The Qur'an

Al Tawba (Immunity) - التوبة

9.81
27
Roots
3
Tafsirs
Arabic
فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓا۟ أَن يُجَٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُوا۟ لَا تَنفِرُوا۟ فِى ٱلْحَرِّ ۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا ۚ لَّوْ كَانُوا۟ يَفْقَهُونَ
Ahmad Ali
Those who were left behind rejoiced that they stayed at home against the wishes of God's Apostle, being averse to fighting in the way of God with their wealth and lives, and said: "Do not go in this heat." Tell them: "The heat of Hell is far more intense." If only they had cared to instruct themselves!
Ali Qarai
Those who were left behind boasted for sitting back against [the command of] the Apostle of Allah, and were reluctant to wage jihad with their possessions and persons in the way of Allah, and they said, ‘Do not go forth in this heat.’ Say, The fire of hell is severer in heat, should they understand.
Amhad Khan
Those who were left behind rejoiced that behind the Noble Messenger of Allah they had remained seated, and they were unwilling to fight in Allah's cause with their lives or their wealth, and said “Do not venture out in the heat”; say, “The fire of hell is the hottest”; if only they understood!
Arberry
Those who were left behind rejoiced in tarrying behind the Messenger of God, and were averse to struggle with their possessions and their selves in the way of God. They said, 'Go not forth in the heat.' Say: 'Gehenna's fire is hotter, did they but understand.'
Corpus
Rejoice those who remained behind in their staying behind (the) Messenger (of) Allah, and they disliked to strive with their wealth and their lives in (the) way (of) Allah and they said, "(Do) not go forth in the heat." Say, "(The) Fire (of) Hell (is) more intense (in) heat." If (only) they could understand.
Daryabadi
Those who were left rejoiced at their staying behind the apostle of Allah, and they detested to strive hard with their riches and their lives in the way of Allah, and they said: march not forth in the heat. - Say thou: hotter still is the Hell-Fire. Would that they understood!
Hilali & Khan
Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and their lives in the Cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat." Say: "The Fire of Hell is more intense in heat", if only they could understand!
Maududi
Those who were allowed to stay behind rejoiced at remaining behind and not accompanying the Messenger of Allah. They were averse to striving in the Way of Allah with their belongings and their lives and told others: "Do not go forth in this fierce heat." Tell them: "The Hell is far fiercer in heat." Would that they understand!
Muhammad Sarwar
Those who did not take part in the battle (of Tabuk), were glad about their staying home against the order of the Messenger of God. They did not want to fight for the cause of God with their property and in person and said, "Do not march (to the battle) on the hot days." (Muhammad), tell them, "The heat of hell fire is much more severe, if only you would understand."
Muhammad Shakir
Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's Apostle and they were averse from striving in Allah's way with their property and their persons, and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would that they understood (it).
Pickthall
Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood.
Qaribullah
Those who were left behind were glad that they were left behind by the Messenger of Allah, for they disliked to struggle in the Way of Allah with their wealth and their persons. They said: 'Do not go forth in the heat' Say: 'The Fire of Gehenna is more hot' Would that they understood!
Sahih Intl
Those who remained behind rejoiced in their staying [at home] after [the departure of] the Messenger of Allah and disliked to strive with their wealth and their lives in the cause of Allah and said, "Do not go forth in the heat." Say, "The fire of Hell is more intensive in heat" - if they would but understand.
Talal Itani
Those who stayed behind rejoiced at their staying behind the Messenger of God. And they hated to strive with their wealth and their lives in God’s way. And they said, “Do not venture out in the heat.” Say, “The Fire of Hell is much hotter, if they only understood.”
Transliteration
Fariha almukhallafoona bimaqAAadihim khilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloo la tanfiroo fee alharri qul naru jahannama ashaddu harran law kanoo yafqahoona
Wahihuddin Khan
Those who stayed at home were glad that they were left behind by God's Messenger. They hated the thought of striving for God's cause with their possessions and their persons. They said, "Do not go forth in this heat." Say, "The Fire of Hell is far hotter." If only they could understand.
Yusuf Ali
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand!
9.82
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
فَلْيَضْحَكُوا۟ قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا۟ كَثِيرًا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done.
Ali Qarai
So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn.
