the messenger of God said to them, "This is God's she-camel. Let her drink."
Yusuf Ali
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
91.14
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا
Ahmad Ali
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
Ali Qarai
But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
Amhad Khan
In response they belied him, and hamstrung the she camel – so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.
Arberry
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:
Corpus
But they denied him, and they hamstrung her. So destroyed them their Lord for their sin and leveled them.
Daryabadi
Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal.
Hilali & Khan
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!
Maududi
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.
Muhammad Sarwar
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins.
Muhammad Shakir
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).
Pickthall
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
Qaribullah
But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village).
Sahih Intl
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
Talal Itani
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.
Transliteration
Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
Wahihuddin Khan
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground.
Yusuf Ali
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
91.15
3
Roots
2
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا
Ahmad Ali
He does not fear the consequence.
Ali Qarai
And He does not fear its outcome.
Amhad Khan
And He does not fear its coming behind (to take vengeance).
Arberry
and He fears not the issue thereof.
Corpus
And not He fears its consequences.
Daryabadi
And He feared not the consequence thereof
Hilali & Khan
And He (Allah) feared not the consequences thereof.
Maududi
He has no fear of its sequel.
Muhammad Sarwar
God is not afraid of the result of what He had decreed.
Muhammad Shakir
And He fears not its consequence.
Pickthall
He dreadeth not the sequel (of events).
Qaribullah
He does not fear the result (of their destruction).
Sahih Intl
And He does not fear the consequence thereof.
Talal Itani
And He does not fear its sequel.
Transliteration
Wala yakhafu AAuqbaha
Wahihuddin Khan
He did not fear the consequences.
Yusuf Ali
And for Him is no fear of its consequences.