The Qur'an

Al Ghashiya (The overwhelming) - الغاشية

88.1
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ
Ahmad Ali
HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?
Ali Qarai
Did you receive the account of the Enveloper?
Amhad Khan
Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!
Arberry
Hast thou received the story of the Enveloper?
Daryabadi
Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?
Hilali & Khan
Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);
Maududi
Has the news of the overwhelming event reached you?
Muhammad Sarwar
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
Muhammad Shakir
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
Pickthall
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
Qaribullah
Have you received the news of the Enveloper?
Sahih Intl
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
Talal Itani
Has there come to you the news of the overwhelming?
Transliteration
Hal ataka hadeethu alghashiyati
Wahihuddin Khan
Have you heard about the Overwhelming Event?
Yusuf Ali
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
88.2
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
Ahmad Ali
Many faces will be contrite on that day,
Ali Qarai
Some faces on that day will be humbled,
Amhad Khan
Many a face will be disgraced on that day.
Arberry
Faces on that day humbled,
Daryabadi
Faces on that Day shall be downcast,
Hilali & Khan
Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).
Maududi
Some faces that Day shall be downcast with fear,
Muhammad Sarwar
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
Muhammad Shakir
(Some) faces on that day shall be downcast,
Pickthall
On that day (many) faces will be downcast,
Qaribullah
On that Day faces shall be humbled,
Sahih Intl
[Some] faces, that Day, will be humbled,
Talal Itani
Faces on that Day will be shamed.
Transliteration
Wujoohun yawmaithin khashiAAatun
Wahihuddin Khan
On that Day, there shall be downcast faces,
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will be humiliated,
88.3
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
Ahmad Ali
Labouring, wearied out,
Ali Qarai
wrought-up and weary:
Amhad Khan
Labouring, striving hard.
Arberry
labouring, toilworn,
Daryabadi
Travailing, worn.
Hilali & Khan
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
Maududi
be toiling and worn-out;
Muhammad Sarwar
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
Muhammad Shakir
Laboring, toiling,
Pickthall
Toiling, weary,
Qaribullah
laboring, wornout,
Sahih Intl
Working [hard] and exhausted.
Talal Itani
Laboring and exhausted.
Transliteration
AAamilatun nasibatun
Wahihuddin Khan
labouring, weary,
Yusuf Ali
Labouring (hard), weary,-
88.4
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
Ahmad Ali
Burning in the scorching fire,
Ali Qarai
they will enter a scorching fire
Amhad Khan
(Yet) Going into the blazing fire.
Arberry
roasting at a scorching fire,
Daryabadi
They shall roast into the scalding Fire,
Hilali & Khan
They will enter in the hot blazing Fire,
Maududi
they shall burn in a Scorching Fire;
Muhammad Sarwar
They will suffer the heat of the blazing fire
Muhammad Shakir
Entering into burning fire,
Pickthall
Scorched by burning fire,
Qaribullah
roasting at a scorching Fire
Sahih Intl
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
Talal Itani
Roasting in a scorching Fire.
Transliteration
Tasla naran hamiyatan
Wahihuddin Khan
they shall enter a burning Fire
Yusuf Ali
The while they enter the Blazing Fire,-
88.5
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
Ahmad Ali
Given water from the boiling spring to drink.
Ali Qarai
and made to drink from a boiling spring.
Amhad Khan
Made to drink water from the boiling hot spring.
Arberry
watered at a boiling fountain,
Daryabadi
Given to drink of a spring fiercely boiling.
Hilali & Khan
They will be given to drink from a boiling spring,
Maududi
their drink shall be from a boiling spring.
Muhammad Sarwar
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
Muhammad Shakir
Made to drink from a boiling spring.
Pickthall
Drinking from a boiling spring,
Qaribullah
that is fueled from a tremendously hot fountain,
Sahih Intl
They will be given drink from a boiling spring.
Talal Itani
Given to drink from a flaming spring.
Transliteration
Tusqa min AAaynin aniyatin
Wahihuddin Khan
and will be made to drink from a boiling spring,
Yusuf Ali
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
88.6
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Ahmad Ali
They will have no food except bitter thorn,
Ali Qarai
They will have no food except cactus,
Amhad Khan
There is no food for them except thorns of fire.
Arberry
no food for them but cactus thorn
Daryabadi
No food shall be theirs save bitter thorn,
Hilali & Khan
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
Maududi
They shall have no food except bitter dry thorns
Muhammad Sarwar
They will have no food other than bitter and thorny fruit
Muhammad Shakir
They shall have no food but of thorns,
Pickthall
No food for them save bitter thorn-fruit
Qaribullah
no food for them except thorny plants
Sahih Intl
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Talal Itani
They will have no food except thorns.
Transliteration
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Wahihuddin Khan
they shall have no food but thorns,
Yusuf Ali
No food will there be for them but a bitter Dhari'
88.7
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
Ahmad Ali
Neither nourishing nor banishing hunger.
Ali Qarai
neither nourishing, nor of avail against hunger.
Amhad Khan
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
Arberry
unfattening, unappeasing hunger.
Daryabadi
Which shall neither nourish nor avail against hunger.
Hilali & Khan
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Maududi
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Muhammad Sarwar
which will neither fatten them nor satisfy them.
Muhammad Shakir
Which will neither fatten nor avail against hunger.
Pickthall
Which doth not nourish nor release from hunger.
Qaribullah
which neither sustains, nor satisfy hunger.
Sahih Intl
Which neither nourishes nor avails against hunger.
Talal Itani
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
Transliteration
La yusminu wala yughnee min jooAAin
Wahihuddin Khan
which will neither nourish nor satisfy hunger.
Yusuf Ali
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
88.8
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Ahmad Ali
Many faces will be joyous on that day,
Ali Qarai
Some faces on that day will be joyous,
Amhad Khan
Many a face will be in serenity on that day.
Arberry
Faces on that day jocund,
Daryabadi
Faces on that Day shall be de lighted,
Hilali & Khan
(Other) faces, that Day, will be joyful,
Maududi
On that very Day some faces shall be radiant with joy,
Muhammad Sarwar
However, on that day the faces of other people will be happy.
Muhammad Shakir
(Other) faces on that day shall be happy,
Pickthall
In that day other faces will be calm,
Qaribullah
(Whereas other) faces on that Day will be joyful,
Sahih Intl
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
Talal Itani
Faces on that Day will be joyful.
Transliteration
Wujoohun yawmaithin naAAimatun
Wahihuddin Khan
Some faces on that Day will be radiant,
Yusuf Ali
(Other) faces that Day will be joyful,
88.9
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
Ahmad Ali
Well-pleased with their endeavour,
Ali Qarai
pleased with their endeavour,
Amhad Khan
Rejoicing over their efforts.
Arberry
with their striving well-pleased,
Daryabadi
With their endeavour well pleased.
Hilali & Khan
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).
Maududi
well-pleased with their striving.
Muhammad Sarwar
and pleased with the result of their deeds in the past.
Muhammad Shakir
Well-pleased because of their striving,
Pickthall
Glad for their effort past,
Qaribullah
well pleased with their striving,
Sahih Intl
With their effort [they are] satisfied
Talal Itani
Satisfied with their endeavor.
Transliteration
LisaAAyiha radiyatun
Wahihuddin Khan
well pleased with the result of their striving,
Yusuf Ali
Pleased with their striving,-
88.10
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Ahmad Ali
In the high empyrean,
Ali Qarai
in a lofty garden,
Amhad Khan
In a high Garden.
Arberry
in a sublime Garden,
Daryabadi
They shall be in a Garden lofty:
Hilali & Khan
In a lofty Paradise.
Maududi
They will be in a lofty Garden
Muhammad Sarwar
They will live in an exalted garden
Muhammad Shakir
In a lofty garden,
Pickthall
In a high Garden
Qaribullah
in a Garden on high,
Sahih Intl
In an elevated garden,
Talal Itani
In a lofty Garden.
Transliteration
Fee jannatin AAaliyatin
Wahihuddin Khan
in a sublime garden,
Yusuf Ali
In a Garden on high,
88.11
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةً
Ahmad Ali
Never hearing idle talk.
Ali Qarai
where they will not hear any vain talk.
Amhad Khan
In which they will not hear any lewd speech.
Arberry
hearing there no babble;
Daryabadi
They shall hear therein no vain discourse;
Hilali & Khan
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,
Maududi
wherein they shall hear no vain talk.