Amhad Khan
So they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn.
Arberry
Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.
Corpus
So let them laugh a little, and let them weep much (as) a recompense for what they used to earn.
Daryabadi
Little then let them laugh, and much they shall weep: the meed of that which they have been earning.
Hilali & Khan
So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).
Maududi
Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed.
Muhammad Sarwar
They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained.
Muhammad Shakir
Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned.
Pickthall
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.
Qaribullah
They shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings.
Sahih Intl
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.
Talal Itani
Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn.
Transliteration
Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona
Wahihuddin Khan
Let them laugh a little and weep much in return for their misdeeds.
Yusuf Ali
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
9.83
25
Roots
3
Tafsirs
Arabic
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخَٰلِفِينَ
Ahmad Ali
If you come back to them by (the grace of) God, and they seek your permission to go (to fight), you should tell them: "You will never go out nor fight the enemy with me any more. You preferred to stay back on the first occasion, so stay at home with those who stay behind."
Ali Qarai
If Allah brings you back [from the battlefront] to a group of them and they seek your permission to go forth, say, ‘You shall never go forth with me, and you shall not fight with me against any enemy. You were indeed pleased to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.’
Amhad Khan
Then if Allah takes you back to a group of them and they seek permission from you to go out to fight, say to them, “You shall never go out with me nor ever fight with me against any enemy; you were happy to remain seated for the first time, therefore remain seated with those who stay behind.”
Arberry
So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: 'You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind.'
Corpus
Then if Allah returns you to a group of them, and they ask you permission to go out, then say, "Never will you come out with me ever and never will you fight with me any enemy. Indeed, you were satisfied with sitting (the) first time, so sit with those who stay behind."
Daryabadi
If, then, Allah bring thee back to a party of them, and they ask leave of thee for going forth, say thou: never ye shall go forth with me, nor ever fight an enemy with me; verily ye were pleased with sitting at home the first time, wherefore sit now with those who stay behind.
Hilali & Khan
If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind."
Maududi
Then if Allah brings you face to face with a party of them, and they ask your leave to go forth (to fight in the Way of Allah), tell them: "You shall not go forth with me, and shall never fight against any enemy along with me. You were well-pleased to remain at home the first time, so now continue to remain with those who have stayed behind."
Muhammad Sarwar
When God brings you back safely and a group of hypocrites ask you to make them exempt from taking part in the battle, tell them, "Never march with me and never fight with us against any of the enemies (of God). You chose to linger behind the first time, so this time stay behind with those who are of no help in the battle."
Muhammad Shakir
Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind.
Pickthall
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.
Qaribullah
If Allah brings you back to a party of them and they ask permission to march with you, say: 'You shall never march with me, nor shall you fight with me against any enemy. You were pleased to remain on the first occasion, therefore, you shall now stay with those who remain behind'
Sahih Intl
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
Talal Itani
If God brings you back to a party of them, and they ask your permission to go out, say, “You will not go out with me, ever, nor will you ever fight an enemy with me. You were content to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.”
Transliteration
Fain rajaAAaka Allahu ila taifatin minhum faistathanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwan innakum radeetum bialquAAoodi awwala marratin faoqAAudoo maAAa alkhalifeena
Wahihuddin Khan
So [Prophet], if God brings you back to a group of them, and should they ask your leave to go forth with you, say, "You shall never go forth with me and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind."
Yusuf Ali
If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
9.84
18
Roots
5
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓ ۖ إِنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ فَٰسِقُونَ
Ahmad Ali
Do not invoke blessings on any of them who die, nor stand to pray at their graves, for they disbelieved in God and His Prophet, and died transgressors.
Ali Qarai
And never pray over any of them when he dies, nor stand at his graveside. They indeed defied Allah and His Apostle and died as transgressors.
Amhad Khan
And never offer funeral prayers for any of them* who dies, nor stand by his grave**; indeed they disbelieved in Allah and His Noble Messenger, and they died as sinners. (* It is forbidden to offer funeral prayers for the hypocrites. ** To ask forgiveness for them).
Arberry
And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly.
Corpus
And not you pray for any of them who dies, ever, and not you stand by his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were defiantly disobedient.
Daryabadi
And pray thou not ever over any of them that may die nor stand thou over his grave. Verily they have disbelieved in Allah and His apostle and died while they were ungodly.
Hilali & Khan
And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqun (rebellious, - disobedient to Allah and His Messenger SAW).
Maududi
Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity.
Muhammad Sarwar
Should any of them die, never pray for him or stand on his grave. They have disbelieved in God and His Messenger and have died while committing evil.
Muhammad Shakir
And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Apostle and they shall die in transgression.
Pickthall
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.
Qaribullah
You shall never pray over any one of them when he is dead, nor stand over his tomb. For they disbelieved in Allah and His Messenger and died whilst they were sinners.
Sahih Intl
And do not pray [the funeral prayer, O Muhammad], over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient.
Talal Itani
You are never to pray over anyone of them who dies, nor are you to stand at his graveside. They rejected God and His Messenger, and died while they were sinners.
Transliteration
Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona
Wahihuddin Khan
And never [O Muhammad] pray for one of them who dies, nor stand by his grave. For they denied God and His Messenger, and died rebellious.
Yusuf Ali
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.
9.85
16
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief.
Ali Qarai
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless.
Amhad Khan
And do not be surprised at their wealth or their children; Allah only wills to torment them with it in this world, and that they pass away upon disbelief.
Arberry
And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.
Corpus
And (let) not impress you their wealth and their children. Only Allah intends to punish them with it in the world, and will depart their souls while they (are) disbelievers.
Daryabadi
And let nor their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the world, and that their souls may pass away while they are infidels.
Hilali & Khan
And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
Maududi
Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers.
Muhammad Sarwar
Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers.
Muhammad Shakir
And let not their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
Pickthall
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
Qaribullah
Let neither their riches nor their children please you. With it Allah wants to punish them in this life, so that their souls depart while they disbelieve.
Sahih Intl
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
Talal Itani
Do not let their possessions and their children impress you. God desires to torment them through them in this world, and their souls expire while they are disbelievers.
Transliteration
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona
Wahihuddin Khan
Do not let their wealth and their children dazzle you. God only wants to punish them through these things in this world, and let their souls depart while they deny the truth.
Yusuf Ali
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
9.86
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُوا۟ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَـْٔذَنَكَ أُو۟لُوا۟ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا۟ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَٰعِدِينَ
Ahmad Ali
Whenever a Surah is revealed (which says): "Believe in God and fight along with His Prophet," the well-to-do among them ask for leave to stay at home, and say: "Leave us with those who are left behind."
Ali Qarai
When a surah is sent down [declaring]: ‘Have faith in Allah, and wage jihad along with His Apostle, the affluent among them ask you for leave, and say, ‘Let us remain with those who sit back.’
Amhad Khan
And when a chapter is sent down that “Accept faith in Allah and fight along with His Noble Messenger”, the men of means among them seek exemption from you and say, “Leave us, for us to be with those who sit.”
Arberry
And when a sura is sent down, saying, 'Believe in God, and struggle with His Messenger,' the affluent among them ask leave of thee, saying, 'Let us be with the tarriers.'
Corpus
And when was revealed a Surah that; believe in Allah and strive with His Messenger, ask your permission (the) men (of) wealth among them and said, "Leave us, (to) be with those who sit."
Daryabadi
And whenever any Surah is sent down commanding: believe in Allah and strive hard in the company of His apostle, the opulent among them ask leave of thee, and say: leave us; we shall be with those who stay.
Hilali & Khan
And when a Surah (chapter from the Quran) is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them (from Jihad) and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)."
Maududi
And whenever any surah is revealed enjoining: "Believe in Allah and strive (in His Way) along with His Messenger," the affluent among them ask you to excuse them, saying: "Leave us with those who will sit back at home."
Muhammad Sarwar
When a chapter of the Quran is revealed telling them to believe in God and fight along with His Messenger for His cause against His enemies, the healthy and rich ones of them ask you to exempt them from taking part in the battle for the cause of God and to let them stay home with the people who are of no help in the battle.
Muhammad Shakir
And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along with His Apostle, those having ampleness of means ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit.
Pickthall
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
Qaribullah
Whenever a chapter is sent down, saying: 'Believe in Allah and struggle with His Messenger' the rich among them asked you to excuse them, saying: 'Leave us with those who are to stay behind'
Sahih Intl
And when a surah was revealed [enjoining them] to believe in Allah and to fight with His Messenger, those of wealth among them asked your permission [to stay back] and said, "Leave us to be with them who sit [at home]."
Talal Itani
When a chapter is revealed, stating: “Believe in God and strive with His Messenger,” the prominent among them ask you for exemption. They say, “Allow us to stay with those who stay behind.”
Transliteration
Waitha onzilat sooratun an aminoo biAllahi wajahidoo maAAa rasoolihi istathanaka oloo alttawli minhum waqaloo tharna nakun maAAa alqaAAideena
Wahihuddin Khan
When a chapter is revealed enjoining, "Believe in God and strive for the cause of God along with His Messenger," the wealthy among them ask you to exempt them saying, "Let us stay with those who are to stay behind."
Yusuf Ali
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
9.87
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Ahmad Ali
They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand.
Ali Qarai
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand.
Amhad Khan
They preferred to be with the women who stay behind, and their hearts have been sealed, so they do not understand.
Arberry
They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.
Corpus
They (were) satisfied to be with those who stay behind, and were sealed [on] their hearts, so they (do) not understand.
Daryabadi
Pleased are they that they should be with the women sitters-at-home, and their hearts are sealed up, so they understand not.
Hilali & Khan
They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not.
Maududi
They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding.
Muhammad Sarwar
They are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding.
Muhammad Shakir
They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand.
Pickthall
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
Qaribullah
They were content to be with those who stayed behind, a seal was set upon their hearts, so they do not understand.
Sahih Intl
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.
Talal Itani
They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand.
Transliteration
Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Wahihuddin Khan
They preferred to be with [the women], who remained behind [at home]: their hearts are sealed and so they do not understand.
Yusuf Ali
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.
9.88
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ جَٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٰتُ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
But the Prophet and those who have embraced the faith with him, and have fought wealth and soul (in the way of God), are blessed and will be successful.
Ali Qarai
But the Apostle and the faithful who are with him wage jihad with their possessions and persons, and to such belong all the blessings, and it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
But the Noble Messenger and those who accepted faith with him, fought with their wealth and lives; and for them only are the virtues (rewards); and it is they who have achieved the goal.
Arberry
But Messenger, and the believers with him, have struggled with their possessions and their selves, and those -- for them await the good things; those -- they are the prosperers.
Corpus
But the Messenger and those who believed with him strove with their wealth and their lives. And those, for them (are) the good things, and those - they (are) the successful ones.
Daryabadi
But the apostle and those who believed in his company strave hard with their riches and their lives. These are they for whom are goods, and these: they are the blissful.
Hilali & Khan
But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allah's Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.
Maududi
But the Messenger and those who shared his faith strove with their belongings and their lives. It is they who shall have all kinds of good. It is they who shall prosper.
Muhammad Sarwar
But the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness.
Muhammad Shakir
But the Apostle and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful.
Pickthall
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.
Qaribullah
But the Messenger and those who believed with him struggled with their wealth and their selves For them awaits goodness and those are the winners.
Sahih Intl
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful.
Talal Itani
But the Messenger and those who believe with him struggle with their possessions and their lives. These have deserved the good things. These are the successful.
Transliteration
Lakini alrrasoolu waallatheena amanoo maAAahu jahadoo biamwalihim waanfusihim waolaika lahumu alkhayratu waolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
But the Messenger and those who shared his faith strove hard with their possessions and their lives. It is they who shall have all kinds of good, and it is they who shall surely prosper.
Yusuf Ali
But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.
9.89
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
God has provision for them of gardens with Streams of running water, where they will abide for ever. This will be the supreme triumph.
Ali Qarai
Allah has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. That is the great success.
Amhad Khan
Allah has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, abiding in it forever; this is the greatest success.
Arberry
God has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever; that is the mighty triumph.
Corpus
Allah has prepared for them Gardens flows from underneath it the rivers, (will) abide forever in it. That (is) the success the great.
Daryabadi
For them Allah hath gotten ready Gardens whereunder rivers flow, wherein they shall be as abiders. That is the supreme achievement.
Hilali & Khan
For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.
Maududi
Allah has prepared for them Gardens beneath which rivers flow. There shall they abide. That is the supreme triumph.
Muhammad Sarwar
God has established gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This indeed is the greatest triumph.
Muhammad Shakir
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great achievement.
Pickthall
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
Qaribullah
Allah has prepared for them gardens underneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the greatest winning.
Sahih Intl
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment.
Talal Itani
God has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great victory.
Transliteration
aAAadda Allahu lahum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika alfawzu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
God has prepared for them Gardens through which rivers flow, in which they shall abide forever. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
9.90
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ ۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmad Ali
Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful.
Ali Qarai
Some of the Bedouins who sought to be excused came, so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment.
Amhad Khan
And came the ignorant* who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith)
Arberry
And the Bedouins came with their excuses, asking for leave; those who lied to God and His Messenger tarried; there shall befall the unbelievers of them a painful chastisement.
Corpus
And came the ones who make excuses of the bedouins, that permission be granted to them, and sat, those who lied (to) Allah and His Messenger. Will strike those who disbelieved among them a punishment painful.
Daryabadi
And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve.
Hilali & Khan
And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.
Maududi
Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved.
Muhammad Sarwar
Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment.
Muhammad Shakir
And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Apostle; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.
Pickthall
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
Qaribullah
Some Arabs of the desert who had an excuse came asking permission to stay behind; whilst those who belied Allah and His Messenger remained behind. A painful punishment shall fall on those of them that disbelieved.
Sahih Intl
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment.
Talal Itani
Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved.
Transliteration
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
Wahihuddin Khan
Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. Those who denied the truth among them will be afflicted with a painful chastisement,
Yusuf Ali
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
9.91
26
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّيْسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا۟ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ مَا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
No blame will attach to the old and the sick, or those without means to spend on good acts, if they stay behind provided they are sincere to God and His Apostle; There is no way to blame those who are doers of good, for God is forgiving and kind.
Ali Qarai
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who do not find anything to spend, so long as they are sincere to Allah and His Apostle. There is no [cause for] blaming the virtuous, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
There is no reproach upon the old nor upon the sick nor upon those who do not have the means to spend, provided they remain faithful to Allah and His Noble Messenger; and there is no way of reproach against the virtuous; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
There is no fault in the weak and the sick and those who find nothing to expend, if they are true to God and to His Messenger. There is no way against the good-doers -- God is All-forgiving, All-compassionate --
Corpus
Not on the weak and not on the sick and not on those who not they find what they (can) spend any blame if they (are) sincere to Allah and His Messenger. Not (is) on the good-doers any way (for blame). And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Not on the feeble and the ailing nor on those who find not the where withal to expend there is any blame, when they wish well to Allah and His apostle. No way is there against the well-doers; and Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend [in holy fighting (Jihad)], if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinun (good-doers - see the footnote of V. 9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
There is no blame on the weak nor on the sick nor on those who have nothing to enable them to join (the struggle in the Way of Allah) if they stay behind provided that they are sincere to Allah and to His Messenger. There is no cause for reproach against those who do good. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful.
Muhammad Sarwar
People who are weak or sick and those who do not have the means to take part in the fighting are exempt from this duty if their intention remains sincere about God and His Messenger. Righteous people shall not be blamed. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Apostle; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful;
Pickthall
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
There is no fault for the weak, the sick, and those lacking the means to spend (to stay behind), if they are true to Allah and His Messenger. There is no way against the righteous; Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
There is no blame on the weak, nor on the sick, nor on those who have nothing to give, provided they are true to God and His Messenger. In no way can the righteous be blamed. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
but no blame shall attach to the weak, the sick, and those who have no means to spend, provided they are sincere to God and His Messenger. There is no reason to reproach those who do good deeds; God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
9.92
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage).
Ali Qarai
Nor [is there any blame] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, ‘I do not find any mount for you,’ and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend.
Amhad Khan
Nor against those who humbly present themselves before you in order that you provide them a mount, and receive an answer from you that “I do not have any beast to carry you” – and so they turn back with eyes overflowing with tears, due to the sorrow that they could not find the means to spend.
Arberry
neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'I find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend.
Corpus
And not on those who, when they came to you that you provide them with mounts, you said, "Not I find what to mount you on [it]. They turned back with their eyes flowing [of] (with) the tears, (of) sorrow that not they find what they (could) spend.
