The Qur'an

Al Fajr (The dawn) - الفجر

89.1
1
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْفَجْرِ
Ahmad Ali
I CALL TO witness the dawn
Ali Qarai
By the Dawn,
Amhad Khan
By oath of the (particular) dawn.
Arberry
By the dawn
Corpus
By the dawn,
Daryabadi
By the dawn,
Hilali & Khan
By the dawn;
Maududi
By the dawn,
Muhammad Sarwar
By the dawn,
Muhammad Shakir
I swear by the daybreak,
Pickthall
By the Dawn
Qaribullah
By the dawn
Sahih Intl
By the dawn
Talal Itani
By the daybreak.
Transliteration
Waalfajri
Wahihuddin Khan
By the Dawn,
Yusuf Ali
By the break of Day
89.2
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
Ahmad Ali
And the Ten Nights,
Ali Qarai
by the ten nights,
Amhad Khan
And by oath of ten nights.
Arberry
and ten nights,
Corpus
And the nights ten.
Daryabadi
And by ten nights,
Hilali & Khan
By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
Maududi
and the ten nights,
Muhammad Sarwar
by the Ten (secret) Nights,
Muhammad Shakir
And the ten nights,
Pickthall
And ten nights,
Qaribullah
and ten nights (of pilgrimage or the last ten days of Ramadan),
Sahih Intl
And [by] ten nights
Talal Itani
And ten nights.
Transliteration
Walayalin AAashrin
Wahihuddin Khan
by the Ten Nights,
Yusuf Ali
By the Nights twice five;
89.3
2
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
Ahmad Ali
The multiple and the one,
Ali Qarai
by the Even and the Odd,
Amhad Khan
And by oath of the even and the odd.
Arberry
by the even and the odd,
Corpus
And the even and the odd,
Daryabadi
And by the even and the odd,
Hilali & Khan
And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
Maududi
and the even and the odd,
Muhammad Sarwar
by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj)
Muhammad Shakir
And the even and the odd,
Pickthall
And the Even and the Odd,
Qaribullah
by the even, and the odd,
Sahih Intl
And [by] the even [number] and the odd
Talal Itani
And the even and the odd.
Transliteration
WaalshshafAAi waalwatri
Wahihuddin Khan
by the even and the odd,
Yusuf Ali
By the even and odd (contrasted);
89.4
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Ahmad Ali
The night as it advances,
Ali Qarai
by the night when it departs!
Amhad Khan
And by oath of the night when it recedes
Arberry
by the night when it journeys on!
Corpus
And the night when it passes.
Daryabadi
And by the night when it departeth,
Hilali & Khan
And by the night when it departs.
Maududi
and by the night when it departs.
Muhammad Sarwar
and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality).
Muhammad Shakir
And the night when it departs.
Pickthall
And the night when it departeth,
Qaribullah
by the night when it journeys on!
Sahih Intl
And [by] the night when it passes,
Talal Itani
And the night as it recedes.
Transliteration
Waallayli itha yasri
Wahihuddin Khan
and by the passing night,
Yusuf Ali
And by the Night when it passeth away;-
89.5
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ
Ahmad Ali
Is there not an evidence in this for those who have sense?
Ali Qarai
Is there an oath in that for one possessing intellect?
Amhad Khan
Why is there an oath in this, for the intelligent?
Arberry
Is there in that an oath for a mindful man?
Corpus
Is in that (not) an oath for those who understand?
Daryabadi
Indeed in that there is an oath for a man of sense.
Hilali & Khan
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!
Maududi
Is there in this an oath for one endowed with understanding?
Muhammad Sarwar
Is this not a sufficient oath for intelligent people?
Muhammad Shakir
Truly in that there is an oath for those who possess understanding.
Pickthall
There surely is an oath for thinking man.
Qaribullah
Is there in that an oath for the mindful?
Sahih Intl
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Talal Itani
Is there in this an oath for a rational person?
Transliteration
Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
Wahihuddin Khan
is there not in this strong evidence for a man of sense?
Yusuf Ali
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
89.6
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Ahmad Ali
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Ali Qarai
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,
Amhad Khan
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?
Arberry
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
Corpus
Did not you see how dealt your Lord with Aad,
Daryabadi
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:
Hilali & Khan
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
Maududi
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
Muhammad Sarwar
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
Muhammad Shakir
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Pickthall
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Qaribullah
Have you not heard how your Lord dealt with Aad?
