The Qur'an

Al Ghashiya (The overwhelming) - الغاشية

88.6
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Ahmad Ali
They will have no food except bitter thorn,
Ali Qarai
They will have no food except cactus,
Amhad Khan
There is no food for them except thorns of fire.
Arberry
no food for them but cactus thorn
Corpus
Not is for them food except from a bitter thorny plant,
Daryabadi
No food shall be theirs save bitter thorn,
Hilali & Khan
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
Maududi
They shall have no food except bitter dry thorns
Muhammad Sarwar
They will have no food other than bitter and thorny fruit
Muhammad Shakir
They shall have no food but of thorns,
Pickthall
No food for them save bitter thorn-fruit
Qaribullah
no food for them except thorny plants
Sahih Intl
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Talal Itani
They will have no food except thorns.
Transliteration
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Wahihuddin Khan
they shall have no food but thorns,
Yusuf Ali
No food will there be for them but a bitter Dhari'
88.7
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
Ahmad Ali
Neither nourishing nor banishing hunger.
Ali Qarai
neither nourishing, nor of avail against hunger.
Amhad Khan
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
Arberry
unfattening, unappeasing hunger.
Corpus
Not it nourishes and not it avails from hunger.
Daryabadi
Which shall neither nourish nor avail against hunger.
Hilali & Khan
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Maududi
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Muhammad Sarwar
which will neither fatten them nor satisfy them.
Muhammad Shakir
Which will neither fatten nor avail against hunger.
Pickthall
Which doth not nourish nor release from hunger.
Qaribullah
which neither sustains, nor satisfy hunger.
Sahih Intl
Which neither nourishes nor avails against hunger.
Talal Itani
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
Transliteration
La yusminu wala yughnee min jooAAin
Wahihuddin Khan
which will neither nourish nor satisfy hunger.
Yusuf Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger.