The Qur'an

Al Ghashiya (The overwhelming) - الغاشية

88.1
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ
Ahmad Ali
HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?
Ali Qarai
Did you receive the account of the Enveloper?
Amhad Khan
Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!
Arberry
Hast thou received the story of the Enveloper?
Corpus
Has (there) come to you (the) news (of) the Overwhelming?
Daryabadi
Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?
Hilali & Khan
Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);
Maududi
Has the news of the overwhelming event reached you?
Muhammad Sarwar
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
Muhammad Shakir
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
Pickthall
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
Qaribullah
Have you received the news of the Enveloper?
Sahih Intl
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
Talal Itani
Has there come to you the news of the overwhelming?
Transliteration
Hal ataka hadeethu alghashiyati
Wahihuddin Khan
Have you heard about the Overwhelming Event?
Yusuf Ali
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
88.2
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
Ahmad Ali
Many faces will be contrite on that day,
Ali Qarai
Some faces on that day will be humbled,
Amhad Khan
Many a face will be disgraced on that day.
Arberry
Faces on that day humbled,
Corpus
Faces that Day (will be) humbled,
Daryabadi
Faces on that Day shall be downcast,
Hilali & Khan
Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).
Maududi
Some faces that Day shall be downcast with fear,
Muhammad Sarwar
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
Muhammad Shakir
(Some) faces on that day shall be downcast,
Pickthall
On that day (many) faces will be downcast,
Qaribullah
On that Day faces shall be humbled,
Sahih Intl
[Some] faces, that Day, will be humbled,
Talal Itani
Faces on that Day will be shamed.
Transliteration
Wujoohun yawmaithin khashiAAatun
Wahihuddin Khan
On that Day, there shall be downcast faces,
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will be humiliated,
88.3
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
Ahmad Ali
Labouring, wearied out,
Ali Qarai
wrought-up and weary:
Amhad Khan
Labouring, striving hard.
Arberry
labouring, toilworn,
Corpus
Laboring, exhausted.
Daryabadi
Travailing, worn.
Hilali & Khan
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
Maududi
be toiling and worn-out;
Muhammad Sarwar
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
Muhammad Shakir
Laboring, toiling,
Pickthall
Toiling, weary,
Qaribullah
laboring, wornout,
Sahih Intl
Working [hard] and exhausted.
Talal Itani
Laboring and exhausted.
Transliteration
AAamilatun nasibatun
Wahihuddin Khan
labouring, weary,
Yusuf Ali
Labouring (hard), weary,-
88.4
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
Ahmad Ali
Burning in the scorching fire,
Ali Qarai
they will enter a scorching fire
Amhad Khan
(Yet) Going into the blazing fire.
Arberry
roasting at a scorching fire,
Corpus
They will burn (in) a Fire intensely hot.
Daryabadi
They shall roast into the scalding Fire,
Hilali & Khan
They will enter in the hot blazing Fire,
Maududi
they shall burn in a Scorching Fire;
Muhammad Sarwar
They will suffer the heat of the blazing fire
Muhammad Shakir
Entering into burning fire,
Pickthall
Scorched by burning fire,
Qaribullah
roasting at a scorching Fire
Sahih Intl
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
Talal Itani
Roasting in a scorching Fire.
Transliteration
Tasla naran hamiyatan
Wahihuddin Khan
they shall enter a burning Fire
Yusuf Ali
The while they enter the Blazing Fire,-
88.5
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
Ahmad Ali
Given water from the boiling spring to drink.
Ali Qarai
and made to drink from a boiling spring.
Amhad Khan
Made to drink water from the boiling hot spring.
Arberry
watered at a boiling fountain,
Corpus
They will be given to drink from a spring, boiling.
Daryabadi
Given to drink of a spring fiercely boiling.
Hilali & Khan
They will be given to drink from a boiling spring,
Maududi
their drink shall be from a boiling spring.
Muhammad Sarwar
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
Muhammad Shakir
Made to drink from a boiling spring.
Pickthall
Drinking from a boiling spring,
Qaribullah
that is fueled from a tremendously hot fountain,
Sahih Intl
They will be given drink from a boiling spring.
Talal Itani
Given to drink from a flaming spring.
Transliteration
Tusqa min AAaynin aniyatin
Wahihuddin Khan
and will be made to drink from a boiling spring,
Yusuf Ali
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
88.6
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Ahmad Ali
They will have no food except bitter thorn,
Ali Qarai
They will have no food except cactus,
Amhad Khan
There is no food for them except thorns of fire.
Arberry
no food for them but cactus thorn
Corpus
Not is for them food except from a bitter thorny plant,
Daryabadi
No food shall be theirs save bitter thorn,
Hilali & Khan
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
Maududi
They shall have no food except bitter dry thorns
Muhammad Sarwar
They will have no food other than bitter and thorny fruit
Muhammad Shakir
They shall have no food but of thorns,
Pickthall
No food for them save bitter thorn-fruit
Qaribullah
no food for them except thorny plants
Sahih Intl
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Talal Itani
They will have no food except thorns.
Transliteration
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Wahihuddin Khan
they shall have no food but thorns,
Yusuf Ali
No food will there be for them but a bitter Dhari'
88.7
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
Ahmad Ali
Neither nourishing nor banishing hunger.
Ali Qarai
neither nourishing, nor of avail against hunger.
Amhad Khan
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
Arberry
unfattening, unappeasing hunger.
Corpus
Not it nourishes and not it avails from hunger.
Daryabadi
Which shall neither nourish nor avail against hunger.
Hilali & Khan
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Maududi
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Muhammad Sarwar
which will neither fatten them nor satisfy them.
Muhammad Shakir
Which will neither fatten nor avail against hunger.
Pickthall
Which doth not nourish nor release from hunger.
Qaribullah
which neither sustains, nor satisfy hunger.
Sahih Intl
Which neither nourishes nor avails against hunger.
Talal Itani
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
Transliteration
La yusminu wala yughnee min jooAAin
Wahihuddin Khan
which will neither nourish nor satisfy hunger.
Yusuf Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
88.8
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Ahmad Ali
Many faces will be joyous on that day,
Ali Qarai
Some faces on that day will be joyous,
Amhad Khan
Many a face will be in serenity on that day.
Arberry
Faces on that day jocund,
Corpus
Faces that Day (will be) joyful.
Daryabadi
Faces on that Day shall be de lighted,
Hilali & Khan
(Other) faces, that Day, will be joyful,
Maududi
On that very Day some faces shall be radiant with joy,
Muhammad Sarwar
However, on that day the faces of other people will be happy.
Muhammad Shakir
(Other) faces on that day shall be happy,
Pickthall
In that day other faces will be calm,
Qaribullah
(Whereas other) faces on that Day will be joyful,
Sahih Intl
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
Talal Itani
Faces on that Day will be joyful.
Transliteration
Wujoohun yawmaithin naAAimatun
Wahihuddin Khan
Some faces on that Day will be radiant,
Yusuf Ali
(Other) faces that Day will be joyful,