Sahih Intl
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
Talal Itani
Have you not seen how your Lord dealt with Aad?
Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Wahihuddin Khan
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,
Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
89.7
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
Ahmad Ali
Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert),
Ali Qarai
[and] Iram, [the city] of the pillars,
Amhad Khan
(And) the tall giants of Iram?
Arberry
Iram of the pillars,
Corpus
Iram, possessors (of), lofty pillars,
Daryabadi
The people of many-columned lram.
Hilali & Khan
Who were very tall like lofty pillars,
Maududi
of Iram, known for their lofty columns,
Muhammad Sarwar
the people of the huge columned city of Eram
Muhammad Shakir
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
Pickthall
With many-columned Iram,
Qaribullah
of the columned (city) of Iram,
Sahih Intl
[With] Iram - who had lofty pillars,
Talal Itani
Erum of the pillars.
Transliteration
Irama thati alAAimadi
Wahihuddin Khan
the people of Iram, the city of many pillars,
Yusuf Ali
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
89.8
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ
Ahmad Ali
The like of whom were never created in the realm;
Ali Qarai
the like of which was not created among cities,
Amhad Khan
Like whom no one else was born in the cities.
Arberry
the like of which was never created in the land,
Corpus
Which not had been created like them in the cities,
Daryabadi
The like of which was not built in the cities,
Hilali & Khan
The like of which were not created in the land?
Maududi
the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?
Muhammad Sarwar
whose like has never been created in any other land.
Muhammad Shakir
The like of which were not created in the (other) cities;
Pickthall
The like of which was not created in the lands;
Qaribullah
the like of which was never created in the countries?
Sahih Intl
The likes of whom had never been created in the land?
Talal Itani
The like of which was never created in the land.
Transliteration
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
Wahihuddin Khan
the like of which has never been created in the land,
Yusuf Ali
The like of which were not produced in (all) the land?
89.9
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ
Ahmad Ali
And with Thamud who carved rocks in the valley;
Ali Qarai
and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
Amhad Khan
And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley.
Arberry
and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,
Corpus
And Thamud, who carved out the rocks in the valley,
Daryabadi
And With Thamud who hewed out rocks in the vale,
Hilali & Khan
And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?
Maududi
And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley?
Muhammad Sarwar
(Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
Muhammad Shakir
And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
Pickthall
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Qaribullah
And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?
Sahih Intl
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
Talal Itani
And Thamood—those who carved the rocks in the valley.
Transliteration
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
Wahihuddin Khan
and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,
Yusuf Ali
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
89.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ
Ahmad Ali
And the mighty Pharaoh
Ali Qarai
and Pharaoh, the impaler
Amhad Khan
And with Firaun, who used to crucify.
Arberry
and Pharaoh, he of the tent-pegs,
Corpus
And Firaun, owner of stakes?
Daryabadi
And with Fir'awn, owner of the stakes -
Hilali & Khan
And (with) Fir'aun (Pharaoh), who had pegs (who used to torture men by binding them to pegs)?
Maududi
And with Pharaoh of the tent pegs
Muhammad Sarwar
(Also consider the people of) the Pharaoh who victimized people by placing them on the stake,
Muhammad Shakir
And (with) Firon, the lord of hosts,
Pickthall
And with Pharaoh, firm of might,
Qaribullah
And Pharaoh, of the pegs (impaling his victims)?
Sahih Intl
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
Talal Itani
And Pharaoh of the Stakes.
Transliteration
WafirAAawna thee alawtadi
Wahihuddin Khan
and with Pharaoh of the stakes?
Yusuf Ali
And with Pharaoh, lord of stakes?
89.11
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Ahmad Ali
Who terrorised the region,
Ali Qarai
—those who rebelled [against Allah] in their cities
Amhad Khan
Those who rebelled in the cities,
Arberry
who all were insolent in the land
Corpus
Who transgressed in the lands,
Daryabadi
Who all waxed exorbitant in the cities,
Hilali & Khan
Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).
Maududi
who transgressed in the countries of the world
Muhammad Sarwar
led rebellious lives,
Muhammad Shakir
Who committed inordinacy in the cities,
Pickthall
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
Qaribullah
They were tyrants in the land
Sahih Intl
[All of] whom oppressed within the lands
Talal Itani
Those who committed excesses in the lands.
