The Qur'an

Al Tawba (Immunity) - التوبة

9.25
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِى مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ ۙ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ ۙ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْـًٔا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ
Ahmad Ali
Indeed God has helped you on many occasions, even during the battle of Hunain, when you were elated with joy at your numbers which did not prove of the least avail, so that the earth and its vast expanse became too narrow for you, and you turned back and retreated.
Ali Qarai
Allah has certainly helped you in many situations, and on the day of Hunayn, when your great number impressed you, but it did not avail you in any way, and the earth became narrow for you in spite of its expanse, whereupon you turned your backs [to flee].
Amhad Khan
Indeed Allah helped you on many occasions – and on the day of Huneyn – when you prided in your multitude, so it did not benefit you at all, and the earth despite being vast became restricted for you – then you turned back and returned.
Arberry
God has already helped you on many fields, and on the day of Hunain, when your multitude was pleasing to you, but it availed you naught, and the land for all its breadth was strait for you, and you turned about, retreating.
Corpus
Verily, Allah helped you in regions many, and (on the) day (of) Hunain, when pleased you your multitude, but not availed you anything and (was) straitened for you the earth (in spite) of its vastness, then you turned back, fleeing.
Daryabadi
Assuredly Allah hath succoured you on many fields and on the day of Hunain, When your number elated you; then it availed you naught, and the earth, wide as it is, straitened unto you; then ye turned away in retreat.
Hilali & Khan
Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the Day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight.
Maududi
Surely Allah has succoured you before on many a battlefield, and (you have yourselves witnessed His succour to you) on the day of Hunayn when your numbers made you proud, but they did you no good, and the earth, for all its vastness, constrained you, and you turned your backs in retreat.
Muhammad Sarwar
God has helped you on many occasions including the day of Hunayn (name of a place near Mecca). When you were happy with the number of your men who proved to be of no help to you and the whole vast earth seemed to have no place to hide you (from your enemies) and you turned back in retreat.
Muhammad Shakir
Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating.
Pickthall
Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight;
Qaribullah
Allah has helped you on many a battlefield. In the Battle of Hunain, when your numbers were pleasing you they availed you nothing; the earth, for all its vastness, seemed to close in upon you and you turned your backs and fled.
Sahih Intl
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with its vastness; then you turned back, fleeing.
Talal Itani
God has given you victory in numerous regions; but on the day of Hunayn, your great number impressed you, but it availed you nothing; and the land, as spacious as it was, narrowed for you; and you turned your backs in retreat.
Transliteration
Laqad nasarakumu Allahu fee mawatina katheeratin wayawma hunaynin ith aAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shayan wadaqat AAalaykumu alardu bima rahubat thumma wallaytum mudbireena
Wahihuddin Khan
Indeed, God has helped you on many occasions. On the day of Hunayn, when you took pride in your great numbers, they proved of no avail to you -- for the earth, despite all its vastness, became [too] narrow for you and you turned back, in retreat.
Yusuf Ali
Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
9.26
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe.
Ali Qarai
Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless.
Amhad Khan
Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers.
Arberry
Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;
Corpus
Then Allah sent down His tranquility on His Messenger, and on the believers and sent down forces, which you did not see and He punished those who disbelieved. And that (is) the recompense (of) the disbelievers.
Daryabadi
Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels.
Hilali & Khan
Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.
Maududi
Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth.
Muhammad Sarwar
God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers; this is the only recompense that the unbelievers deserve.
Muhammad Shakir
Then Allah sent down His tranquillity upon His Apostle and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.
Pickthall
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
Qaribullah
Then, Allah caused His tranquility (sechina) to descend upon His Messenger and the believers; He sent legions you did not see and sternly punished the unbelievers. Such is the recompense of the unbelievers.
Sahih Intl
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.
Talal Itani
Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers.
Transliteration
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAala almumineena waanzala junoodan lam tarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalika jazao alkafireena
Wahihuddin Khan
God caused His tranquillity to descend upon His Messenger and the faithful: and sent down forces which you did not see: He punished those who denied the truth, for such is the recompense of all who deny the truth,
Yusuf Ali
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
9.27
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
Ali Qarai
Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Then Allah accepts repentance after that for whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Then (after so chastising the unbelievers), Allah enables, whomsoever He wills, to repent. Allah is All-Forgiving, All-Merciful.
Muhammad Sarwar
After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful.
Muhammad Shakir
Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalika AAala man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.