The Qur'an

Al Tawba (Immunity) - التوبة

9.85
16
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief.
Ali Qarai
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless.
Amhad Khan
And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.
Arberry
And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.
Corpus
And (let) not impress you their wealth and their children. Only Allah intends to punish them with it in the world, and will depart their souls while they (are) disbelievers.
Daryabadi
And let nor their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels.
Hilali & Khan
And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
Maududi
Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers.
Muhammad Sarwar
Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers.
Muhammad Shakir
And let not their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Pickthall
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
Qaribullah
Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve.
Sahih Intl
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
Talal Itani
Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers.
Transliteration
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
Wahihuddin Khan
Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth.
Yusuf Ali
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
9.86
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَـْٔذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا۟ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَٰعِدِينَ
Ahmad Ali
Whenever a Surah is revealed (which says): "Believe in God and fight along with His Prophet," the well-to-do among them ask for leave to stay at home, and say: "Leave us with those who are left behind."
Ali Qarai
When a surah is sent down [declaring]: ‘Have faith in Allah, and wage jihad along with His Apostle, the affluent among them ask you for leave, and say, ‘Let us remain with those who sit back.’
Amhad Khan
And when a chapter is sent down that “Accept faith in Allah and fight along with His Noble Messenger”, the men of means among them seek exemption from you and say, “Leave us, for us to be with those who sit.”
Arberry
And when a sura is sent down, saying, 'Believe in God, and struggle with His Messenger,' the affluent among them ask leave of thee, saying, 'Let us be with the tarriers.'
Corpus
And when was revealed a Surah that; believe in Allah and strive with His Messenger, ask your permission (the) men (of) wealth among them and said, "Leave us, (to) be with those who sit."
Daryabadi
And whenever any Surah is sent down commanding: believe in Allah and strive hard in the company of His apostle, the opulent among them ask leave of thee, and say: leave us; we shall be with those who stay.
Hilali & Khan
And when a Surah (chapter from the Quran) is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them (from Jihad) and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)."
Maududi
And whenever any surah is revealed enjoining: "Believe in Allah and strive (in His Way) along with His Messenger," the affluent among them ask you to excuse them, saying: "Leave us with those who will sit back at home."
Muhammad Sarwar
When a chapter of the Quran is revealed telling them to believe in God and fight along with His Messenger for His cause against His enemies, the healthy and rich ones of them ask you to exempt them from taking part in the battle for the cause of God and to let them stay home with the people who are of no help in the battle.
Muhammad Shakir
And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along with His Apostle, those having ampleness of means ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit.
Pickthall
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
Qaribullah
Whenever a chapter is sent down, saying: 'Believe in Allah and struggle with His Messenger' the rich among them asked you to excuse them, saying: 'Leave us with those who are to stay behind'
Sahih Intl
And when a surah was revealed [enjoining them] to believe in Allah and to fight with His Messenger, those of wealth among them asked your permission [to stay back] and said, "Leave us to be with them who sit [at home]."
Talal Itani
When a chapter is revealed, stating: “Believe in God and strive with His Messenger,” the prominent among them ask you for exemption. They say, “Allow us to stay with those who stay behind.”
Transliteration
Waitha onzilat sooratun an aminoo biAllahi wajahidoo maAAa rasoolihi istathanaka oloo alttawli minhum waqaloo tharna nakun maAAa alqaAAideena
Wahihuddin Khan
When a chapter is revealed enjoining, "Believe in God and strive for the cause of God along with His Messenger," the wealthy among them ask you to exempt them saying, "Let us stay with those who are to stay behind."
Yusuf Ali
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
9.87
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Ahmad Ali
They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand.
Ali Qarai
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand.
Amhad Khan
They preferred to be with the women who stay behind, and their hearts have been sealed, so they do not understand.
Arberry
They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.
Corpus
They (were) satisfied to be with those who stay behind, and were sealed [on] their hearts, so they (do) not understand.
Daryabadi
Pleased are they that they should be with the women sitters-at-home, and their hearts are sealed up, so they understand not.
Hilali & Khan
They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not.
Maududi
They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding.
Muhammad Sarwar
They are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding.
Muhammad Shakir
They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand.
Pickthall
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
Qaribullah
They were content to be with those who stayed behind, a seal was set upon their hearts, so they do not understand.
Sahih Intl
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.
Talal Itani
They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand.
Transliteration
Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Wahihuddin Khan
They preferred to be with [the women], who remained behind [at home]: their hearts are sealed and so they do not understand.
Yusuf Ali
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.
9.88
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
But the Prophet and those who have embraced the faith with him, and have fought wealth and soul (in the way of God), are blessed and will be successful.
Ali Qarai
But the Apostle and the faithful who are with him wage jihad with their possessions and persons, and to such belong all the blessings, and it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
But the Noble Messenger and those who accepted faith with him, fought with their wealth and lives; and for them only are the virtues (rewards); and it is they who have achieved the goal.
Arberry
But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers.
Corpus
But the Messenger and those who believed with him strove with their wealth and their lives. And those, for them (are) the good things, and those - they (are) the successful ones.
Daryabadi
But the apostle and those who believed in his company strave hard with their riches and their lives. These are they for whom are goods, and these: they are the blissful.
Hilali & Khan
But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allah's Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.
Maududi
But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper.
Muhammad Sarwar
But the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness.
Muhammad Shakir
But the Apostle and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful.
Pickthall
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.
Qaribullah
But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their selves For them awaits goodness and those are the winners.
Sahih Intl
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful.
Talal Itani
But the Messenger and those who believe with him struggle with their possessions and their lives. These have deserved the good things. These are the successful.
Transliteration
Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo biamwalihim waanfusihim waolaika lahumu alkhayratu waolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
But the Messenger and those who shared his faith strove hard with their possessions and their lives. It is they who shall have all kinds of good, and it is they who shall surely prosper.
Yusuf Ali
But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.
9.89
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. This will be the supreme triumph.
Ali Qarai
Allah has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.
Amhad Khan
Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever; this is the greatest success.
Arberry
God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.
Corpus
Allah has prepared for them Gardens flows from underneath it the rivers, (will) abide forever in it. That (is) the success the great.
Daryabadi
For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. That is the supreme achievement.
Hilali & Khan
For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.
Maududi
Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. That is the supreme triumph.
Muhammad Sarwar
God has established gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This indeed is the greatest triumph.
Muhammad Shakir
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great achievement.
Pickthall
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
Qaribullah
Allah has prepared for them gardens underneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the greatest winning.
Sahih Intl
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment.
Talal Itani
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great victory.
Transliteration
aAAadda Allahu lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika alfawzu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
God has prepared for them Gardens through which rivers flow, in which they shall abide forever. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
9.90
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful.
Ali Qarai
Some of the Bedouins who sought to be excused came, so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment.
Amhad Khan
And came the ignorant* who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith)
Arberry
And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.
Corpus
And came the ones who make excuses of the bedouins, that permission be granted to them, and sat, those who lied (to) Allah and His Messenger. Will strike those who disbelieved among them a punishment painful.
Daryabadi
And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve.
Hilali & Khan
And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.
Maududi
Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved.
Muhammad Sarwar
Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment.
Muhammad Shakir
And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Apostle; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
Pickthall
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
Qaribullah
Some Arabs of the desert who had an excuse came asking permission to stay behind; whilst those who belied Allah and His Messenger remained behind. A painful punishment shall fall on those of them that disbelieved.
Sahih Intl
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment.
Talal Itani
Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved.
Transliteration
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. Those who denied the truth among them will be afflicted with a painful chastisement,
Yusuf Ali
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
9.91
26
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind.
Ali Qarai
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no [cause for] blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
There is no reproach upon the old nor upon the sick nor upon those who do not have the means to spend, provided they remain faithful to Allah and His Noble Messenger; and there is no way of reproach against the virtuous; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate --
Corpus
Not on the weak and not on the sick and not on those who not they find what they (can) spend any blame if they (are) sincere to Allah and His Messenger. Not (is) on the good-doers any way (for blame). And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Not on the feeble and the ailing nor on those who find not the where withal to expend there is any blame, when they wish well to Allah and His apostle. No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend [in holy fighting (Jihad)], if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinun (good-doers - see the footnote of V. 9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful.
Muhammad Sarwar
People who are weak or sick and those who do not have the means to take part in the fighting are exempt from this duty if their intention remains sincere about God and His Messenger. Righteous people shall not be blamed. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Apostle; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful;
Pickthall
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
There is no fault for the weak, the sick, and those lacking the means to spend (to stay behind), if they are true to Allah and His Messenger. There is no way against the righteous; Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
but no blame shall attach to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are sincere to God and His Messenger. There is no reason to reproach those who do good deeds; God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.