The Qur'an

At Tariq (The morning star) - الطارق

86.1
2
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
Ahmad Ali
I CALL TO witness the heavens and the night Star --
Ali Qarai
By the heaven, and by the nightly visitor
Amhad Khan
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.
Arberry
By heaven and the night-star!
Daryabadi
By the heaven and the night-comer
Hilali & Khan
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
Maududi
By the heaven, and the night-visitor,
Muhammad Sarwar
By the heavens and al-tariq.
Muhammad Shakir
I swear by the heaven and the comer by night;
Pickthall
By the heaven and the Morning Star
Qaribullah
By the sky, and by the nightly comer!
Sahih Intl
By the sky and the night comer -
Talal Itani
By the sky and at-Tariq.
Transliteration
Waalssamai waalttariqi
Wahihuddin Khan
By the heavens and that which comes in the night --
Yusuf Ali
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
86.2
4
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
Ahmad Ali
How will you comprehend what the night star is?
Ali Qarai
(and what will show you what is the nightly visitor?
Amhad Khan
And have you understood what the nightly arriver is?
Arberry
And what shall teach thee what is the night-star?
Daryabadi
And what shall make thee know that which the night-comer is?-
Hilali & Khan
And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
Maududi
what do you know what the night-visitor is?
Muhammad Sarwar
Do you know what al-tariq is?
Muhammad Shakir
And what will make you know what the comer by night is?
Pickthall
- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
Qaribullah
What could let you know what the nightly comer is!
Sahih Intl
And what can make you know what is the night comer?
Talal Itani
But what will let you know what at-Tariq is?
Transliteration
Wama adraka ma alttariqu
Wahihuddin Khan
and what could make you know what it is that comes in the night?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
86.3
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
Ahmad Ali
It is the star that shines with a piercing brightness --
Ali Qarai
It is the brilliant star):
Amhad Khan
The very brightly shining star!
Arberry
The piercing star!
Daryabadi
It is the star shing brightly.
Hilali & Khan
(It is) the star of piercing brightness;
Maududi
It is the piercing star.
Muhammad Sarwar
(It is a nightly radiant star).
Muhammad Shakir
The star of piercing brightness;
Pickthall
- The piercing Star!
Qaribullah
(It is) the piercing star.
Sahih Intl
It is the piercing star -
Talal Itani
The Piercing Star.
Transliteration
Alnnajmu alththaqibu
Wahihuddin Khan
It is the shining star --
Yusuf Ali
(It is) the Star of piercing brightness;-
86.4
6
Roots
6
Tafirs
Arabic
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
Ahmad Ali
That over each soul there is a guardian.
Ali Qarai
there is a guard over every soul.
Amhad Khan
There is not a soul that does not have a guardian over it.
Arberry
Over every soul there is a watcher.
Daryabadi
No soul is there but hath over it a watcher.
Hilali & Khan
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
Maududi
There is no living being but there is a protector over it.
Muhammad Sarwar
There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).
Muhammad Shakir
There is not a soul but over it is a keeper.
Pickthall
No human soul but hath a guardian over it.
Qaribullah
For every soul there is a watcher.
Sahih Intl
There is no soul but that it has over it a protector.
Talal Itani
There is no soul without a Protector over it.
Transliteration
In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
Wahihuddin Khan
[for] no human being has been left unguarded.
Yusuf Ali
There is no soul but has a protector over it.
86.5
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
Ahmad Ali
Let man consider what he was made of:
Ali Qarai
So let man consider from what he was created.
Amhad Khan
So man must consider from what he has been created.
Arberry
So let man consider of what he was created;
Daryabadi
So let man look - from what is he created.
Hilali & Khan
So let man see from what he is created!
Maududi
So let man consider of what he was created.
Muhammad Sarwar
Let the human being reflect that from what he has been created.
Muhammad Shakir
So let man consider of what he is created:
Pickthall
So let man consider from what he is created.
Qaribullah
Let the human reflect of what he is created.
Sahih Intl
So let man observe from what he was created.
Talal Itani
Let man consider what he was created from.
Transliteration
Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
Wahihuddin Khan
Let man reflect on what he was created from.
Yusuf Ali
Now let man but think from what he is created!
86.6
4
Roots
5
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
Ahmad Ali
He was created of spurting water
Ali Qarai
He was created from an effusing fluid
Amhad Khan
Created from a gushing fluid.
Arberry
he was created of gushing water
Daryabadi
He is created from a water drip-ping,
Hilali & Khan
He is created from a water gushing forth.
Maududi
He was created of a gushing fluid,
Muhammad Sarwar
He has been created from an ejected drop of fluid
Muhammad Shakir
He is created of water pouring forth,
Pickthall
He is created from a gushing fluid
Qaribullah
He was created from ejaculated water
Sahih Intl
He was created from a fluid, ejected,
Talal Itani
He was created from gushing liquid.
Transliteration
Khuliqa min main dafiqin
Wahihuddin Khan
He was created from spurting fluid,
Yusuf Ali
He is created from a drop emitted-
86.7
5
Roots
5
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
Ahmad Ali
Issuing from (the pelvis) between the backbone and the ribs.
Ali Qarai
which issues from between the loins and the breast-bones.
Amhad Khan
That is issued from between the backs and the ribs.
Arberry
issuing between the loins and the breast-bones.
Daryabadi
That issueth from between the loins and the breast-bones.
Hilali & Khan
Proceeding from between the back-bone and the ribs,
Maududi
emanating from between the loins and the ribs.
Muhammad Sarwar
which comes out of the loins and ribs.
Muhammad Shakir
Coming from between the back and the ribs.
Pickthall
That issued from between the loins and ribs.
Qaribullah
that issues from between the loins and the ribs.
Sahih Intl
Emerging from between the backbone and the ribs.
Talal Itani
Issuing from between the backbone and the breastbones.
Transliteration
Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
Wahihuddin Khan
issuing from between the backbone and the breastbone:
Yusuf Ali
Proceeding from between the backbone and the ribs:
86.8
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
Ahmad Ali
God has certainly power to bring him back (from the dead).
Ali Qarai
Indeed He is able to bring him back [after death],
Amhad Khan
Indeed Allah is Able to return him.
Arberry
Surely He is able to bring him back
Daryabadi
Verily He is Able to restore him,
Hilali & Khan
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
Maududi
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).
Muhammad Sarwar
God has all power to resurrect him.
Muhammad Shakir
Most surely He is able to return him (to life).
Pickthall
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Qaribullah
Surely, He is Able to bring him back,
Sahih Intl
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
Talal Itani
He is certainly able to return him.
Transliteration
Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Wahihuddin Khan
He certainly has the power to bring him back to life.
Yusuf Ali
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
86.9
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
Ahmad Ali
The day all secrets are examined
Ali Qarai
on the day when the secrets are examined
Amhad Khan
A day when the secrets will be examined.
Arberry
upon the day when the secrets are tried,
Daryabadi
On a Day whereon secrets shall be out.
Hilali & Khan
The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
Maududi
On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test
Muhammad Sarwar
On the day when all secrets will be made public,
Muhammad Shakir
On the day when hidden things shall be made manifest,
Pickthall
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
Qaribullah
on the Day when consciences are examined,
Sahih Intl
The Day when secrets will be put on trial,
Talal Itani
On the Day when the secrets are disclosed.
Transliteration
Yawma tubla alssarairu
Wahihuddin Khan
On the Day when secrets are disclosed,
Yusuf Ali
The Day that (all) things secret will be tested,
86.10
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Ahmad Ali
He will have no strength or helper.
Ali Qarai
and he shall have neither power nor helper.
Amhad Khan
So man will neither have any strength nor any aide.
Arberry
and he shall have no strength, no helper.
Daryabadi
Then he shall have no power nor any helper.
Hilali & Khan
Then will (man) have no power, nor any helper.
Maududi
he shall have no power, and no helper.
Muhammad Sarwar
he will have no power, nor anyone to help him.
Muhammad Shakir
He shall have neither strength nor helper.
Pickthall
Then will he have no might nor any helper.
Qaribullah
when he will be helpless, with no supporter.
Sahih Intl
Then man will have no power or any helper.
Talal Itani
He will have no strength, and no supporter.
Transliteration
Fama lahu min quwwatin wala nasirin
Wahihuddin Khan
[man] will have no power, and no helper.
Yusuf Ali
(Man) will have no power, and no helper.
86.11
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
Ahmad Ali
So I call to witness the rain-producing sky,
Ali Qarai
By the resurgent heaven,
Amhad Khan
By oath of the sky from which comes down the rain.
Arberry
By heaven of the returning rain,
Daryabadi
By the heaven which returneth,
Hilali & Khan
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
Maududi
By the heaven with its recurring cycle of rain,
Muhammad Sarwar
By the rotating heavens
Muhammad Shakir
I swear by the raingiving heavens,
Pickthall
By the heaven which giveth the returning rain,
Qaribullah
By the sky with its returning rain,
Sahih Intl
By the sky which returns [rain]
Talal Itani
By the sky that returns.
