The Qur'an

Al Tawba (Immunity) - التوبة

9.21
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍ وَجَنَّٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
Ahmad Ali
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss
Ali Qarai
Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss,
Amhad Khan
Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.
Arberry
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,
Corpus
Their Lord gives them glad tidings of Mercy from Him and Pleasure, and Gardens for them - in it (is) bliss enduring.
Daryabadi
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting:
Hilali & Khan
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
Maududi
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss.
Muhammad Sarwar
Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever.
Muhammad Shakir
Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
Pickthall
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
Qaribullah
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.
Sahih Intl
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
Talal Itani
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.
Transliteration
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun
Wahihuddin Khan
their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss.
Yusuf Ali
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
9.22
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him.
Ali Qarai
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward.
Amhad Khan
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward.
Arberry
therein to dwell forever and ever; surely with God is a mighty wage.
Corpus
(They will) abide in it forever. Indeed, Allah - with Him (is) a reward great.
Daryabadi
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty.
Hilali & Khan
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.
Maududi
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them.
Muhammad Sarwar
The reward that God will bestow on His servants is the greatest.
Muhammad Shakir
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.
Pickthall
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
Qaribullah
where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed.
Sahih Intl
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.
Talal Itani
Abiding therein forever. With God is a great reward.
Transliteration
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun
Wahihuddin Khan
There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God.
Yusuf Ali
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).