The Qur'an

Al Fajr (The dawn) - الفجر

89.27
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
Ahmad Ali
O you tranquil soul,
Ali Qarai
‘O soul at peace!
Amhad Khan
O the contented soul!
Arberry
'O soul at peace,
Corpus
"O soul! who is satisfied,
Daryabadi
O thou peaceful soul!
Hilali & Khan
(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
Maududi
(On the other hand it will be said): “O serene soul!
Muhammad Sarwar
Serene soul,
Muhammad Shakir
O soul that art at rest!
Pickthall
But ah! thou soul at peace!
Qaribullah
O satisfied soul,
Sahih Intl
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
Talal Itani
But as for you, O tranquil soul.
Transliteration
Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu
Wahihuddin Khan
[But to the righteous, God will say], "O soul at peace,
Yusuf Ali
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
89.28
5
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Ahmad Ali
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Ali Qarai
Return to your Lord, pleased and pleasing!
Amhad Khan
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Corpus
Return to your Lord well pleased, and pleasing.
Daryabadi
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.
Hilali & Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Maududi
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
Muhammad Sarwar
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Muhammad Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Qaribullah
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
Sahih Intl
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Talal Itani
Return to your Lord, pleased and accepted.
Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Wahihuddin Khan
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
Yusuf Ali
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
89.29
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى
Ahmad Ali
"Enter then among My votaries,
Ali Qarai
Then enter among My servants,
Amhad Khan
Then enter the ranks of My chosen bondmen!
Arberry
Enter thou among My servants!
Corpus
So enter among My slaves,
Daryabadi
Enter thou among My righteous bondmen!
Hilali & Khan
"Enter you, then, among My honoured slaves,
Maududi
So enter among My (righteous) servants
Muhammad Sarwar
Enter among My servants
Muhammad Shakir
So enter among My servants,
Pickthall
Enter thou among My bondmen!
Qaribullah
Join My worshipers and
Sahih Intl
And enter among My [righteous] servants
Talal Itani
Enter among My servants.
Transliteration
Faodkhulee fee AAibadee
Wahihuddin Khan
Join My servants.
Yusuf Ali
"Enter thou, then, among My devotees!
89.30
2
Roots
2
Tafsirs
Arabic
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
Ahmad Ali
Enter then My garden."
Ali Qarai
and enter My paradise!’
Amhad Khan
And come into My Paradise!
Arberry
Enter thou My Paradise!'
Corpus
And enter My Paradise."
Daryabadi
And enter thou My Garden.
Hilali & Khan
"And enter you My Paradise!"
Maududi
and enter My Paradise.”
Muhammad Sarwar
into My Paradise.
Muhammad Shakir
And enter into My garden.
Pickthall
Enter thou My Garden!
Qaribullah
enter My Paradise!
Sahih Intl
And enter My Paradise."
Talal Itani
Enter My Paradise.
Transliteration
Waodkhulee jannatee
Wahihuddin Khan
Enter My Paradise."
Yusuf Ali
"Yea, enter thou My Heaven!