Transliteration
Waalssamai thati alrrajAAi
Wahihuddin Khan
By the heavens, ever-revolving,
Yusuf Ali
By the Firmament which returns (in its round),
86.12
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
Ahmad Ali
And the earth which opens up (with verdure),
Ali Qarai
and by the furrowed earth:
Amhad Khan
And by oath of the earth which flourishes with it.
Arberry
by earth splitting with verdure,
Daryabadi
And by the earth which splitteth,
Hilali & Khan
And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
Maududi
and by the earth ever bursting with verdure,
Muhammad Sarwar
and the replenishing earth,
Muhammad Shakir
And the earth splitting (with plants);
Pickthall
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
Qaribullah
and by the earth bursting with vegetation;
Sahih Intl
And [by] the earth which cracks open,
Talal Itani
And the earth that cracks open.
Transliteration
Waalardi thati alssadAAi
Wahihuddin Khan
by the earth cracking open with new growth.
Yusuf Ali
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
86.13
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Ahmad Ali
That this (Qur'an) is a decisive word
Ali Qarai
it is indeed a conclusive discourse,
Amhad Khan
Indeed the Qur’an is a decisive Word.
Arberry
surely it is a decisive word;
Daryabadi
Verily, it is a discourse distinguishing.
Hilali & Khan
Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
Maududi
this (Qur'an) is surely a decisive Word,
Muhammad Sarwar
the Quran is the final word,
Muhammad Shakir
Most surely it is a decisive word,
Pickthall
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
Qaribullah
this is indeed a Decisive Word,
Sahih Intl
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
Talal Itani
It is a Decisive Word.
Transliteration
Innahu laqawlun faslun
Wahihuddin Khan
It is surely a decisive utterance;
Yusuf Ali
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
86.14
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
Ahmad Ali
And no trifle.
Ali Qarai
and not a jest.
Amhad Khan
And is not a matter of amusement.
Arberry
it is no merriment.
Daryabadi
And it is not a frivolity.
Hilali & Khan
And it is not a thing for amusement.
Maududi
not a flippant jest.
Muhammad Sarwar
and it is certainly not a jest.
Muhammad Shakir
And it is no joke.
Pickthall
It is no pleasantry.
Qaribullah
it is not a jest.
Sahih Intl
And it is not amusement.
Talal Itani
It is no joke.
Transliteration
Wama huwa bialhazli
Wahihuddin Khan
and is not to be taken lightly.
Yusuf Ali
It is not a thing for amusement.
86.15
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Ahmad Ali
They are hatching up a plot,
Ali Qarai
Indeed they are devising a stratagem,
Amhad Khan
Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.
Arberry
They are devising guile,
Daryabadi
Verily they are plotting a plot.
Hilali & Khan
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
Maududi
They are devising a guile,
Muhammad Sarwar
They (disbelievers) plot every evil plan,
Muhammad Shakir
Surely they will make a scheme,
Pickthall
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
Qaribullah
They are cunningly devising,
Sahih Intl
Indeed, they are planning a plan,
Talal Itani
They plot and scheme.
Transliteration
Innahum yakeedoona kaydan
Wahihuddin Khan
They are planning a scheme,
Yusuf Ali
As for them, they are but plotting a scheme,
86.16
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَأَكِيدُ كَيْدًا
Ahmad Ali
But I too am devising a plan.
Ali Qarai
and I [too] am devising a plan.
Amhad Khan
And I secretly plan.
Arberry
and I am devising guile.
Daryabadi
And I am plotting a plot.
Hilali & Khan
And I (too) am planning a plan.
Maududi
and I too am devising a guile.
Muhammad Sarwar
but I too plan against them.
Muhammad Shakir
And I (too) will make a scheme.
Pickthall
And I plot a plot (against them).
Qaribullah
and I am cunningly devising.
Sahih Intl
But I am planning a plan.
Talal Itani
But I plot and scheme.
Transliteration
Waakeedu kaydan
Wahihuddin Khan
and so am I:
Yusuf Ali
And I am planning a scheme.
86.17
4
Roots
2
Tafirs
Arabic
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
Ahmad Ali
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
Ali Qarai
So respite the faithless; give them a gentle respite.
Amhad Khan
Therefore give them some respite – give them some time.
Arberry
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
Daryabadi
So respite thou the infidels - respite them gently,
Hilali & Khan
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
Maududi
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.
Muhammad Sarwar
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
Muhammad Shakir
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
Pickthall
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
Qaribullah
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
Sahih Intl
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Talal Itani
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
Transliteration
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Wahihuddin Khan
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
Yusuf Ali
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).