The Qur'an

Al Tawba (Immunity) - التوبة

9.13
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ وَهَمُّوا۟ بِإِخْرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ أَتَخْشَوْنَهُمْ ۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more.
Ali Qarai
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened [hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful.
Amhad Khan
Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith.
Arberry
Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.
Corpus
Will not you fight a people who broke their oaths and determined to drive out the Messenger and they began (to attack) you first time? Do you fear them? But Allah (has) more right that you should fear Him, if you are believers.
Daryabadi
Will ye not fight a people who have violate their oaths and resolved the expulsion of the apostle and who began against you for the first time? Fear ye them? Allah is more worthy that ye should fear Him, if ye are believers.
Hilali & Khan
Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.
Maududi
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers.
Muhammad Sarwar
Why will you not fight against a people who have broken their peace treaty with you, have decided to expel the Messenger (from his home town), and who were the first to disregard the peace treaty? If you are true believers, you should only have fear of God.
Muhammad Shakir
What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Apostle, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers.
Pickthall
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers
Qaribullah
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to expel the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely, Allah has better rights that you fear Him, if you are believers.
Sahih Intl
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
Talal Itani
Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers.
Transliteration
Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo biikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mumineena
Wahihuddin Khan
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers.
Yusuf Ali
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
9.14
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Fight them so that God may punish them at your hands, and put them to shame, and help you against them, and heal the wounds of the hearts of believers,
Ali Qarai
Make war on them so that Allah may punish them by your hands and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a faithful folk,
Amhad Khan
So fight them – Allah will punish them at your hands, and He will disgrace them and assist you over them, and He will soothe the hearts of the believers.
Arberry
Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe,
Corpus
Fight them - Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them, and will heal (the) breasts (of) a people (who are) believers.
Daryabadi
Fight them. Allah will torment them at your hands, and humiliate them and give you victory over them and heal the breasts of the believing people.
Hilali & Khan
Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,
Maududi
Make war on them. Allah will chastise them through you and will humiliate them. He will grant you victory over them, and will soothe the bosoms of those who believe,
Muhammad Sarwar
Fight them. May God punish them by your hands, humiliate them, give you victory over them, delight the hearts of the believers
Muhammad Shakir
Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a believing people.
Pickthall
Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.
Qaribullah
Fight them, Allah will punish them with your hands and degrade them. He will grant you victory over them and heal the chests of a believing nation.
Sahih Intl
Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people
Talal Itani
Fight them. God will punish them at your hands, and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a believing people.
Transliteration
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahu biaydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudoora qawmin mumineena
Wahihuddin Khan
Fight them: God will punish them at your hands, and will disgrace them. He will help you to overcome them and heal the hearts of the faithful;
Yusuf Ali
Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,
9.15
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ ۗ وَيَتُوبُ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise.
Ali Qarai
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wise
Amhad Khan
And He will remove the anxiety of their hearts; and Allah may accept the repentance of whomever He wills; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise
Corpus
And remove (the) anger (of) their hearts. And Allah accepts repentance of whom He wills. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.
Daryabadi
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh; and Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan
And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Maududi
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Muhammad Sarwar
and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise.
Muhammad Shakir
And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
Pickthall
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
Qaribullah
He will take away all anger from their hearts: Allah turns to whomsoever He will. Allah is Knowing, Wise.
Sahih Intl
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise.
Talal Itani
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise.
Transliteration
Wayuthhib ghaytha quloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashao waAllahu AAaleemun hakeemun
Wahihuddin Khan
He will remove the rage from their hearts. God will turn in His mercy to whom He wills. God is all knowing and wise.
Yusuf Ali
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
9.16
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا۟ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَا رَسُولِهِۦ وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends? God is cognisant of all that you do.
Ali Qarai
Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihad and those who do not take anyone as [their] confidant besides Allah and His Apostle and the faithful? Allah is well aware of what you do.
Amhad Khan
Are you under the illusion that you would be left just like this, whereas Allah has not yet made known those of you who will fight and not confide their secrets with anyone except Allah and His Noble Messenger and the Muslims? And Allah is Well Aware of your deeds.
Arberry
Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do.
Corpus
Or (do) you think that you would be left while not Allah made evident those who strive among you, and not take besides Allah and not His Messenger and not the believers (as) intimates? And Allah (is) All-Aware of what you do.
