The Qur'an

Al Balad (The city) - البلد

90.1
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
Ahmad Ali
I CALL THIS earth to witness --
Ali Qarai
I swear by this town,
Amhad Khan
I swear by this city (Mecca) –
Arberry
No! I swear by this land,
Daryabadi
I swear by yonder city
Hilali & Khan
I swear by this city (Makkah);
Maududi
Nay! I swear by this city
Muhammad Sarwar
I do not (need to) swear by this town (Mecca)
Muhammad Shakir
Nay! I swear by this city.
Pickthall
Nay, I swear by this city -
Qaribullah
No, I swear by this country (Mecca),
Sahih Intl
I swear by this city, Makkah -
Talal Itani
I swear by this land.
Transliteration
La oqsimu bihatha albaladi
Wahihuddin Khan
I swear by this city --
Yusuf Ali
I do call to witness this City;-
90.2
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ
Ahmad Ali
And you are free to live upon it, --
Ali Qarai
as you reside in this town;
Amhad Khan
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.
Arberry
and thou art a lodger in this land;
Daryabadi
And thou shalt be allowed in yonder city -
Hilali & Khan
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).
Maududi
– this city wherein you have been rendered violable–
Muhammad Sarwar
in which you are now living
Muhammad Shakir
And you shall be made free from obligation in this city--
Pickthall
And thou art an indweller of this city -
Qaribullah
and you are a lodger in this country.
Sahih Intl
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
Talal Itani
And you are a resident of this land.
Transliteration
Waanta hillun bihatha albaladi
Wahihuddin Khan
and you are dwelling in this city --
Yusuf Ali
And thou art a freeman of this City;-
90.3
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Ahmad Ali
And the parent and the offspring,
Ali Qarai
[and] by the father and him whom he begot:
Amhad Khan
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!
Arberry
by the begetter, and that he begot,
Daryabadi
And by the begetter and that which he begat,
Hilali & Khan
And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);
Maududi
and I swear by the parent and his offspring:
Muhammad Sarwar
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)
Muhammad Shakir
And the begetter and whom he begot.
Pickthall
And the begetter and that which he begat,
Qaribullah
And by the giver of birth, and whom he fathered,
Sahih Intl
And [by] the father and that which was born [of him],
Talal Itani
And by a father and what he fathered.
Transliteration
Wawalidin wama walada
Wahihuddin Khan
and by parent and offspring,
Yusuf Ali
And (the mystic ties of) parent and child;-
90.4
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ
Ahmad Ali
That We created man in toil and trouble.
Ali Qarai
certainly We created man in travail.
Amhad Khan
We have indeed created man surrounded by hardships.
Arberry
indeed, We created man in trouble.
Daryabadi
Assuredly We have created man in trouble.
Hilali & Khan
Verily, We have created man in toil.
Maududi
Verily We have created man into toil and hardship.
Muhammad Sarwar
that We have created the human being to face a great deal of hardship.
Muhammad Shakir
Certainly We have created man to be in distress.
Pickthall
We verily have created man in an atmosphere:
Qaribullah
We created the human in fatigue.
Sahih Intl
We have certainly created man into hardship.
Talal Itani
We created man in distress.
Transliteration
Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
Wahihuddin Khan
that We have created man into a life of toil and trial.
Yusuf Ali
Verily We have created man into toil and struggle.
90.5
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Ahmad Ali
Does he think that no one has power over him?
Ali Qarai
Does he suppose that no one will ever have power over him?
Amhad Khan
Does man think that no one will ever have power over him?
Arberry
What, does he think none has power over him,
Daryabadi
Deemest he that none will overpower him?
Hilali & Khan
Thinks he that none can overcome him?
Maududi
Does he think that no one can overpower him?
Muhammad Sarwar
Does He think that no one will ever have control over him?
Muhammad Shakir
Does he think that no one has power over him?
Pickthall
Thinketh he that none hath power over him?
Qaribullah
Does he think that none has power over him!
Sahih Intl
Does he think that never will anyone overcome him?
Talal Itani
Does he think that no one has power over him?
Transliteration
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun
Wahihuddin Khan
Does he think then that no one has power over him?