Transliteration
Allatheena taghaw fee albiladi
Wahihuddin Khan
All of them committed excesses in their lands,
Yusuf Ali
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
89.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَكْثَرُوا۟ فِيهَا ٱلْفَسَادَ
Ahmad Ali
And multiplied corruption.
Ali Qarai
and caused much corruption in them,
Amhad Khan
And who then spread a lot of turmoil in them.
Arberry
and worked much corruption therein?
Corpus
And (made) much therein corruption.
Daryabadi
And multiplied therein corruption.
Hilali & Khan
And made therein much mischief.
Maududi
spreading in them much corruption?
Muhammad Sarwar
and spread much corruption in the land.
Muhammad Shakir
So they made great mischief therein?
Pickthall
And multiplied iniquity therein?
Qaribullah
and exceeded in corruption therein.
Sahih Intl
And increased therein the corruption.
Talal Itani
And spread much corruption therein.
Transliteration
Faaktharoo feeha alfasada
Wahihuddin Khan
and caused much corruption in them:
Yusuf Ali
And heaped therein mischief (on mischief).
89.13
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Ahmad Ali
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
Ali Qarai
so your Lord poured on them lashes of punishment.
Amhad Khan
Therefore your Lord struck them hard with the means of punishment.
Arberry
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
Corpus
So poured on them your Lord scourge (of) punishment.
Daryabadi
Wherefore thy Lord poured on them the scourge of His torment.
Hilali & Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Maududi
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
Muhammad Sarwar
Thus, your Lord afflicted them with torment;
Muhammad Shakir
Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Qaribullah
(Therefore) your Lord let loose upon them a scourge of punishment;
Sahih Intl
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Talal Itani
So your Lord poured down upon them a scourge of punishment.
Transliteration
Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
Wahihuddin Khan
so your Lord unleashed on them the scourge of punishment:
Yusuf Ali
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
89.14
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ
Ahmad Ali
Your Lord is certainly in wait.
Ali Qarai
Indeed your Lord is in ambush.
Amhad Khan
Indeed nothing is hidden from the sight of your Lord.
Arberry
surely thy Lord is ever on the watch.
Corpus
Indeed, your Lord (is) surely Ever Watchful.
Daryabadi
Verily thy Lord is in an ambuscade,
Hilali & Khan
Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
Maududi
Truly your Lord is ever watchful.
Muhammad Sarwar
your Lord keeps an eye on (all evil-doing people).
Muhammad Shakir
Most surely your Lord is watching.
Pickthall
Lo! thy Lord is ever watchful.
Qaribullah
indeed, your Lord is ever watchful.
Sahih Intl
Indeed, your Lord is in observation.
Talal Itani
Your Lord is on the lookout.
Transliteration
Inna rabbaka labialmirsadi
Wahihuddin Khan
for, indeed, your Sustainer is ever on the watch!
Yusuf Ali
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
89.15
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ
Ahmad Ali
As for man, whenever his Lord tries him and then is gracious and provides good things for him, he says: "My Lord has been gracious to me."
Ali Qarai
As for man, whenever his Lord tests him, and grants him honour, and blesses him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
Amhad Khan
So man, whenever his Lord tests him by giving him honour and favours – thereupon he says, “My Lord has honoured me.”
Arberry
As for man, whenever his Lord tries him, and honours him, and blesses him, then he says, 'My Lord has honoured me.'
Corpus
And as for man, when does try him his Lord and is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
Daryabadi
As for man - when his Lord proveth him and so honoureth him and is bounteous Unto him, then he saith: 'my Lord hath honoured me,
Hilali & Khan
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up): "My Lord has honoured me."
Maududi
As for man, when his Lord tests him by exalting him and bestowing His bounties upon him, he says: “My Lord has exalted me.”
Muhammad Sarwar
As for the human being, when his Lord tests him, honors him, and grants him bounty, he says, "God has honored me".
Muhammad Shakir
And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
Pickthall
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
Qaribullah
As for man, when his Lord tests him by honoring him and favoring him, he says: 'My Lord, has honored me'
Sahih Intl
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
Talal Itani
As for man, whenever his Lord tests him, and honors him, and prospers him, he says, “My Lord has honored me.”
Transliteration
Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
Wahihuddin Khan
As for man, when his Lord tests him, through honour and blessings, he says, "My Lord has honoured me,"
Yusuf Ali
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
89.16
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ
Ahmad Ali
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
Ali Qarai
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Amhad Khan
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
Arberry
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
Corpus
But when does He try him and restricts for him his provision, then he says "My Lord (has) humiliated me."
