The Qur'an

Al Fajr (The dawn) - الفجر

89.23
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
Ahmad Ali
And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be?
Ali Qarai
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
Amhad Khan
And when hell is brought that day – on that day will man reflect, but where is the time now to think?
Arberry
and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?
Corpus
And is brought, that Day, Hell. That Day will remember man, but how (will be) for him the remembrance?
Daryabadi
And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him?
Hilali & Khan
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
Maududi
and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be?
Muhammad Sarwar
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
Muhammad Shakir
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
Pickthall
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
Qaribullah
and Gehenna (Hell) is brought near on that Day the human will remember, and how shall the Reminder be for him?
Sahih Intl
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
Talal Itani
And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him?
Transliteration
Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
Wahihuddin Khan
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?
Yusuf Ali
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
89.24
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
Ahmad Ali
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."
Ali Qarai
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’
Amhad Khan
He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”
Arberry
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
Corpus
He will say, "O I wish! I had sent forth for my life."
Daryabadi
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!
Hilali & Khan
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
Maududi
He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”
Muhammad Sarwar
He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".
Muhammad Shakir
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
Pickthall
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Qaribullah
He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'
Sahih Intl
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
Talal Itani
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
Transliteration
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Wahihuddin Khan
He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life!"
Yusuf Ali
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
89.25
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ
Ahmad Ali
None can punish as He will punish on that day,
Ali Qarai
On that day none shall punish as He punishes,
Amhad Khan
So on that day, no one punishes like He does!
Arberry
Upon that day none shall chastise as He chastises,
Corpus
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone.
Daryabadi
Wherefore on that Day none shall torment with His torment.
Hilali & Khan
So on that Day, none will punish as He will punish.
Maududi
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
Muhammad Sarwar
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
Muhammad Shakir
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
Pickthall
None punisheth as He will punish on that day!
Qaribullah
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,
Sahih Intl
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Talal Itani
On that Day, none will punish as He punishes.
Transliteration
Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
Wahihuddin Khan
On that Day no one will punish as He punishes,
Yusuf Ali
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
89.26
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ
Ahmad Ali
And none can bind as He will bind.
Ali Qarai
and none shall bind as He binds.
Amhad Khan
And no one binds like He does!
Arberry
none shall bind as He binds.
Corpus
And not will bind (as) His binding anyone.
Daryabadi
Nor shall any bind with His bond.
Hilali & Khan
And none will bind as He will bind.
Maududi
and Allah will bind as none other can bind.
Muhammad Sarwar
And His bonds will be such as none other can bind.
Muhammad Shakir
And no one shall bind with (anything like) His binding.
Pickthall
None bindeth as He then will bind.
Qaribullah
nor will any bind as He binds.
Sahih Intl
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Talal Itani
And none will shackle as He shackles.
Transliteration
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
Wahihuddin Khan
and none can bind with bonds like His!
Yusuf Ali
And His bonds will be such as none (other) can bind.