The Qur'an

Al Ghashiya (The overwhelming) - الغاشية

88.17
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Ahmad Ali
Do they not then ponder how the clouds were formed;
Ali Qarai
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
Amhad Khan
So do they not see the camel – how it has been created?
Arberry
What, do they not consider how the camel was created,
Corpus
Then do not they look towards the camels, how they are created?
Daryabadi
Look they not at the camels, how they are created?
Hilali & Khan
Do they not look at the camels, how they are created?
Maududi
Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?
Muhammad Sarwar
Have they not looked at how the camel is created,
Muhammad Shakir
Will they not then consider the camels, how they are created?
Pickthall
Will they not regard the camels, how they are created?
Qaribullah
What, do they not reflect upon how the camel was created?
Sahih Intl
Then do they not look at the camels - how they are created?
Talal Itani
Do they not look at the camels—how they are created?
Transliteration
Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Wahihuddin Khan
Do they never reflect on the camels and how they were created,
Yusuf Ali
Do they not look at the Camels, how they are made?-
88.18
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
Ahmad Ali
And the heavens, how it was raised high;
Ali Qarai
and the sky, how it has been raised?
Amhad Khan
And the heaven – how it has been raised?
Arberry
how heaven was lifted up,
Corpus
And towards the sky, how it is raised?
Daryabadi
And at the heaven, how it is raised?
Hilali & Khan
And at the heaven, how it is raised?
Maududi
And the sky: how it was raised high?
Muhammad Sarwar
how the heavens are raised up high,
Muhammad Shakir
And the heaven, how it is reared aloft,
Pickthall
And the heaven, how it is raised?
Qaribullah
And how the heaven was raised up,
Sahih Intl
And at the sky - how it is raised?
Talal Itani
And at the sky—how it is raised?
Transliteration
Waila alssamai kayfa rufiAAat
Wahihuddin Khan
and on the sky, how it is raised aloft,
Yusuf Ali
And at the Sky, how it is raised high?-
88.19
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
Ahmad Ali
And the mountains, how they were fixed;
Ali Qarai
and the mountains, how they have been set?
Amhad Khan
And the mountains – how they have been established?
Arberry
how the mountains were hoisted,
Corpus
And towards the mountains, how they are fixed?
Daryabadi
And at the mountains, how they are rooted?
Hilali & Khan
And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?
Maududi
And the mountains: how they were fixed?
Muhammad Sarwar
how the mountains are set firm,
Muhammad Shakir
And the mountains, how they are firmly fixed,
Pickthall
And the hills, how they are set up?
Qaribullah
and how the mountains were firmly fixed?
Sahih Intl
And at the mountains - how they are erected?
Talal Itani
And at the mountains—how they are installed?
Transliteration
Waila aljibali kayfa nusibat
Wahihuddin Khan
and on the mountains, how they are firmly set up,
Yusuf Ali
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
88.20
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Ahmad Ali
And the earth, how it was spread out?
Ali Qarai
and the earth, how it has been surfaced?
Amhad Khan
And the earth – how it has been spread out?
Arberry
how the earth was outstretched?
Corpus
And towards the earth, how it is spread out?
Daryabadi
And at the earth, how it is outspread?
Hilali & Khan
And at the earth, how it is spread out?
Maududi
And the earth: how it was spread out?
Muhammad Sarwar
and how the earth is spread out?
Muhammad Shakir
And the earth, how it is made a vast expanse?
Pickthall
And the earth, how it is spread?
Qaribullah
And how the earth was outstretched?
Sahih Intl
And at the earth - how it is spread out?
Talal Itani
And at the earth—how it is spread out?
Transliteration
Waila alardi kayfa sutihat
Wahihuddin Khan
and on the earth, how it is spread out?
Yusuf Ali
And at the Earth, how it is spread out?
88.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
Ahmad Ali
Remind them; you are surely a reminder.
Ali Qarai
So admonish—for you are only an admonisher,
Amhad Khan
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)
Arberry
Then remind them! Thou art only a reminder;
Corpus
So remind, only you (are) a reminder.
Daryabadi
Admonish thou then; thou art but an admonisher.
Hilali & Khan
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.
Maududi
So render good counsel, for you are simply required to counsel,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), preach; you are only a preacher.
Muhammad Shakir
Therefore do remind, for you are only a reminder.
Pickthall
Remind them, for thou art but a remembrancer,
Qaribullah
Therefore remind, you are only a Reminder.
Sahih Intl
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
Talal Itani
So remind. You are only a reminder.
Transliteration
Fathakkir innama anta muthakkirun
Wahihuddin Khan
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,
Yusuf Ali
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
88.22
3
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Ahmad Ali
You are not a warden over them,
Ali Qarai
and not a taskmaster over them—
Amhad Khan
You are not at all a guardian over them.
Arberry
thou art not charged to oversee them.
Corpus
You are not over them a controller,
Daryabadi
Thou art not over them a warden.
Hilali & Khan
You are not a dictator over them.
Maududi
and are not invested with the authority to compel them.
Muhammad Sarwar
You do not have full control over them.
Muhammad Shakir
You are not a watcher over them;
Pickthall
Thou art not at all a warder over them.
Qaribullah
You are not charged to oversee them.
Sahih Intl
You are not over them a controller.
Talal Itani
You have no control over them.
Transliteration
Lasta AAalayhim bimusaytirin
Wahihuddin Khan
you are not their keeper.
Yusuf Ali
Thou art not one to manage (men's) affairs.
88.23
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Ahmad Ali
Other than him who turns his back and denies,
Ali Qarai
except him who turns back and disbelieves.
Amhad Khan
Except whoever turns away and disbelieves –
Arberry
But he who turns his back, and disbelieves,
Corpus
But whoever turns away and disbelieves,
Daryabadi
But whosoever will turn back and disbelieve -
Hilali & Khan
Save the one who turns away and disbelieves
Maududi
But whoever will turn away (from the Truth),
Muhammad Sarwar
However, those who turn away and disbelieve,
Muhammad Shakir
But whoever turns back and disbelieves,
Pickthall
But whoso is averse and disbelieveth,
Qaribullah
As for those who turn their back and disbelieve,
Sahih Intl
However, he who turns away and disbelieves -
Talal Itani
But whoever turns away and disbelieves.
Transliteration
Illa man tawalla wakafara
Wahihuddin Khan
But whoever turns back and denies the truth,
Yusuf Ali
But if any turn away and reject Allah,-
88.24
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
Ahmad Ali
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Ali Qarai
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Amhad Khan
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Arberry
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Corpus
Then will punish him Allah (with) the punishment greatest.
Daryabadi
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Hilali & Khan
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Maududi
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Muhammad Sarwar
God will punish them with the greatest torment.
Muhammad Shakir
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
Pickthall
Allah will punish him with direst punishment.
Qaribullah
Allah will punish them with the greatest punishment.
Sahih Intl
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Talal Itani
God will punish him with the greatest punishment.
Transliteration
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara
Wahihuddin Khan
will be punished by God with the greatest punishment.
Yusuf Ali
Allah will punish him with a mighty Punishment,
88.25
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
Ahmad Ali
To Us is surely their returning;
Ali Qarai
Indeed to Us will be their return.
Amhad Khan
Indeed only towards Us is their return
Arberry
Truly, to Us is their return;
Corpus
Indeed, to Us (will be) their return,
Daryabadi
Verily Unto us is their reckoning.
Hilali & Khan
Verily, to Us will be their return;
Maududi
Surely to Us is their return;
Muhammad Sarwar
To Us they will all return.
Muhammad Shakir
Surely to Us is their turning back,
Pickthall
Lo! unto Us is their return
Qaribullah
Indeed, to Us they shall return,
Sahih Intl
Indeed, to Us is their return.
Talal Itani
To Us is their return.
Transliteration
Inna ilayna iyabahum
Wahihuddin Khan
Certainly, it is to Us that they will return.
Yusuf Ali
For to Us will be their return;
88.26
4
Roots
2
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
Ahmad Ali
Ours is surely then to reckon with them.
Ali Qarai
Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
Amhad Khan
Then indeed only upon Us is their reckoning.
Arberry
then upon Us shall rest their reckoning.
Corpus
Then indeed, upon Us (is) their account.
Daryabadi
Then verily on us is their reckoning.
Hilali & Khan
Then verily, for Us will be their reckoning.
Maududi
and then it is for Us to call them to account.
Muhammad Sarwar
In Our hands are their accounts.
Muhammad Shakir
Then surely upon Us is the taking of their account.
Pickthall
And Ours their reckoning.
Qaribullah
then upon Us shall rest their reckoning.
Sahih Intl
Then indeed, upon Us is their account.
Talal Itani
Then upon Us rests their reckoning.
Transliteration
Thumma inna AAalayna hisabahum
Wahihuddin Khan
Then, surely, it is for Us to call them to account.
Yusuf Ali
Then it will be for Us to call them to account.