Daryabadi
Nor on those who, when they came unto thee that thou mightest mount them and thou saidst: I find not any animal to mount you on, turned back while their eyes overflowed with tears for grief that they could not find ought to expend.
Hilali & Khan
Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, and when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for Jihad).
Maududi
Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting.
Muhammad Sarwar
Those who come to you, (Muhammad), asking to be taken to the battle, but you cannot find the necessary means for them, are exempt from the duty of fighting for the cause of God, even though they leave you with their eyes flooded with tears because of not being able to help the cause of God.
Muhammad Shakir
Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should spend.
Pickthall
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
Qaribullah
Nor shall those who came to you to be provided with mounts. And when you said: 'I can find no mounts for you' they turned back, their eyes streaming with tears grieving that they could not find the means to spend.
Sahih Intl
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah].
Talal Itani
Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, “I have nothing to carry you on.” So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend.
Transliteration
Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona
Wahihuddin Khan
Nor [does any blame] attach to those who came to you to be provided with mounts, and when you said, "I can find no mounts for you," they went back, and tears welled up in their eyes with sadness, since they could not find any way to contribute.
Yusuf Ali
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.
9.93
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَآءُ ۚ رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Blame will lie on those who are rich yet ask your leave to stay behind. They prefer to stay with women who stay at home, and God seals their hearts; so they do not understand.
Ali Qarai
The blame lies only on those who ask leave of you [to stay behind] though they are well-off. They are pleased to be with those who stay back; Allah has set a seal on their hearts, so they do not know [the outcome of their conduct].
Amhad Khan
The way (of reproach) is only against those who seek exemption from you although they are rich; they preferred to be with the women who stay behind – and Allah has sealed their hearts, so they do not know anything.
Arberry
The way is open only against those who ask leave of thee, being rich; they are well-pleased to be with those behind; God has set a seal on their hearts, so they know not.
Corpus
Only the way (blame) (is) on those who ask your permission while they (are) rich. They (are) satisfied to be with those who stay behind, and Allah sealed [on] their hearts, so they (do) not know.
Daryabadi
The way is only against those who ask leave of thee while they are rich. They are pleased that they should be with the women sitters-at-home. Allah hath sealed up their hearts, so they know not.
Hilali & Khan
The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts (from all kinds of goodness and right guidance) so that they know not (what they are losing).
Maududi
But there are grounds for reproach against those who seek leave to stay behind even though they are affluent. They are the ones who were content to be with the womenfolk who stay behind. Allah has set a seal on their hearts, leaving them bereft of understanding.
Muhammad Sarwar
The blameworthy ones are those who ask for exemption despite their ability and who preferred to stay at home with those who are truly exempt. God has placed a seal on their hearts but they do not know.
Muhammad Shakir
The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.
Pickthall
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
Qaribullah
But the blame is to be laid on those who asked permission of you whilst they are rich. They are content to remain with those who stay behind. Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.
Sahih Intl
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know.
Talal Itani
But blame is on those who ask you for exemption, although they are rich. They are content to be with those who stay behind. God has sealed their hearts, so they do not know.
Transliteration
Innama alssabeelu AAala allatheena yastathinoonaka wahum aghniyao radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
The blameworthy are those who are men of wealth and yet ask for exemption. They are content to be with those [women] who stay behind. God has sealed their hearts: they do not understand.
Yusuf Ali
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).
9.94
30
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
When you come back they will offer excuses to you. Tell them: "Make no excuses; we do not believe you. God has informed us about you; and God and His Apostle shall watch your conduct. Then you will be brought to Him who knows what is hidden and what is manifest. He will tell you of what you did."
Ali Qarai
They will offer you excuses when you return to them. Say, ‘Do not make excuses; we will never believe you. Allah has informed us of your state of affairs. Allah and His Apostle will observe your conduct, then you will be returned to the Knower of the sensible and the Unseen, and He will inform you concerning what you used to do.’
Amhad Khan
They will make excuses to you when you return to them; say, “Do not make excuses – we shall never believe you – Allah has given us your tidings; and Allah and His Noble Messenger will now see your deeds, and then you will return to Him Who knows everything, the hidden and the visible – He will inform you of all what you used to do.”