Muhammad Sarwar
wherein they will not hear any vain talk.
Muhammad Shakir
Wherein you shall not hear vain talk.
Pickthall
Where they hear no idle speech,
Qaribullah
where they will hear no idle talk.
Sahih Intl
Wherein they will hear no unsuitable speech.
Talal Itani
In it you will hear no nonsense.
Transliteration
La tasmaAAu feeha laghiyatan
Wahihuddin Khan
where they will hear no idle talk,
Yusuf Ali
Where they shall hear no (word) of vanity:
88.12
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
Ahmad Ali
There is a stream of running water in it;
Ali Qarai
In it is a flowing spring
Amhad Khan
In it is a flowing spring.
Arberry
therein a running fountain,
Daryabadi
Therein shall be a spring running!
Hilali & Khan
Therein will be a running spring,
Maududi
In it there shall be a flowing spring,
Muhammad Sarwar
Therein will be a flowing spring,
Muhammad Shakir
Therein is a fountain flowing,
Pickthall
Wherein is a gushing spring,
Qaribullah
A gushing fountain shall be there
Sahih Intl
Within it is a flowing spring.
Talal Itani
In it is a flowing spring.
Transliteration
Feeha AAaynun jariyatun
Wahihuddin Khan
with a flowing spring,
Yusuf Ali
Therein will be a bubbling spring:
88.13
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
Ahmad Ali
And within it are couches placed on high,
Ali Qarai
and raised couches,
Amhad Khan
In which are high thrones.
Arberry
therein uplifted couches
Daryabadi
Therein shall be couches elevated!
Hilali & Khan
Therein will be thrones raised high,
Maududi
and couches raised high,
Muhammad Sarwar
raised couches,
Muhammad Shakir
Therein are thrones raised high,
Pickthall
Wherein are couches raised
Qaribullah
and raised couches,
Sahih Intl
Within it are couches raised high
Talal Itani
In it are raised beds.
Transliteration
Feeha sururun marfooAAatun
Wahihuddin Khan
raised couches,
Yusuf Ali
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
88.14
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
Ahmad Ali
Goblets set,
Ali Qarai
with goblets set,
Amhad Khan
And chosen goblets.
Arberry
and goblets set forth
Daryabadi
And goblets ready placed!
Hilali & Khan
And cups set at hand.
Maududi
and goblets laid out,
Muhammad Sarwar
well arranged goblets,
Muhammad Shakir
And drinking-cups ready placed,
Pickthall
And goblets set at hand
Qaribullah
and prepared goblets,
Sahih Intl
And cups put in place
Talal Itani
And cups set in place.
Transliteration
Waakwabun mawdooAAatun
Wahihuddin Khan
and goblets set at hand,
Yusuf Ali
Goblets placed (ready),
88.15
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
Ahmad Ali
Cushions arranged,
Ali Qarai
and cushions laid out in an array,
Amhad Khan
And arranged carpets.
Arberry
and cushions arrayed
Daryabadi
And cushions ranged!
Hilali & Khan
And cushions set in rows,
Maududi
and cushions arrayed in rows,
Muhammad Sarwar
well-placed cushions,
Muhammad Shakir
And cushions set in a row,
Pickthall
And cushions ranged
Qaribullah
and arranged cushions
Sahih Intl
And cushions lined up
Talal Itani
And cushions set in rows.
Transliteration
Wanamariqu masfoofatun
Wahihuddin Khan
cushions ranged,
Yusuf Ali
And cushions set in rows,
88.16
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
Ahmad Ali
And rich carpets spread.
Ali Qarai
and carpets spread out.
Amhad Khan
And linen spread out.
Arberry
and carpets outspread.
Daryabadi
And carpets ready spread,
Hilali & Khan
And rich carpets (all) spread out.
Maududi
and rich carpets levelled out.
Muhammad Sarwar
and well spread carpets.
Muhammad Shakir
And carpets spread out.
Pickthall
And silken carpets spread.
Qaribullah
and outspread carpets.
Sahih Intl
And carpets spread around.
Talal Itani
And carpets spread around.
Transliteration
Wazarabiyyu mabthoothatun
Wahihuddin Khan
and carpets spread out.
Yusuf Ali
And rich carpets (all) spread out.