Daryabadi
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: 'my Lord hath despised me.
Hilali & Khan
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Maududi
But when He tests him by straitening his sustenance, he says: “My Lord has humiliated me.”
Muhammad Sarwar
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance, he says, "God has disgraced me".
Muhammad Shakir
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Pickthall
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Qaribullah
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'
Sahih Intl
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Talal Itani
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
Transliteration
Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Wahihuddin Khan
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."
Yusuf Ali
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
89.17
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ
Ahmad Ali
No. In fact you are not generous to the orphans,
Ali Qarai
No indeed! No, you do not honour the orphan,
Amhad Khan
Not at all – but rather you do not honour the orphan.
Arberry
No indeed; but you honour not the orphan,
Corpus
Nay! But not you honor the orphan,
Daryabadi
By no means! But ye honour not the orphan,
Hilali & Khan
Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
Maududi
But no; you do not treat the orphan honourably,
Muhammad Sarwar
(Since wealth does not necessarily guarantee everlasting happiness) then why do you not show kindness to the orphans,
Muhammad Shakir
Nay! but you do not honor the orphan,
Pickthall
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Qaribullah
No! But you show no good to the orphan,
Sahih Intl
No! But you do not honor the orphan
Talal Itani
Not at all. But you do not honor the orphan.
Transliteration
Kalla bal la tukrimoona alyateema
Wahihuddin Khan
No indeed, but you show no kindness to the orphan,
Yusuf Ali
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
89.18
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
Ahmad Ali
Nor do you urge one another to feed the poor,
Ali Qarai
and do not urge the feeding of the needy.
Amhad Khan
And do not urge one another to feed the needy.
Arberry
and you urge not the feeding of the needy,
Corpus
And not you feel the urge to feed the poor.
Daryabadi
Nor urge upon each other the feeding of the poor,
Hilali & Khan
And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!
Maududi
and do not urge one another to feed the poor,
Muhammad Sarwar
or urge one another to feed the destitute?
Muhammad Shakir
Nor do you urge one another to feed the poor,
Pickthall
And urge not on the feeding of the poor.
Qaribullah
nor do you urge one another to feed the needy.
Sahih Intl
And you do not encourage one another to feed the poor.
Talal Itani
And you do not urge the feeding of the poor.
Transliteration
Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
Wahihuddin Khan
nor do you urge one another to feed the poor,
Yusuf Ali
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
89.19
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Ahmad Ali
And you devour (others') inheritance greedily,
Ali Qarai
You eat the inheritance rapaciously,
Amhad Khan
And you readily devour the inheritance with greed.
Arberry
and you devour the inheritance greedily,
Corpus
And you consume the inheritance devouring altogether,
Daryabadi
And devour the inheritance devouring greedily,
Hilali & Khan
And you devour inheritance all with greed,
Maududi
and greedily devour the entire inheritance,
Muhammad Sarwar
Why do you take away the inheritance of others indiscriminately
Muhammad Shakir
And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Pickthall
And ye devour heritages with devouring greed.
Qaribullah
and you devour the inheritance with greed,
Sahih Intl
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Talal Itani
And you devour inheritance with all greed.
Transliteration
Watakuloona altturatha aklan lamman
Wahihuddin Khan
and you greedily devour the inheritance of the weak,
Yusuf Ali
And ye devour inheritance - all with greed,
89.20
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا
Ahmad Ali
And love wealth with all your heart.
Ali Qarai
and love wealth with much fondness.
Amhad Khan
And you harbour intense love for wealth.
Arberry
and you love wealth with an ardent love
Corpus
And you love wealth (with) love immense.
Daryabadi
And ye love riches with exceeding love.
Hilali & Khan
And you love wealth with much love!
Maududi
and love the riches, loving them ardently.
Muhammad Sarwar
and why do you have an excessive love of riches?
Muhammad Shakir
And you love wealth with exceeding love.
Pickthall
And love wealth with abounding love.
Qaribullah
and you ardently love wealth.
Sahih Intl
And you love wealth with immense love.
Talal Itani
And you love wealth with immense love.
Transliteration
Watuhibboona almala hubban jamman
Wahihuddin Khan
and you have a love of wealth which can never be satisfied.
Yusuf Ali
And ye love wealth with inordinate love!
89.21
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Ahmad Ali
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,
Ali Qarai
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
Amhad Khan
Most certainly – when the earth is smashed and blown to bits.
Arberry
No indeed! When the earth is ground to powder,
Corpus
Nay! When is leveled the earth, pounded, (and) crushed,
Daryabadi
By no means! when the earth shall be ground with grinding, grinding,
Hilali & Khan
Nay! When the earth is ground to powder,
Maududi
But no; when the earth is ground to powder,
Muhammad Sarwar
When the earth is crushed into small pieces
Muhammad Shakir
Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
Pickthall
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Qaribullah
No! But when the earth quakes and is pounded,
Sahih Intl
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Talal Itani
No—when the earth is leveled, pounded, and crushed.
Transliteration
Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
Wahihuddin Khan
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust,
Yusuf Ali
Nay! When the earth is pounded to powder,
89.22
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Ahmad Ali
And comes your Lord, and angels row on row,
Ali Qarai
and your Lord [’s edict] arrives with the angels in ranks,
Amhad Khan
And when the command of your Lord comes – and the angels row by row,
Arberry
and thy Lord comes, and the angels rank on rank,
Corpus
And comes your Lord and the Angels, rank, (upon) rank,
Daryabadi
And thy Lord shall come and the angels, rank on rank.
Hilali & Khan
And your Lord comes with the angels in rows,
Maududi
and when your Lord appears with rows upon rows of angels,
Muhammad Sarwar
and (when you find yourself) in the presence of your Lord and the rows and rows of angels, your greed for riches will certainly be of no avail to you.
Muhammad Shakir
And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
Pickthall
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Qaribullah
and your Lord comes with the angels, rank upon rank,
Sahih Intl
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Talal Itani
And your Lord comes, with the angels, row after row.
Transliteration
Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan
Wahihuddin Khan
when your Lord comes down with the angels, rank upon rank,
Yusuf Ali
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
89.23
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ
Ahmad Ali
And Hell is brought near, that day will man remember, but of what avail will then remembering be?
Ali Qarai
the day when hell is brought [near], man will take admonition on that day, but what will that admonition avail him?
Amhad Khan
And when hell is brought that day – on that day will man reflect, but where is the time now to think?
Arberry
and Gehenna is brought out, upon that day man will remember; and how shall the Reminder be for him?
Corpus
And is brought, that Day, Hell. That Day will remember man, but how (will be) for him the remembrance?
Daryabadi
And the Hell on that Day shall be brought nigh. On that Day man shall remember, but how will remembrance avail him?
Hilali & Khan
And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
Maududi
and when Hell is brought near that Day. On that Day will man understand, but of what avail will that understanding be?
Muhammad Sarwar
On that day, hell will be brought closer and the human being will come to his senses, but this will be of no avail to him.
Muhammad Shakir
And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
Pickthall
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
Qaribullah
and Gehenna (Hell) is brought near on that Day the human will remember, and how shall the Reminder be for him?
Sahih Intl
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
Talal Itani
And on that Day, Hell is brought forward. On that Day, man will remember, but how will remembrance avail him?
Transliteration
Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
Wahihuddin Khan
and Hell is made to appear on that Day, then man will be mindful, but what will being mindful then avail him?
Yusuf Ali
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
89.24
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
Ahmad Ali
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."
Ali Qarai
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life [in the Hereafter]!’
Amhad Khan
He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”
Arberry
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!'
Corpus
He will say, "O I wish! I had sent forth for my life."
Daryabadi
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine!
Hilali & Khan
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
Maududi
He will say: “Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!”
Muhammad Sarwar
He will say, "Would that I had done some good deeds for this life".
Muhammad Shakir
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
Pickthall
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Qaribullah
He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!'
Sahih Intl
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
Talal Itani
He will say, “If only I had forwarded for my life.”
Transliteration
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Wahihuddin Khan
He will say, "Oh, would that I had provided beforehand for my life!"
Yusuf Ali
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
89.25
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌ
Ahmad Ali
None can punish as He will punish on that day,
Ali Qarai
On that day none shall punish as He punishes,
Amhad Khan
So on that day, no one punishes like He does!
Arberry
Upon that day none shall chastise as He chastises,
Corpus
So that Day not will punish, (as) His punishment anyone.
Daryabadi
Wherefore on that Day none shall torment with His torment.
Hilali & Khan
So on that Day, none will punish as He will punish.
Maududi
Then on that Day Allah will chastise as none other can chastise;
Muhammad Sarwar
On that day the punishment of God and His detention will be unparalleled.