Daryabadi
Deem ye that ye would be left alone while yet Allah hath not known those of you who have striven hard and have not taken an ally besides Allah and His apostle and the believers? And Allah is Aware of that which ye work.
Hilali & Khan
Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought and have not taken Walijah [(Batanah - helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans, etc.) giving openly to them their secrets] besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is Well-Acquainted with what you do.
Maududi
Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do.
Muhammad Sarwar
Do you think that God will not make any distinction between those of you who have fought for His cause and have relied on no one other than God, His Messenger, and the faithful ones, and other people? God is Well Aware of what you do.
Muhammad Shakir
What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one as an adherent besides Allah and His Apostle and the believers; and Allah is aware of what you do.
Pickthall
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
Qaribullah
Did you suppose that you would be left before Allah has known those of you who fought and did not take a confidant other than Allah, His Messenger, and the believers? Allah is Aware of what you do.
Sahih Intl
Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do.
Talal Itani
Or do you think that you will be left alone, without God identifying which of you will strive, and take no supporters apart from God, His Messenger, and the believers? God is well Aware of what you do.
Transliteration
Am hasibtum an tutrakoo walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum walam yattakhithoo min dooni Allahi wala rasoolihi wala almumineena waleejatan waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Do you [O believers] think that you will be spared without God identifying which of you have struggled and did not take anyone for friends and protectors except God, His Messenger, and the believers? God is fully aware of all your actions.
Yusuf Ali
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
9.17
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
The idolaters have no right to visit the mosques of God while bearing testimony to their disbelief. Meaningless will be their acts, and in Hell they will bide for ever,
Ali Qarai
The polytheists may not maintain Allah’s mosques while they are witness to their own unfaith. Their works have failed, and they shall remain in the Fire [forever].
Amhad Khan
It does not befit the polytheists to assemble in Allah’s mosques after themselves bearing witness of their disbelief; in fact all their deeds are wasted; and they will remain in the fire forever.
Arberry
It is not for the idolaters to inhabit God's places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever.
Corpus
(It) is not for the polytheists that they maintain (the) masajid of Allah (while) witnessing against themselves [with] disbelief. (For) those, worthless (are) their deeds, and in the Fire they (will) abide forever.
Daryabadi
It is not for the associators that they shall tend Allah's mosques, while giving evidence of infidelity against themselves. Those! vain shall be their works, and in the Fire they shall be abiders.
Hilali & Khan
It is not for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah), to maintain the Mosques of Allah (i.e. to pray and worship Allah therein, to look after their cleanliness and their building, etc.), while they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide.
Maududi
It does not become those who associate others with Allah in His Divinity to visit and tend Allah's mosques while they bear witness of unbelief against themselves. All their works have gone to waste. They shall abide in the Fire.
Muhammad Sarwar
The pagans do not have any right to establish (and patronize) the mosque of God while they testify against their souls to its disbelief. Their deeds are devoid of all virtue and they will live forever in hell fire.
Muhammad Shakir
The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they abide.
Pickthall
It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.
Qaribullah
Idolaters should not inhabit the mosques of Allah bearing witness against themselves with disbelief. Those, their deeds have been annulled, and in the Fire they shall live for ever.
Sahih Intl
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally.
Talal Itani
It is not for the polytheists to attend God’s places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide.
Transliteration
Ma kana lilmushrikeena an yaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAala anfusihim bialkufri olaika habitat aAAmaluhum wafee alnnari hum khalidoona
Wahihuddin Khan
It is not right that the polytheists should frequent God's places of worship while they are self-confessed unbelievers. It is they whose works shall come to nothing and they shall abide in Hell.
Yusuf Ali
It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
9.18
23
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ فَعَسَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ أَن يَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
Only those who believe in God and the Last Day, who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and fear no one but God, can visit the mosques of God. They may hope to be among the guided.
Ali Qarai
Only those shall maintain Allah’s mosques who believe in Allah and the Last Day, and maintain the prayer, and give the zakat, and fear no one except Allah. They, hopefully, will be among the guided.
Amhad Khan
Only those enliven the mosques of Allah who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and pay the obligatory charity and fear none except Allah – so it is likely that they will be among the people of guidance.
Arberry
Only he shall inhabit God's places of worship who believes in God and the Last Day, and performs the prayer, and pays the alms, and fears none but God alone; it may be that those will be among the guided.
Corpus
Only will maintain (the) masajid of Allah (the one) who believes in Allah and the Day the Last, and establishes the prayer and gives the zakah and not fear except Allah. Then perhaps those, [that] they are of the guided ones.
Daryabadi
They only shall tend Allah's mosques who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give the poor rate and fear none save Allah. Belike those will be of the guided ones.
Hilali & Khan
The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and fear none but Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
Maududi
It only becomes those who believe in Allah and the Last Day and establish Prayer and pay Zakah and fear none but Allah to visit and tend the mosques of Allah. These are likely to be guided aright.
Muhammad Sarwar
Only those who believe in God, the Day of Judgment, perform their prayers, pay the religious tax, and have fear of God alone have the right to establish and patronize the mosque of God so that perhaps they will have the right guidance.
Muhammad Shakir
Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it may be that they are of the followers of the right course.
Pickthall
He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided.
Qaribullah
None should inhabit the mosques of Allah except those who believe in Allah and the Last Day, establish their prayers and pay the obligatory charity, and fear none except Allah. May these be among the guided.
Sahih Intl
The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah, for it is expected that those will be of the [rightly] guided.
Talal Itani
The only people to attend God’s places of worship are those who believe in God and the Last Day, and pray regularly, and practice regular charity, and fear none but God. These are most likely to be guided.
Transliteration
Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa olaika an yakoonoo mina almuhtadeena
Wahihuddin Khan
Only he should tend God's houses of worship who believes in God and the Last Day, and is constant in prayer, and spends in charity, and stands in awe of none but God: such people may hope to be among the rightly guided.
Yusuf Ali
The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
9.19
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَجَٰهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
Do you think that giving a drink of water to the pilgrims and going on a visit to the Sacred Mosque, is the same as believing in God and the Last Day, and striving in the cause of God? In the eyes of God it is not the same; and God does not show the unrighteous the way.
Ali Qarai
Do you regard the providing of water to Hajj pilgrims and the maintenance of the Holy Mosque as similar [in worth] to someone who has faith in Allah and [believes in] the Last Day and wages jihad in the way of Allah? They are not equal with Allah, and Allah does not guide the wrongdoing lot.
Amhad Khan
So have they taken the quenching of the pilgrims’ thirst and servicing of the Sacred Mosque as equal (in merit) to him who accepted faith in Allah and the Last Day, and fought in Allah’s way? They are not equal before Allah; and Allah does not guide the unjust.
Arberry
Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God's sight; and God guides not the people of the evildoers.
Corpus
Do you make the providing of water (to) the pilgrims and (the) maintenance (of) Al-Masjid Al-Haraam like (the one) who believes in Allah and the Day the Last, and strives in (the) way (of) Allah? They are not equal near Allah. And Allah (does) not guide the people - the wrongdoers.
Daryabadi
Make ye the giving of drinks unto the pilgrims and the tendance of the Sacred Mosque like unto the conduct of one who believeth in Allah and the Last Day and striveth hard in the way of Allah! Equal they are not with Allah, and Allah guideth not the wrong-doing people.
Hilali & Khan
Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the Cause of Allah? They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Maududi
Do you consider providing water to the Pilgrims and tending the Sacred Mosque equal in worth to believing in Allah and the Last Day and striving in the cause of Allah? The two are not equal with Allah. Allah does not direct the wrong-doing folk to the Right Way.
Muhammad Sarwar
Do you (pagans), because you served water to the pilgrims and constructed the Sacred Mosque, consider yourselves equal to those who have believed in God, the Day of Judgment, and have fought for the cause of God? In the sight of God you (pagans) are not equal to the believers. God does not guide the unjust.
Muhammad Shakir
What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people.
Pickthall
Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk.
Qaribullah
Do you consider giving drink to the pilgrims and inhabiting the Sacred Mosque is the same as one who believes in Allah and the Last Day, and struggles in the Way of Allah? These are not held equal by Allah. Allah does not guide the harmdoers.
Sahih Intl
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.
Talal Itani
Do you consider giving water to pilgrims and maintaining the Sacred Mosque the same as believing in God and the Last Day and striving in God’s path? They are not equal in God’s sight. God does not guide the unjust people.
Transliteration
AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Wahihuddin Khan
Do you regard giving water to pilgrims and tending the Sacred Mosque as being equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day and who strive in God's path? They are not equal in the sight of God. God does not guide such unjust people.
Yusuf Ali
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong.