The Qur'an

At Tariq (The morning star) - الطارق

86.13
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Ahmad Ali
That this (Qur'an) is a decisive word
Ali Qarai
it is indeed a conclusive discourse,
Amhad Khan
Indeed the Qur’an is a decisive Word.
Arberry
surely it is a decisive word;
Corpus
Indeed, it (is) surely a Word decisive,
Daryabadi
Verily, it is a discourse distinguishing.
Hilali & Khan
Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
Maududi
this (Qur'an) is surely a decisive Word,
Muhammad Sarwar
the Quran is the final word,
Muhammad Shakir
Most surely it is a decisive word,
Pickthall
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
Qaribullah
this is indeed a Decisive Word,
Sahih Intl
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
Talal Itani
It is a Decisive Word.
Transliteration
Innahu laqawlun faslun
Wahihuddin Khan
It is surely a decisive utterance;
Yusuf Ali
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
86.14
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
Ahmad Ali
And no trifle.
Ali Qarai
and not a jest.
Amhad Khan
And is not a matter of amusement.
Arberry
it is no merriment.
Corpus
And not it (is) for amusement.
Daryabadi
And it is not a frivolity.
Hilali & Khan
And it is not a thing for amusement.
Maududi
not a flippant jest.
Muhammad Sarwar
and it is certainly not a jest.
Muhammad Shakir
And it is no joke.
Pickthall
It is no pleasantry.
Qaribullah
it is not a jest.
Sahih Intl
And it is not amusement.
Talal Itani
It is no joke.
Transliteration
Wama huwa bialhazli
Wahihuddin Khan
and is not to be taken lightly.
Yusuf Ali
It is not a thing for amusement.
86.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Ahmad Ali
They are hatching up a plot,
Ali Qarai
Indeed they are devising a stratagem,
Amhad Khan
Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.
Arberry
They are devising guile,
Corpus
Indeed, they are plotting a plot,
Daryabadi
Verily they are plotting a plot.
Hilali & Khan
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
Maududi
They are devising a guile,
Muhammad Sarwar
They (disbelievers) plot every evil plan,
Muhammad Shakir
Surely they will make a scheme,
Pickthall
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
Qaribullah
They are cunningly devising,
Sahih Intl
Indeed, they are planning a plan,
Talal Itani
They plot and scheme.
Transliteration
Innahum yakeedoona kaydan
Wahihuddin Khan
They are planning a scheme,
Yusuf Ali
As for them, they are but plotting a scheme,
86.16
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَكِيدُ كَيْدًا
Ahmad Ali
But I too am devising a plan.
Ali Qarai
and I [too] am devising a plan.
Amhad Khan
And I secretly plan.
Arberry
and I am devising guile.
Corpus
But I am planning a plan.
Daryabadi
And I am plotting a plot.
Hilali & Khan
And I (too) am planning a plan.
Maududi
and I too am devising a guile.
Muhammad Sarwar
but I too plan against them.
Muhammad Shakir
And I (too) will make a scheme.
Pickthall
And I plot a plot (against them).
Qaribullah
and I am cunningly devising.
Sahih Intl
But I am planning a plan.
Talal Itani
But I plot and scheme.
Transliteration
Waakeedu kaydan
Wahihuddin Khan
and so am I:
Yusuf Ali
And I am planning a scheme.
86.17
4
Roots
2
Tafsirs
Arabic
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
Ahmad Ali
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
Ali Qarai
So respite the faithless; give them a gentle respite.
Amhad Khan
Therefore give them some respite – give them some time.
Arberry
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
Corpus
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.
Daryabadi
So respite thou the infidels - respite them gently,
Hilali & Khan
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
Maududi
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.
Muhammad Sarwar
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
Muhammad Shakir
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
Pickthall
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
Qaribullah
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
Sahih Intl
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Talal Itani
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
Transliteration
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Wahihuddin Khan
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
Yusuf Ali
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).