The Qur'an

Al Ala (The most high) - الأعلى

87.3
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Ahmad Ali
Who determines and directs,
Ali Qarai
who determined and guided,
Amhad Khan
And the One Who kept proper measure and then guided.
Arberry
who determined and guided,
Corpus
And the One Who measured then guided,
Daryabadi
And Who hath disposed and then guided,
Hilali & Khan
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
Maududi
Who determined and guided them,
Muhammad Sarwar
decreed their destinies, and provided them with guidance.
Muhammad Shakir
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
Pickthall
Who measureth, then guideth;
Qaribullah
who has ordained and guided,
Sahih Intl
And who destined and [then] guided
Talal Itani
He who measures and guides.
Transliteration
Waallathee qaddara fahada
Wahihuddin Khan
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
Yusuf Ali
Who hath ordained laws. And granted guidance;
87.4
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
Ahmad Ali
Who brings out the pastures
Ali Qarai
who brought forth the pasture
Amhad Khan
The One Who produced pasture.
Arberry
who brought forth the pasturage
Corpus
And the One Who brings forth the pasture,
Daryabadi
And Who bringeth forth the pasturage,
Hilali & Khan
And Who brings out the pasturage,
Maududi
Who brought forth the pasture,
Muhammad Sarwar
It is He who has caused the grass to grow,
Muhammad Shakir
And Who brings forth herbage,
Pickthall
Who bringeth forth the pasturage,
Qaribullah
who brings forth the pastures,
Sahih Intl
And who brings out the pasture
Talal Itani
He who produces the pasture.
Transliteration
Waallathee akhraja almarAAa
Wahihuddin Khan
who brings forth green pasture,
Yusuf Ali
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
87.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
Ahmad Ali
Then reduces them to rusty rubbish.
Ali Qarai
and then turned it into a black scum.
Amhad Khan
Then made it dry and dark.
Arberry
then made it a blackening wrack.
Corpus
And then makes it stubble, dark.
Daryabadi
Then maketh it to stubble dusky.
Hilali & Khan
And then makes it dark stubble.
Maududi
and then made it into a blackish straw.
Muhammad Sarwar
then caused it to wither away.
Muhammad Shakir
Then makes it dried up, dust-colored.
Pickthall
Then turneth it to russet stubble.
Qaribullah
then made it dry dark, flaky stubble,
Sahih Intl
And [then] makes it black stubble.
Talal Itani
And then turns it into light debris.
Transliteration
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Wahihuddin Khan
then turns it into black stubble.
Yusuf Ali
And then doth make it (but) swarthy stubble.
87.6
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
Ahmad Ali
We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,
Ali Qarai
We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
Amhad Khan
We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.
Arberry
We shall make thee recite, to forget not
Corpus
We will make you recite so not you will forget,
Daryabadi
We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,
Hilali & Khan
We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
Maududi
We shall make you recite and then you will not forget,
Muhammad Sarwar
We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
Muhammad Shakir
We will make you recite so you shall not forget,
Pickthall
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
Qaribullah
We shall make you recite so that you will not forget,
Sahih Intl
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
Talal Itani
We will make you read, so do not forget.
Transliteration
Sanuqrioka fala tansa
Wahihuddin Khan
[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
Yusuf Ali
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
87.7
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Ahmad Ali
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
Ali Qarai
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
Amhad Khan
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
Arberry
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
Corpus
Except what wills Allah Indeed, He knows the manifest and what is hidden.
Daryabadi
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.
Hilali & Khan
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
Maududi
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.
Muhammad Sarwar
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
Muhammad Shakir
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
Pickthall
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
Qaribullah
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.
Sahih Intl
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Talal Itani
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.
Transliteration
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Wahihuddin Khan
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
Yusuf Ali
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
87.8
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Ahmad Ali
We shall take you slowly towards ease.
Ali Qarai
And We shall ease you into facility.
Amhad Khan
And We shall create the means of ease for you.
Arberry
We shall ease thee unto the Easing.
Corpus
And We will ease you to the ease.
Daryabadi
And We shall make easy Unto thee the easy way.
Hilali & Khan
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
Maududi
We shall ease you to follow the way of Ease.
Muhammad Sarwar
We shall make all your tasks easy.
Muhammad Shakir
And We will make your way smooth to a state of ease.
Pickthall
And We shall ease thy way unto the state of ease.
Qaribullah
We shall ease you to the easy.
Sahih Intl
And We will ease you toward ease.
Talal Itani
We will ease you into the Easy Way.
Transliteration
Wanuyassiruka lilyusra
Wahihuddin Khan
We shall facilitate for you the Easy Way.
Yusuf Ali
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
87.9
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
Ahmad Ali
So remind them if reminder is profitable:
Ali Qarai
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
Amhad Khan
Therefore advise, if advising is beneficial.
Arberry
Therefore remind, if the Reminder profits,
Corpus
So remind, if benefits the reminder.
Daryabadi
Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,
Hilali & Khan
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
Maududi
So render good counsel if good counsel will avail.
Muhammad Sarwar
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
Muhammad Shakir
Therefore do remind, surely reminding does profit.
Pickthall
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
Qaribullah
Therefore remind, if the Reminder benefits,
Sahih Intl
So remind, if the reminder should benefit;
Talal Itani
So remind, if reminding helps.
Transliteration
Fathakkir in nafaAAati alththikra
Wahihuddin Khan
Remind, if the reminder can be of benefit.
Yusuf Ali
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).