The Quran
87:1-19
Al Ala (The most high) -
الأعلى
87.1
6
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
GLORIFY THE NAME of your Lord, most high,
Ali Qarai
Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted,
Amhad Khan
Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme.
Arberry
Magnify the Name of thy Lord the Most High
Corpus
Glorify (the) name (of) your Lord, the Most High,
Daryabadi
Hallow thou the name of thine Lord, the Most High,
Hilali & Khan
Glorify the Name of your Lord, the Most High,
Maududi
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), glorify the Name of your lord, the Most High,
Muhammad Shakir
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Pickthall
Praise the name of thy Lord the Most High,
Qaribullah
Exalt the Name of your Lord, the Highest,
Sahih Intl
Exalt the name of your Lord, the Most High,
Talal Itani
Praise the Name of your Lord, the Most High.
Transliteration
Sabbihi isma rabbika alaAAla
Wahihuddin Khan
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Yusuf Ali
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
Arabic
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
87.2
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Who creates and proportions,
Ali Qarai
who created and proportioned,
Amhad Khan
The One Who created, and then made proper.
Arberry
who created and shaped,
Corpus
The One Who created, then proportioned,
Daryabadi
Who hath created and then proportioned,
Hilali & Khan
Who has created (everything), and then proportioned it;
Maududi
Who created all things and fashioned them in good proportion;
Muhammad Sarwar
Who has created (all things) proportionately,
Muhammad Shakir
Who creates, then makes complete,
Pickthall
Who createth, then disposeth;
Qaribullah
who has created and shaped,
Sahih Intl
Who created and proportioned
Talal Itani
He who creates and regulates.
Transliteration
Allathee khalaqa fasawwa
Wahihuddin Khan
who created all things and gave them due proportions,
Yusuf Ali
Who hath created, and further, given order and proportion;
Arabic
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
87.3
5
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Who determines and directs,
Ali Qarai
who determined and guided,
Amhad Khan
And the One Who kept proper measure and then guided.
Arberry
who determined and guided,
Corpus
And the One Who measured then guided,
Daryabadi
And Who hath disposed and then guided,
Hilali & Khan
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
Maududi
Who determined and guided them,
Muhammad Sarwar
decreed their destinies, and provided them with guidance.
Muhammad Shakir
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
Pickthall
Who measureth, then guideth;
Qaribullah
who has ordained and guided,
Sahih Intl
And who destined and [then] guided
Talal Itani
He who measures and guides.
Transliteration
Waallathee qaddara fahada
Wahihuddin Khan
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
Yusuf Ali
Who hath ordained laws. And granted guidance;
Arabic
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
87.4
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Who brings out the pastures
Ali Qarai
who brought forth the pasture
Amhad Khan
The One Who produced pasture.
Arberry
who brought forth the pasturage
Corpus
And the One Who brings forth the pasture,
Daryabadi
And Who bringeth forth the pasturage,
Hilali & Khan
And Who brings out the pasturage,
Maududi
Who brought forth the pasture,
Muhammad Sarwar
It is He who has caused the grass to grow,
Muhammad Shakir
And Who brings forth herbage,
Pickthall
Who bringeth forth the pasturage,
Qaribullah
who brings forth the pastures,
Sahih Intl
And who brings out the pasture
Talal Itani
He who produces the pasture.
Transliteration
Waallathee akhraja almarAAa
Wahihuddin Khan
who brings forth green pasture,
Yusuf Ali
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
Arabic
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
87.5
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then reduces them to rusty rubbish.
Ali Qarai
and then turned it into a black scum.
Amhad Khan
Then made it dry and dark.
Arberry
then made it a blackening wrack.
Corpus
And then makes it stubble, dark.
Daryabadi
Then maketh it to stubble dusky.
Hilali & Khan
And then makes it dark stubble.
Maududi
and then made it into a blackish straw.
Muhammad Sarwar
then caused it to wither away.
Muhammad Shakir
Then makes it dried up, dust-colored.
Pickthall
Then turneth it to russet stubble.
Qaribullah
then made it dry dark, flaky stubble,
Sahih Intl
And [then] makes it black stubble.
Talal Itani
And then turns it into light debris.
Transliteration
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Wahihuddin Khan
then turns it into black stubble.
Yusuf Ali
And then doth make it (but) swarthy stubble.
Arabic
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
87.6
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,
Ali Qarai
We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
Amhad Khan
We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.
Arberry
We shall make thee recite, to forget not
Corpus
We will make you recite so not you will forget,
Daryabadi
We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,
Hilali & Khan
We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
Maududi
We shall make you recite and then you will not forget,
Muhammad Sarwar
We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
Muhammad Shakir
We will make you recite so you shall not forget,
Pickthall
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
Qaribullah
We shall make you recite so that you will not forget,
Sahih Intl
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
Talal Itani
We will make you read, so do not forget.
Transliteration
Sanuqrioka fala tansa
Wahihuddin Khan
[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
Yusuf Ali
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
Arabic
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
87.7
12
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
Ali Qarai
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
Amhad Khan
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
Arberry
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
Corpus
Except what wills Allah Indeed, He knows the manifest and what is hidden.
Daryabadi
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.
Hilali & Khan
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
Maududi
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.
Muhammad Sarwar
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
Muhammad Shakir
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
Pickthall
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
Qaribullah
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.
Sahih Intl
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Talal Itani
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.
Transliteration
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Wahihuddin Khan
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
Yusuf Ali
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
Arabic
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
87.8
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
We shall take you slowly towards ease.
Ali Qarai
And We shall ease you into facility.
Amhad Khan
And We shall create the means of ease for you.
Arberry
We shall ease thee unto the Easing.
Corpus
And We will ease you to the ease.
Daryabadi
And We shall make easy Unto thee the easy way.
Hilali & Khan
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
Maududi
We shall ease you to follow the way of Ease.
Muhammad Sarwar
We shall make all your tasks easy.
Muhammad Shakir
And We will make your way smooth to a state of ease.
Pickthall
And We shall ease thy way unto the state of ease.
Qaribullah
We shall ease you to the easy.
Sahih Intl
And We will ease you toward ease.
Talal Itani
We will ease you into the Easy Way.
Transliteration
Wanuyassiruka lilyusra
Wahihuddin Khan
We shall facilitate for you the Easy Way.
Yusuf Ali
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
Arabic
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
87.9
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
So remind them if reminder is profitable:
Ali Qarai
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
Amhad Khan
Therefore advise, if advising is beneficial.
Arberry
Therefore remind, if the Reminder profits,
Corpus
So remind, if benefits the reminder.
Daryabadi
Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,
Hilali & Khan
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
Maududi
So render good counsel if good counsel will avail.
Muhammad Sarwar
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
Muhammad Shakir
Therefore do remind, surely reminding does profit.
Pickthall
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
Qaribullah
Therefore remind, if the Reminder benefits,
Sahih Intl
So remind, if the reminder should benefit;
Talal Itani
So remind, if reminding helps.
Transliteration
Fathakkir in nafaAAati alththikra
Wahihuddin Khan
Remind, if the reminder can be of benefit.
Yusuf Ali
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
Arabic
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
87.10
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Those who fear will understand.
Ali Qarai
he who fears [God] will take admonition,
Amhad Khan
Soon whoever fears will heed advice.
Arberry
and he who fears shall remember,
Corpus
He will pay heed - (one) who fears (Allah).
Daryabadi
Admonished is he indeed who feareth,
Hilali & Khan
The reminder will be received by him who fears (Allah),
Maududi
He who fears (Allah) shall heed it,
Muhammad Sarwar
Those who have fear of God will benefit
Muhammad Shakir
He who fears will mind,
Pickthall
He will heed who feareth,
Qaribullah
and he who fears shall remember,
Sahih Intl
He who fears [Allah] will be reminded.
Talal Itani
The reverent will remember.
Transliteration
Sayaththakkaru man yakhsha
Wahihuddin Khan
He who fears [God] will heed the reminder,
Yusuf Ali
The admonition will be received by those who fear (Allah):
Arabic
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
87.11
5
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Only the wretch will turn aside,
Ali Qarai
and the most wretched will shun it
Amhad Khan
And the most wicked will stay away from it.