88.17
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Ahmad Ali
Do they not then ponder how the clouds were formed;
Ali Qarai
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
Amhad Khan
So do they not see the camel – how it has been created?
Arberry
What, do they not consider how the camel was created,
Daryabadi
Look they not at the camels, how they are created?
Hilali & Khan
Do they not look at the camels, how they are created?
Maududi
Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?
Muhammad Sarwar
Have they not looked at how the camel is created,
Muhammad Shakir
Will they not then consider the camels, how they are created?
Pickthall
Will they not regard the camels, how they are created?
Qaribullah
What, do they not reflect upon how the camel was created?
Sahih Intl
Then do they not look at the camels - how they are created?
Talal Itani
Do they not look at the camels—how they are created?
Transliteration
Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Wahihuddin Khan
Do they never reflect on the camels and how they were created,
Yusuf Ali
Do they not look at the Camels, how they are made?-
88.18
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
Ahmad Ali
And the heavens, how it was raised high;
Ali Qarai
and the sky, how it has been raised?
Amhad Khan
And the heaven – how it has been raised?
Arberry
how heaven was lifted up,
Daryabadi
And at the heaven, how it is raised?
Hilali & Khan
And at the heaven, how it is raised?
Maududi
And the sky: how it was raised high?
Muhammad Sarwar
how the heavens are raised up high,
Muhammad Shakir
And the heaven, how it is reared aloft,
Pickthall
And the heaven, how it is raised?
Qaribullah
And how the heaven was raised up,
Sahih Intl
And at the sky - how it is raised?
Talal Itani
And at the sky—how it is raised?
Transliteration
Waila alssamai kayfa rufiAAat
Wahihuddin Khan
and on the sky, how it is raised aloft,
Yusuf Ali
And at the Sky, how it is raised high?-
88.19
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
Ahmad Ali
And the mountains, how they were fixed;
Ali Qarai
and the mountains, how they have been set?
Amhad Khan
And the mountains – how they have been established?
Arberry
how the mountains were hoisted,
Daryabadi
And at the mountains, how they are rooted?
Hilali & Khan
And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?
Maududi
And the mountains: how they were fixed?
Muhammad Sarwar
how the mountains are set firm,
Muhammad Shakir
And the mountains, how they are firmly fixed,
Pickthall
And the hills, how they are set up?
Qaribullah
and how the mountains were firmly fixed?
Sahih Intl
And at the mountains - how they are erected?
Talal Itani
And at the mountains—how they are installed?
Transliteration
Waila aljibali kayfa nusibat
Wahihuddin Khan
and on the mountains, how they are firmly set up,
Yusuf Ali
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
88.20
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Ahmad Ali
And the earth, how it was spread out?
Ali Qarai
and the earth, how it has been surfaced?
Amhad Khan
And the earth – how it has been spread out?
Arberry
how the earth was outstretched?
Daryabadi
And at the earth, how it is outspread?
Hilali & Khan
And at the earth, how it is spread out?
Maududi
And the earth: how it was spread out?
Muhammad Sarwar
and how the earth is spread out?
Muhammad Shakir
And the earth, how it is made a vast expanse?
Pickthall
And the earth, how it is spread?
Qaribullah
And how the earth was outstretched?
Sahih Intl
And at the earth - how it is spread out?
Talal Itani
And at the earth—how it is spread out?
Transliteration
Waila alardi kayfa sutihat
Wahihuddin Khan
and on the earth, how it is spread out?
Yusuf Ali
And at the Earth, how it is spread out?
88.21
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
Ahmad Ali
Remind them; you are surely a reminder.
Ali Qarai
So admonish—for you are only an admonisher,
Amhad Khan
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)
Arberry
Then remind them! Thou art only a reminder;
Daryabadi
Admonish thou then; thou art but an admonisher.
Hilali & Khan
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.
Maududi
So render good counsel, for you are simply required to counsel,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), preach; you are only a preacher.
Muhammad Shakir
Therefore do remind, for you are only a reminder.
Pickthall
Remind them, for thou art but a remembrancer,
Qaribullah
Therefore remind, you are only a Reminder.
Sahih Intl
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
Talal Itani
So remind. You are only a reminder.
Transliteration
Fathakkir innama anta muthakkirun
Wahihuddin Khan
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,
Yusuf Ali
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
88.22
3
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Ahmad Ali
You are not a warden over them,
Ali Qarai
and not a taskmaster over them—
Amhad Khan
You are not at all a guardian over them.
Arberry
thou art not charged to oversee them.
Daryabadi
Thou art not over them a warden.
Hilali & Khan
You are not a dictator over them.
Maududi
and are not invested with the authority to compel them.
Muhammad Sarwar
You do not have full control over them.
Muhammad Shakir
You are not a watcher over them;
Pickthall
Thou art not at all a warder over them.
Qaribullah
You are not charged to oversee them.
Sahih Intl
You are not over them a controller.
Talal Itani
You have no control over them.
Transliteration
Lasta AAalayhim bimusaytirin
Wahihuddin Khan
you are not their keeper.
Yusuf Ali
Thou art not one to manage (men's) affairs.
88.23
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Ahmad Ali
Other than him who turns his back and denies,
Ali Qarai
except him who turns back and disbelieves.
Amhad Khan
Except whoever turns away and disbelieves –
Arberry
But he who turns his back, and disbelieves,
Daryabadi
But whosoever will turn back and disbelieve -
Hilali & Khan
Save the one who turns away and disbelieves
Maududi
But whoever will turn away (from the Truth),
Muhammad Sarwar
However, those who turn away and disbelieve,
Muhammad Shakir
But whoever turns back and disbelieves,
Pickthall
But whoso is averse and disbelieveth,
Qaribullah
As for those who turn their back and disbelieve,
Sahih Intl
However, he who turns away and disbelieves -
Talal Itani
But whoever turns away and disbelieves.
Transliteration
Illa man tawalla wakafara
Wahihuddin Khan
But whoever turns back and denies the truth,
Yusuf Ali
But if any turn away and reject Allah,-
88.24
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
Ahmad Ali
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
Ali Qarai
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Amhad Khan
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
Arberry
God shall chastise him with the greatest chastisement.
Daryabadi
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Hilali & Khan
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Maududi
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Muhammad Sarwar
God will punish them with the greatest torment.
Muhammad Shakir
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
Pickthall
Allah will punish him with direst punishment.
Qaribullah
Allah will punish them with the greatest punishment.
Sahih Intl
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Talal Itani
God will punish him with the greatest punishment.
Transliteration
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara
Wahihuddin Khan
will be punished by God with the greatest punishment.
Yusuf Ali
Allah will punish him with a mighty Punishment,
88.25
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
Ahmad Ali
To Us is surely their returning;
Ali Qarai
Indeed to Us will be their return.
Amhad Khan
Indeed only towards Us is their return
Arberry
Truly, to Us is their return;
Daryabadi
Verily Unto us is their reckoning.
Hilali & Khan
Verily, to Us will be their return;
Maududi
Surely to Us is their return;
Muhammad Sarwar
To Us they will all return.
Muhammad Shakir
Surely to Us is their turning back,
Pickthall
Lo! unto Us is their return
Qaribullah
Indeed, to Us they shall return,
Sahih Intl
Indeed, to Us is their return.
Talal Itani
To Us is their return.
Transliteration
Inna ilayna iyabahum
Wahihuddin Khan
Certainly, it is to Us that they will return.
Yusuf Ali
For to Us will be their return;
88.26
4
Roots
2
Tafirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
Ahmad Ali
Ours is surely then to reckon with them.
Ali Qarai
Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
Amhad Khan
Then indeed only upon Us is their reckoning.
Arberry
then upon Us shall rest their reckoning.
Daryabadi
Then verily on us is their reckoning.
Hilali & Khan
Then verily, for Us will be their reckoning.
Maududi
and then it is for Us to call them to account.
Muhammad Sarwar
In Our hands are their accounts.
Muhammad Shakir
Then surely upon Us is the taking of their account.
Pickthall
And Ours their reckoning.
Qaribullah
then upon Us shall rest their reckoning.
Sahih Intl
Then indeed, upon Us is their account.
Talal Itani
Then upon Us rests their reckoning.
Transliteration
Thumma inna AAalayna hisabahum
Wahihuddin Khan
Then, surely, it is for Us to call them to account.
Yusuf Ali
Then it will be for Us to call them to account.