Arberry
They will excuse themselves to you, when you return to them. Say: 'Do not excuse yourselves; we will not believe you. God has already told us tidings of you. God will surely see your work, and His Messenger, then you will be returned to Him who knows the unseen and the visible, and He will tell you what you were doing.'
Corpus
They will make excuses to you when you (have) returned to them. Say, "(Do) not make excuse, never we will believe you. Verily, Allah (has) informed us of your news, and Allah will see your deeds, and His Messenger. Then you will be brought back to, (the) Knower (of) the unseen and the seen, then He will inform you of what you used (to) do."
Daryabadi
They will excuse themselves unto you when ye return to them. Say thou: excuse not yourselves, we shall by no means believe you: Allah hath already declared unto us some tidings of you, and Allah will behold your work and so will His apostle; and thereafter ye will be brought back unto Him who knoweth the hidden and the manifest, who will then declare unto you that which ye have been working.
Hilali & Khan
They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do." [Tafsir At-Tabari]
Maududi
They will put up excuses before you when you return to them. Tell them: "Make no excuses. We will not believe you. Allah has already informed us of the truth about you. Allah will observe your conduct, and so will His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows alike what lies beyond perception and what lies in the range of perception and will let you know what you have done."
Muhammad Sarwar
They will apologize to you on your return. Tell them, "Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done.
Muhammad Shakir
They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Apostle will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
Pickthall
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
Qaribullah
When you return, they will apologize to you. Say: 'Make no excuses; we will not believe you. Allah has already told us of your news. Surely, Allah and His Messenger will see your work; then you will be returned to the Knower of the unseen and the visible, and He will inform you of what you were doing'
Sahih Intl
They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
Talal Itani
They present excuses to you when you return to them. Say, “Do not offer excuses; we do not trust you; God has informed us of you. And God will watch your actions, and so will the Messenger; then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will inform you of what you used to do.”
Transliteration
YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan numina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
They will make excuses to you when you return to them. Say, "Do not make excuses, we will not believe you. God has already informed us about you. God will see your actions, as will His Messenger. Then you will be returned to the One who knows the seen and the unseen and He will tell you all that you used to do."
Yusuf Ali
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
9.95
18
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
سَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ إِذَا ٱنقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا۟ عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌ ۖ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done.
Ali Qarai
They will swear to you by Allah when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn.
Amhad Khan
They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn.
Arberry
They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning.
Corpus
They will swear by Allah to you when you returned to them, that you may turn away from them. So turn away from them, indeed, they (are) impure and their abode (is) Hell, a recompense for what they used (to) earn.
Daryabadi
They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell--a recompense for that which they have been earning.
Hilali & Khan
They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun [i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds], and Hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn.
Maududi
When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did.
Muhammad Sarwar
When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained.
Muhammad Shakir
They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned.
Pickthall
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.
Qaribullah
When you return to them, they will swear to you by Allah that you might turn aside from them. Let them alone, they are unclean. Gehenna shall be their refuge, a recompense for their earnings.
Sahih Intl
They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning.
Talal Itani
They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn.
Transliteration
Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wamawahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona
Wahihuddin Khan
When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone, so leave them alone. They are unclean, and Hell will be their home as a reward for their actions --
Yusuf Ali
They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.
9.96
14
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.
Ali Qarai
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them, Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.
Amhad Khan
They swear before you that you may be pleased with them; so if you become pleased with them, then indeed Allah will never be pleased with the sinful.
Arberry
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
Corpus
They swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, then indeed, Allah (is) not pleased with the people (who are) defiantly disobedient.
Daryabadi
They will swear unto you in order that ye may be well- pleased with them. Then if ye are well-pleased with them, verily Allah will not be well-pleased with an ungodly people.
Hilali & Khan
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk.
Muhammad Sarwar
They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.
Muhammad Shakir
They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
Pickthall
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
Qaribullah
They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.
Sahih Intl
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.
Talal Itani
They will swear to you that you may accept them. But even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Transliteration
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fain tardaw AAanhum fainna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena
Wahihuddin Khan
they will swear to you, so that you may be pleased with them. But [even] if you are pleased with them, God is not pleased with rebellious people.
Yusuf Ali
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.