The Qur'an

At Tariq (The morning star) - الطارق

86.3
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
Ahmad Ali
It is the star that shines with a piercing brightness --
Ali Qarai
It is the brilliant star):
Amhad Khan
The very brightly shining star!
Arberry
The piercing star!
Corpus
(It is) the star, the piercing!
Daryabadi
It is the star shing brightly.
Hilali & Khan
(It is) the star of piercing brightness;
Maududi
It is the piercing star.
Muhammad Sarwar
(It is a nightly radiant star).
Muhammad Shakir
The star of piercing brightness;
Pickthall
- The piercing Star!
Qaribullah
(It is) the piercing star.
Sahih Intl
It is the piercing star -
Talal Itani
The Piercing Star.
Transliteration
Alnnajmu alththaqibu
Wahihuddin Khan
It is the shining star --
Yusuf Ali
(It is) the Star of piercing brightness;-
86.4
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
Ahmad Ali
That over each soul there is a guardian.
Ali Qarai
there is a guard over every soul.
Amhad Khan
There is not a soul that does not have a guardian over it.
Arberry
Over every soul there is a watcher.
Corpus
Not (is) every soul but over it (is) a protector.
Daryabadi
No soul is there but hath over it a watcher.
Hilali & Khan
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
Maududi
There is no living being but there is a protector over it.
Muhammad Sarwar
There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).
Muhammad Shakir
There is not a soul but over it is a keeper.
Pickthall
No human soul but hath a guardian over it.
Qaribullah
For every soul there is a watcher.
Sahih Intl
There is no soul but that it has over it a protector.
Talal Itani
There is no soul without a Protector over it.
Transliteration
In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
Wahihuddin Khan
[for] no human being has been left unguarded.
Yusuf Ali
There is no soul but has a protector over it.
86.5
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
Ahmad Ali
Let man consider what he was made of:
Ali Qarai
So let man consider from what he was created.
Amhad Khan
So man must consider from what he has been created.
Arberry
So let man consider of what he was created;
Corpus
So let see man from what he is created.
Daryabadi
So let man look - from what is he created.
Hilali & Khan
So let man see from what he is created!
Maududi
So let man consider of what he was created.
Muhammad Sarwar
Let the human being reflect that from what he has been created.
Muhammad Shakir
So let man consider of what he is created:
Pickthall
So let man consider from what he is created.
Qaribullah
Let the human reflect of what he is created.
Sahih Intl
So let man observe from what he was created.
Talal Itani
Let man consider what he was created from.
Transliteration
Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
Wahihuddin Khan
Let man reflect on what he was created from.
Yusuf Ali
Now let man but think from what he is created!
86.6
4
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
Ahmad Ali
He was created of spurting water
Ali Qarai
He was created from an effusing fluid
Amhad Khan
Created from a gushing fluid.
Arberry
he was created of gushing water
Corpus
He is created from a water, ejected,
Daryabadi
He is created from a water drip-ping,
Hilali & Khan
He is created from a water gushing forth.
Maududi
He was created of a gushing fluid,
Muhammad Sarwar
He has been created from an ejected drop of fluid
Muhammad Shakir
He is created of water pouring forth,
Pickthall
He is created from a gushing fluid
Qaribullah
He was created from ejaculated water
Sahih Intl
He was created from a fluid, ejected,
Talal Itani
He was created from gushing liquid.
Transliteration
Khuliqa min main dafiqin
Wahihuddin Khan
He was created from spurting fluid,
Yusuf Ali
He is created from a drop emitted-
86.7
5
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
Ahmad Ali
Issuing from (the pelvis) between the backbone and the ribs.
Ali Qarai
which issues from between the loins and the breast-bones.
Amhad Khan
That is issued from between the backs and the ribs.
Arberry
issuing between the loins and the breast-bones.
Corpus
Coming forth from between the backbone and the ribs.
Daryabadi
That issueth from between the loins and the breast-bones.
Hilali & Khan
Proceeding from between the back-bone and the ribs,
Maududi
emanating from between the loins and the ribs.
Muhammad Sarwar
which comes out of the loins and ribs.
Muhammad Shakir
Coming from between the back and the ribs.
Pickthall
That issued from between the loins and ribs.
Qaribullah
that issues from between the loins and the ribs.
Sahih Intl
Emerging from between the backbone and the ribs.
Talal Itani
Issuing from between the backbone and the breastbones.
Transliteration
Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
Wahihuddin Khan
issuing from between the backbone and the breastbone:
Yusuf Ali
Proceeding from between the backbone and the ribs:
86.8
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
Ahmad Ali
God has certainly power to bring him back (from the dead).
Ali Qarai
Indeed He is able to bring him back [after death],
Amhad Khan
Indeed Allah is Able to return him.
Arberry
Surely He is able to bring him back
Corpus
Indeed, He to return him (is) Able.
Daryabadi
Verily He is Able to restore him,
Hilali & Khan
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
Maududi
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).
Muhammad Sarwar
God has all power to resurrect him.
Muhammad Shakir
Most surely He is able to return him (to life).
Pickthall
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Qaribullah
Surely, He is Able to bring him back,
Sahih Intl
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
Talal Itani
He is certainly able to return him.
Transliteration
Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Wahihuddin Khan
He certainly has the power to bring him back to life.
Yusuf Ali
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
86.9
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
Ahmad Ali
The day all secrets are examined
Ali Qarai
on the day when the secrets are examined
Amhad Khan
A day when the secrets will be examined.
Arberry
upon the day when the secrets are tried,
Corpus
(The) Day will be tested the secrets,
Daryabadi
On a Day whereon secrets shall be out.
Hilali & Khan
The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
Maududi
On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test
Muhammad Sarwar
On the day when all secrets will be made public,
Muhammad Shakir
On the day when hidden things shall be made manifest,
Pickthall
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
Qaribullah
on the Day when consciences are examined,
Sahih Intl
The Day when secrets will be put on trial,
Talal Itani
On the Day when the secrets are disclosed.
Transliteration
Yawma tubla alssarairu
Wahihuddin Khan
On the Day when secrets are disclosed,
Yusuf Ali
The Day that (all) things secret will be tested,