Yusuf Ali
Thinketh he, that none hath power over him?
90.6
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Ahmad Ali
He says: "I have wasted a great deal of wealth."
Ali Qarai
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
Amhad Khan
He says, “I destroyed vast wealth.”
Arberry
saying, 'I have consumed wealth abundant'?
Daryabadi
He saith: 'I have wasted riches plenteous.
Hilali & Khan
He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
Maududi
He says: “I have squandered enormous wealth.”
Muhammad Sarwar
(He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)".
Muhammad Shakir
He shall say: I have wasted much wealth.
Pickthall
And he saith: I have destroyed vast wealth:
Qaribullah
He will say: 'I have destroyed a vast wealth'
Sahih Intl
He says, "I have spent wealth in abundance."
Talal Itani
He says, “I have used up so much money.”
Transliteration
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
Wahihuddin Khan
He says, "I have spent enormous wealth."
Yusuf Ali
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
90.7
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
Ahmad Ali
Does he think that no one sees him?
Ali Qarai
Does he suppose that no one sees him?
Amhad Khan
Does man think that no one saw him?
Arberry
What, does he think none has seen him?
Daryabadi
Deemest he that none beholdeth him?
Hilali & Khan
Thinks he that none sees him?
Maududi
Does he believe that none has seen him?
Muhammad Sarwar
Does he think that no one has seen him?
Muhammad Shakir
Does he think that no one sees him?
Pickthall
Thinketh he that none beholdeth him?
Qaribullah
Does he think that none has observed him?
Sahih Intl
Does he think that no one has seen him?
Talal Itani
Does he think that no one sees him?
Transliteration
Ayahsabu an lam yarahu ahadun
Wahihuddin Khan
Does he then think that no one sees him?
Yusuf Ali
Thinketh he that none beholdeth him?
90.8
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ
Ahmad Ali
Did We not give him two eyes,
Ali Qarai
Have We not made for him two eyes,
Amhad Khan
Did We not make two eyes for him?
Arberry
Have We not appointed to him two eyes,
Daryabadi
Have We not, made for him two eyes
Hilali & Khan
Have We not made for him a pair of eyes?
Maududi
Did We not grant him two eyes,
Muhammad Sarwar
Have We not given him two eyes,
Muhammad Shakir
Have We not given him two eyes,
Pickthall
Did We not assign unto him two eyes
Qaribullah
Have We not given him two eyes,
Sahih Intl
Have We not made for him two eyes?
Talal Itani
Did We not give him two eyes?
Transliteration
Alam najAAal lahu AAaynayni
Wahihuddin Khan
Have We not given him two eyes,
Yusuf Ali
Have We not made for him a pair of eyes?-
90.9
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
Ahmad Ali
One tongue, and two lips,
Ali Qarai
a tongue, and two lips,
Amhad Khan
And a tongue and two lips?
Arberry
and a tongue, and two lips,
Daryabadi
And a tongue and two lips,
Hilali & Khan
And a tongue and a pair of lips?
Maududi
and a tongue and two lips?
Muhammad Sarwar
a tongue, and two lips?
Muhammad Shakir
And a tongue and two lips,
Pickthall
And a tongue and two lips,
Qaribullah
a tongue, and two lips,
Sahih Intl
And a tongue and two lips?
Talal Itani
And a tongue, and two lips?
Transliteration
Walisanan washafatayni
Wahihuddin Khan
and a tongue, and a pair of lips,
Yusuf Ali
And a tongue, and a pair of lips?-
90.10
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ
Ahmad Ali
And showed him two highways (of good and evil)?
Ali Qarai
and shown him the two paths [of good and evil]?
Amhad Khan
And did We not guide him to the two elevated things?
Arberry
and guided him on the two highways?
Daryabadi
And shown Unto him the two highways?
Hilali & Khan
And shown him the two ways (good and evil)?
Maududi
And did We not show him the two highroads (of good and evil)?
Muhammad Sarwar
Have We not shown him the ways of good and evil?
Muhammad Shakir
And pointed out to him the two conspicuous ways?
Pickthall
And guide him to the parting of the mountain ways?
Qaribullah
and guided him on the two paths (of good and evil)?