Muhammad Shakir
But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
Pickthall
None punisheth as He will punish on that day!
Qaribullah
But on that Day none will punish as He (Allah) will punish,
Sahih Intl
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
Talal Itani
On that Day, none will punish as He punishes.
Transliteration
Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
Wahihuddin Khan
On that Day no one will punish as He punishes,
Yusuf Ali
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
89.26
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌ
Ahmad Ali
And none can bind as He will bind.
Ali Qarai
and none shall bind as He binds.
Amhad Khan
And no one binds like He does!
Arberry
none shall bind as He binds.
Corpus
And not will bind (as) His binding anyone.
Daryabadi
Nor shall any bind with His bond.
Hilali & Khan
And none will bind as He will bind.
Maududi
and Allah will bind as none other can bind.
Muhammad Sarwar
And His bonds will be such as none other can bind.
Muhammad Shakir
And no one shall bind with (anything like) His binding.
Pickthall
None bindeth as He then will bind.
Qaribullah
nor will any bind as He binds.
Sahih Intl
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
Talal Itani
And none will shackle as He shackles.
Transliteration
Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
Wahihuddin Khan
and none can bind with bonds like His!
Yusuf Ali
And His bonds will be such as none (other) can bind.
89.27
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفْسُ ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
Ahmad Ali
O you tranquil soul,
Ali Qarai
‘O soul at peace!
Amhad Khan
O the contented soul!
Arberry
'O soul at peace,
Corpus
"O soul! who is satisfied,
Daryabadi
O thou peaceful soul!
Hilali & Khan
(It will be said to the pious): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
Maududi
(On the other hand it will be said): “O serene soul!
Muhammad Sarwar
Serene soul,
Muhammad Shakir
O soul that art at rest!
Pickthall
But ah! thou soul at peace!
Qaribullah
O satisfied soul,
Sahih Intl
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
Talal Itani
But as for you, O tranquil soul.
Transliteration
Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu
Wahihuddin Khan
[But to the righteous, God will say], "O soul at peace,
Yusuf Ali
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
89.28
5
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Ahmad Ali
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
Ali Qarai
Return to your Lord, pleased and pleasing!
Amhad Khan
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you!
Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
Corpus
Return to your Lord well pleased, and pleasing.
Daryabadi
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing.
Hilali & Khan
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him!
Maududi
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord).
Muhammad Sarwar
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you.
Muhammad Shakir
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Qaribullah
return to your Lord wellpleased, wellpleasing.
Sahih Intl
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Talal Itani
Return to your Lord, pleased and accepted.
Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Wahihuddin Khan
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
Yusuf Ali
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
89.29
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى
Ahmad Ali
"Enter then among My votaries,
Ali Qarai
Then enter among My servants,
Amhad Khan
Then enter the ranks of My chosen bondmen!
Arberry
Enter thou among My servants!
Corpus
So enter among My slaves,
Daryabadi
Enter thou among My righteous bondmen!
Hilali & Khan
"Enter you, then, among My honoured slaves,
Maududi
So enter among My (righteous) servants
Muhammad Sarwar
Enter among My servants
Muhammad Shakir
So enter among My servants,
Pickthall
Enter thou among My bondmen!
Qaribullah
Join My worshipers and
Sahih Intl
And enter among My [righteous] servants
Talal Itani
Enter among My servants.
Transliteration
Faodkhulee fee AAibadee
Wahihuddin Khan
Join My servants.
Yusuf Ali
"Enter thou, then, among My devotees!
89.30
2
Roots
2
Tafsirs
Arabic
وَٱدْخُلِى جَنَّتِى
Ahmad Ali
Enter then My garden."
Ali Qarai
and enter My paradise!’
Amhad Khan
And come into My Paradise!
Arberry
Enter thou My Paradise!'
Corpus
And enter My Paradise."
Daryabadi
And enter thou My Garden.
Hilali & Khan
"And enter you My Paradise!"
Maududi
and enter My Paradise.”
Muhammad Sarwar
into My Paradise.
Muhammad Shakir
And enter into My garden.
Pickthall
Enter thou My Garden!
Qaribullah
enter My Paradise!
Sahih Intl
And enter My Paradise."
Talal Itani
Enter My Paradise.
Transliteration
Waodkhulee jannatee
Wahihuddin Khan
Enter My Paradise."
Yusuf Ali
"Yea, enter thou My Heaven!