Arberry
but the most wretched shall flout it,
Corpus
And will avoid it the wretched one.
Daryabadi
And the wretched shunneth it-.
Hilali & Khan
But it will be avoided by the wretched,
Maududi
but the wretched will turn away from it.
Muhammad Sarwar
but the reprobates will turn away
Muhammad Shakir
And the most unfortunate one will avoid it,
Pickthall
But the most hapless will flout it,
Qaribullah
but the most wretched shall avoid it,
Sahih Intl
But the wretched one will avoid it -
Talal Itani
But the wretched will avoid it.
Transliteration
Wayatajannabuha alashqa
Wahihuddin Khan
but it will be ignored by the most unfortunate,
Yusuf Ali
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
Arabic
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
87.12
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Who will burn in the terrible Fire,
Ali Qarai
—he who will enter the Great Fire,
Amhad Khan
The one who will enter the biggest fire.
Arberry
even he who shall roast in the Great Fire,
Corpus
The one who will burn (in) the Fire [the] great.
Daryabadi
He Who shall roast into the Great Fire,
Hilali & Khan
Who will enter the great Fire and made to taste its burning,
Maududi
He will be cast into the Great Fire.
Muhammad Sarwar
and suffer the heat of the great fire
Muhammad Shakir
Who shall enter the great fire;
Pickthall
He who will be flung to the great Fire
Qaribullah
who will roast in the Great Fire,
Sahih Intl
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
Talal Itani
He who will enter the Gigantic Fire.
Transliteration
Allathee yasla alnnara alkubra
Wahihuddin Khan
who will enter the Great Fire,
Yusuf Ali
Who will enter the Great Fire,
Arabic
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
87.13
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
In which he will neither die nor live.
Ali Qarai
then he will neither live in it, nor die.
Amhad Khan
Then he neither dies in it, nor lives.
Arberry
then he shall neither die therein, nor live.
Corpus
Then not he will die therein and not will live.
Daryabadi
Wherein he shall neither die nor live,
Hilali & Khan
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
Maududi
Then he will neither die in it, nor live.
Muhammad Sarwar
wherein they will neither live nor die.
Muhammad Shakir
Then therein he shall neither live nor die.
Pickthall
Wherein he will neither die nor live.
Qaribullah
in which he will neither die nor live therein.
Sahih Intl
Neither dying therein nor living.
Talal Itani
Where he will neither die, nor live.
Transliteration
Thumma la yamootu feeha wala yahya
Wahihuddin Khan
where he will neither die nor live.
Yusuf Ali
In which they will then neither die nor live.
Arabic
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
87.14
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Surely he will succeed who grows in goodness,
Ali Qarai
‘Felicitous is he who purifies himself,
Amhad Khan
Indeed successful is the one who became pure.
Arberry
Prosperous is he who has cleansed himself,
Corpus
Certainly, has succeeded (one) who purifies (himself),
Daryabadi
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,
Hilali & Khan
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
Maududi
He who purified himself shall prosper,
Muhammad Sarwar
Lasting happiness will be for those who purify themselves,
Muhammad Shakir
He indeed shall be successful who purifies himself,
Pickthall
He is successful who groweth,
Qaribullah
Prosperous is he who purifies himself,
Sahih Intl
He has certainly succeeded who purifies himself
Talal Itani
Successful is he who purifies himself.
Transliteration
Qad aflaha man tazakka
Wahihuddin Khan
He who purifies himself,
Yusuf Ali
But those will prosper who purify themselves,
Arabic
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
87.15
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
And recites the name of his Lord and serves with devotion.
Ali Qarai
celebrates the Name of his Lord, and prays.
Amhad Khan
And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.
Arberry
and mentions the Name of his Lord, and prays.
Corpus
And remembers (the) name (of) his Lord and prays.
Daryabadi
And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.
Hilali & Khan
And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
Maududi
remembering his Lord's name and praying.
Muhammad Sarwar
remember the name of the Lord, and pray to Him.
Muhammad Shakir
And magnifies the name of his Lord and prays.
Pickthall
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
Qaribullah
and remembers the Name of his Lord, so he prays.
Sahih Intl
And mentions the name of his Lord and prays.
Talal Itani
And mentions the name of his Lord, and prays.
Transliteration
Wathakara isma rabbihi fasalla
Wahihuddin Khan
who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.
Yusuf Ali
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
Arabic
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
87.16
7
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
But no, you prefer the life of the world,
Ali Qarai
But you prefer the life of this world,
Amhad Khan
But rather you prefer the life of this world!
Arberry
Nay, but you prefer the present life;
Corpus
Nay! You prefer the life (of) the world,
Daryabadi
But ye prefer the life of this world,
Hilali & Khan
Nay, you prefer the life of this world;
Maududi
No; but you prefer the present life,
Muhammad Sarwar
However, (the disbelievers) prefer the worldly life
Muhammad Shakir
Nay! you prefer the life of this world,
Pickthall
But ye prefer the life of the world
Qaribullah
But you prefer the present life,
Sahih Intl
But you prefer the worldly life,
Talal Itani
But you prefer the present life.
Transliteration
Bal tuthiroona alhayata alddunya
Wahihuddin Khan
But you prefer the life of this world,
Yusuf Ali
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
Arabic
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
87.17
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Though the life to come is better and abiding.
Ali Qarai
while the Hereafter is better and more lasting.’
Amhad Khan
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
Arberry
and the world to come is better, and more enduring.
Corpus
While the Hereafter (is) better and everlasting.
Daryabadi
Whereas the Hereafter is better and more lasting.
Hilali & Khan
Although the Hereafter is better and more lasting.
Maududi
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Muhammad Sarwar
even though the life hereafter will be better and will last forever.
Muhammad Shakir
While the hereafter is better and more lasting.
Pickthall
Although the Hereafter is better and more lasting.
Qaribullah
but the Everlasting Life is better, and more enduring.
Sahih Intl
While the Hereafter is better and more enduring.
Talal Itani
Though the Hereafter is better, and more lasting.
Transliteration
Waalakhiratu khayrun waabqa
Wahihuddin Khan
although the Hereafter is better and more lasting.
Yusuf Ali
But the Hereafter is better and more enduring.
Arabic
وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
87.18
8
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
This is surely in the earlier Books,
Ali Qarai
This is indeed in the former scriptures,
Amhad Khan
Indeed this is in the former scriptures.
Arberry
Surely this is in the ancient scrolls,
Corpus
Indeed, this surely (is) in the Scriptures [the] former,
Daryabadi
Verily this is in Writs ancient
Hilali & Khan
Verily! This is in the former Scriptures,
Maududi
This, indeed, was in the ancient Scrolls,
Muhammad Sarwar
This is what is written in the ancient heavenly Books,
Muhammad Shakir
Most surely this is in the earlier scriptures,
Pickthall
Lo! This is in the former scrolls.
Qaribullah
Surely, this is in the ancient Scrolls,
Sahih Intl
Indeed, this is in the former scriptures,
Talal Itani
This is in the former scriptures.
Transliteration
Inna hatha lafee alssuhufi aloola
Wahihuddin Khan
This indeed is what is taught in the former scriptures --
Yusuf Ali
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
87.19
4
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
The Books of Abraham and Moses.
Ali Qarai
the scriptures of Abraham and Moses.
Amhad Khan
In the Books of Ibrahim and Moosa.
Arberry
the scrolls of Abraham and Moses.
Corpus
(The) Scriptures (of) Ibrahim and Musa.
Daryabadi
Writs of Ibrahim and Musa.
Hilali & Khan
The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
Maududi
the Scrolls of Abraham and Moses.
Muhammad Sarwar
the Scriptures of Abraham and Moses.
Muhammad Shakir
The scriptures of Ibrahim and Musa.
Pickthall
The Books of Abraham and Moses.
Qaribullah
the Scrolls of Abraham and Moses.
Sahih Intl
The scriptures of Abraham and Moses.
Talal Itani
The Scriptures of Abraham and Moses.
Transliteration
Suhufi ibraheema wamoosa
Wahihuddin Khan
the scriptures of Abraham and Moses.
Yusuf Ali
The Books of Abraham and Moses.
Arabic
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