Sahih Intl
And have shown him the two ways?
Talal Itani
And We showed him the two ways?
Transliteration
Wahadaynahu alnnajdayni
Wahihuddin Khan
and shown him the two paths?
Yusuf Ali
And shown him the two highways?
90.11
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ
Ahmad Ali
But he could not scale the steep ascent.
Ali Qarai
Yet he has not embarked upon the uphill task.
Amhad Khan
So he did not quickly enter the steep valley.
Arberry
Yet he has not assaulted the steep;
Daryabadi
Yet he attempteth not the steep,
Hilali & Khan
But he has made no effort to pass on the path that is steep.
Maududi
But he did not venture to scale the difficult steep.
Muhammad Sarwar
Yet, he has not entered into Aqaba
Muhammad Shakir
But he would not attempt the uphill road,
Pickthall
But he hath not attempted the Ascent -
Qaribullah
Yet he has not scaled the height.
Sahih Intl
But he has not broken through the difficult pass.
Talal Itani
But he did not brave the ascent.
Transliteration
Fala iqtahama alAAaqabata
Wahihuddin Khan
But he has not attempted the ascent.
Yusuf Ali
But he hath made no haste on the path that is steep.
90.12
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ
Ahmad Ali
How will you comprehend what the Steep ascent is? --
Ali Qarai
And what will show you what is the uphill task?
Amhad Khan
And what have you understood, what the valley is!
Arberry
and what shall teach thee what is the steep?
Daryabadi
And what shall make thee understand that which the steep is?
Hilali & Khan
And what will make you know the path that is steep?
Maududi
And what do you know what that difficult steep is?
Muhammad Sarwar
Would that you knew what Aqaba is!
Muhammad Shakir
And what will make you comprehend what the uphill road is?
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
Qaribullah
What could let you know what the height is!
Sahih Intl
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
Talal Itani
And what will explain to you what the ascent is?
Transliteration
Wama adraka ma alAAaqabatu
Wahihuddin Khan
What will explain to you what the ascent is?
Yusuf Ali
And what will explain to thee the path that is steep?-
90.13
2
Roots
4
Tafirs
13
Hadiths
Arabic
فَكُّ رَقَبَةٍ
Ahmad Ali
To free a neck (from the burden of debt or slavery),
Ali Qarai
[It is] the freeing of a slave,
Amhad Khan
The freeing of a slave!
Arberry
The freeing of a slave,
Daryabadi
It is freeing the neck,
Hilali & Khan
(It is) Freeing a neck (slave, etc.)
Maududi
It is freeing someone's neck from slavery;
Muhammad Sarwar
It is the setting free of a slave
Muhammad Shakir
(It is) the setting free of a slave,
Pickthall
(It is) to free a slave,
Qaribullah
(It is) the freeing of a slave,
Sahih Intl
It is the freeing of a slave
Talal Itani
The freeing of a slave.
Transliteration
Fakku raqabatin
Wahihuddin Khan
It is the freeing of a slave;
Yusuf Ali
(It is:) freeing the bondman;
90.14
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
أَوْ إِطْعَٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ
Ahmad Ali
Or to feed in times of famine
Ali Qarai
or feeding, during days of [general] starvation,
Amhad Khan
Or the feeding on a day of hunger.
Arberry
or giving food upon a day of hunger
Daryabadi
Or, feeding, in a day of privation,
Hilali & Khan
Or giving food in a day of hunger (famine),
Maududi
or giving food on a day of hunger
Muhammad Sarwar
or, in a day of famine, the feeding of
Muhammad Shakir
Or the giving of food in a day of hunger
Pickthall
And to feed in the day of hunger.
Qaribullah
the giving of food upon the day of hunger
Sahih Intl
Or feeding on a day of severe hunger
Talal Itani
Or the feeding on a day of hunger.
Transliteration
Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin
Wahihuddin Khan
or the feeding in times of famine
Yusuf Ali
Or the giving of food in a day of privation
90.15
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
Ahmad Ali
The orphan near in relationship,
Ali Qarai
an orphan among relatives
Amhad Khan
Of a related orphan,
Arberry
to an orphan near of kin
Daryabadi
An orphan, of kin,
Hilali & Khan
To an orphan near of kin.
