The Qur'an

Al Ala (The most high) - الأعلى

87.7
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Ahmad Ali
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
Ali Qarai
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
Amhad Khan
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
Arberry
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
Corpus
Except what wills Allah Indeed, He knows the manifest and what is hidden.
Daryabadi
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.
Hilali & Khan
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
Maududi
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.
Muhammad Sarwar
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
Muhammad Shakir
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
Pickthall
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
Qaribullah
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.
Sahih Intl
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Talal Itani
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.
Transliteration
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Wahihuddin Khan
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
Yusuf Ali
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
87.8
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Ahmad Ali
We shall take you slowly towards ease.
Ali Qarai
And We shall ease you into facility.
Amhad Khan
And We shall create the means of ease for you.
Arberry
We shall ease thee unto the Easing.
Corpus
And We will ease you to the ease.
Daryabadi
And We shall make easy Unto thee the easy way.
Hilali & Khan
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
Maududi
We shall ease you to follow the way of Ease.
Muhammad Sarwar
We shall make all your tasks easy.
Muhammad Shakir
And We will make your way smooth to a state of ease.
Pickthall
And We shall ease thy way unto the state of ease.
Qaribullah
We shall ease you to the easy.
Sahih Intl
And We will ease you toward ease.
Talal Itani
We will ease you into the Easy Way.
Transliteration
Wanuyassiruka lilyusra
Wahihuddin Khan
We shall facilitate for you the Easy Way.
Yusuf Ali
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
87.9
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
Ahmad Ali
So remind them if reminder is profitable:
Ali Qarai
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
Amhad Khan
Therefore advise, if advising is beneficial.
Arberry
Therefore remind, if the Reminder profits,
Corpus
So remind, if benefits the reminder.
Daryabadi
Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,
Hilali & Khan
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
Maududi
So render good counsel if good counsel will avail.
Muhammad Sarwar
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
Muhammad Shakir
Therefore do remind, surely reminding does profit.
Pickthall
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
Qaribullah
Therefore remind, if the Reminder benefits,
Sahih Intl
So remind, if the reminder should benefit;
Talal Itani
So remind, if reminding helps.
Transliteration
Fathakkir in nafaAAati alththikra
Wahihuddin Khan
Remind, if the reminder can be of benefit.
Yusuf Ali
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
87.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Ahmad Ali
Those who fear will understand.
Ali Qarai
he who fears [God] will take admonition,
Amhad Khan
Soon whoever fears will heed advice.
Arberry
and he who fears shall remember,
Corpus
He will pay heed - (one) who fears (Allah).
Daryabadi
Admonished is he indeed who feareth,
Hilali & Khan
The reminder will be received by him who fears (Allah),
Maududi
He who fears (Allah) shall heed it,
Muhammad Sarwar
Those who have fear of God will benefit
Muhammad Shakir
He who fears will mind,
Pickthall
He will heed who feareth,
Qaribullah
and he who fears shall remember,
Sahih Intl
He who fears [Allah] will be reminded.
Talal Itani
The reverent will remember.
Transliteration
Sayaththakkaru man yakhsha
Wahihuddin Khan
He who fears [God] will heed the reminder,
Yusuf Ali
The admonition will be received by those who fear (Allah):
87.11
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
Ahmad Ali
Only the wretch will turn aside,
Ali Qarai
and the most wretched will shun it
Amhad Khan
And the most wicked will stay away from it.
Arberry
but the most wretched shall flout it,
Corpus
And will avoid it the wretched one.
Daryabadi
And the wretched shunneth it-.
Hilali & Khan
But it will be avoided by the wretched,
Maududi
but the wretched will turn away from it.
Muhammad Sarwar
but the reprobates will turn away
Muhammad Shakir
And the most unfortunate one will avoid it,
Pickthall
But the most hapless will flout it,
Qaribullah
but the most wretched shall avoid it,
Sahih Intl
But the wretched one will avoid it -
Talal Itani
But the wretched will avoid it.
Transliteration
Wayatajannabuha alashqa
Wahihuddin Khan
but it will be ignored by the most unfortunate,
Yusuf Ali
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
87.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
Ahmad Ali
Who will burn in the terrible Fire,
Ali Qarai
—he who will enter the Great Fire,
Amhad Khan
The one who will enter the biggest fire.
Arberry
even he who shall roast in the Great Fire,
Corpus
The one who will burn (in) the Fire [the] great.
Daryabadi
He Who shall roast into the Great Fire,
Hilali & Khan
Who will enter the great Fire and made to taste its burning,
Maududi
He will be cast into the Great Fire.
Muhammad Sarwar
and suffer the heat of the great fire
Muhammad Shakir
Who shall enter the great fire;
Pickthall
He who will be flung to the great Fire
Qaribullah
who will roast in the Great Fire,
Sahih Intl
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
Talal Itani
He who will enter the Gigantic Fire.
Transliteration
Allathee yasla alnnara alkubra
Wahihuddin Khan
who will enter the Great Fire,
Yusuf Ali
Who will enter the Great Fire,
87.13
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Ahmad Ali
In which he will neither die nor live.
Ali Qarai
then he will neither live in it, nor die.
Amhad Khan
Then he neither dies in it, nor lives.
Arberry
then he shall neither die therein, nor live.
Corpus
Then not he will die therein and not will live.
Daryabadi
Wherein he shall neither die nor live,
Hilali & Khan
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
Maududi
Then he will neither die in it, nor live.
Muhammad Sarwar
wherein they will neither live nor die.
Muhammad Shakir
Then therein he shall neither live nor die.
Pickthall
Wherein he will neither die nor live.
Qaribullah
in which he will neither die nor live therein.
Sahih Intl
Neither dying therein nor living.
Talal Itani
Where he will neither die, nor live.
Transliteration
Thumma la yamootu feeha wala yahya
Wahihuddin Khan
where he will neither die nor live.
Yusuf Ali
In which they will then neither die nor live.