Maududi
to an orphan near of kin;
Muhammad Sarwar
an orphaned relative
Muhammad Shakir
To an orphan, having relationship,
Pickthall
An orphan near of kin,
Qaribullah
to an orphaned relative
Sahih Intl
An orphan of near relationship
Talal Itani
An orphan near of kin.
Transliteration
Yateeman tha maqrabatin
Wahihuddin Khan
of an orphaned relative
Yusuf Ali
To the orphan with claims of relationship,
90.16
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Ahmad Ali
Or the poor in distress;
Ali Qarai
or a needy man in desolation,
Amhad Khan
Or of a homeless needy person!
Arberry
or a needy man in misery;
Daryabadi
Or a poor man cleaving to the dust.
Hilali & Khan
Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.
Maududi
or to a destitute lying in dust;
Muhammad Sarwar
and downtrodden destitute person, (so that he would be of)
Muhammad Shakir
Or to the poor man lying in the dust.
Pickthall
Or some poor wretch in misery,
Qaribullah
or to a needy person in distress;
Sahih Intl
Or a needy person in misery
Talal Itani
Or a destitute in the dust.
Transliteration
Aw miskeenan tha matrabatin
Wahihuddin Khan
or some needy person in distress,
Yusuf Ali
Or to the indigent (down) in the dust.
90.17
9
Roots
5
Tafirs
Arabic
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ
Ahmad Ali
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.
Ali Qarai
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
Amhad Khan
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.
Arberry
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
Daryabadi
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.
Hilali & Khan
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
Maududi
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.
Muhammad Sarwar
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness.
Muhammad Shakir
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.
Pickthall
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
Qaribullah
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.
Sahih Intl
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Talal Itani
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
Transliteration
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
Wahihuddin Khan
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
Yusuf Ali
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
90.18
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Ahmad Ali
They are the people of the right hand (and will succeed).
Ali Qarai
They are the People of the Right Hand.
Amhad Khan
These are the people of the right.
Arberry
Those are the Companions of the Right Hand.
Daryabadi
These are the fellows of the righthand.
Hilali & Khan
They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),
Maududi
These are the People of the Right Hand.
Muhammad Sarwar
These are the people of the right hand.
Muhammad Shakir
These are the people of the right hand.
Pickthall
Their place will be on the right hand.
Qaribullah
Those are the Companions of the Right.
Sahih Intl
Those are the companions of the right.
Talal Itani
These are the people of happiness.
Transliteration
Olaika ashabu almaymanati
Wahihuddin Khan
Those who do so are the people of the right hand,
Yusuf Ali
Such are the Companions of the Right Hand.
90.19
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Ahmad Ali
But those who deny Our revelations are the people of the left hand:
Ali Qarai
But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand.
Amhad Khan
And those who denied Our signs, are the people of the left.
Arberry
And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;
Daryabadi
And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand.
Hilali & Khan
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).
Maududi
As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand.
Muhammad Sarwar
As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left
Muhammad Shakir
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.
Pickthall
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
Qaribullah
But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left,
Sahih Intl
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Talal Itani
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.
Transliteration
Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati
Wahihuddin Khan
and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand,
Yusuf Ali
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
90.20
3
Roots
2
Tafirs
Arabic
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ
Ahmad Ali
The Fire will vault them over.
Ali Qarai
A closed Fire will be [imposed] upon them.
Amhad Khan
Upon them is a fire, in which they are imprisoned, closed and shut above them.
Arberry
over them is a Fire covered down.
Daryabadi
Over them shall be Fire closing round.
Hilali & Khan
The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.
Maududi
Upon them shall be a Fire that will hem them in.
Muhammad Sarwar
who will be engulfed in the fire.
Muhammad Shakir
On them is fire closed over.
Pickthall
Fire will be an awning over them.
Qaribullah
with the Fire closed above them.
Sahih Intl
Over them will be fire closed in.
Talal Itani
Upon them is a padlocked Fire.
Transliteration
AAalayhim narun musadatun
Wahihuddin Khan
and the Fire will close in on them.
Yusuf Ali
On them will be Fire vaulted over (all round).