The Qur'an

Al Buruj (The stars) - البروج

85.10
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
Ahmad Ali
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
Ali Qarai
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
Amhad Khan
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
Arberry
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Corpus
Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire.
Daryabadi
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.
Hilali & Khan
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Maududi
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.
Muhammad Sarwar
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Pickthall
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Qaribullah
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Sahih Intl
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Talal Itani
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.
Transliteration
Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
Wahihuddin Khan
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.
Yusuf Ali
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
85.11
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.
Ali Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.
Amhad Khan
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.
Arberry
Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.
Corpus
Indeed, those who believe and do the righteous deeds, for them (will be) Gardens flow from underneath it the rivers. That (is) the success the great.
Daryabadi
Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.
Hilali & Khan
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Maududi
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Muhammad Sarwar
As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
Qaribullah
(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!
Sahih Intl
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
Talal Itani
Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
Wahihuddin Khan
But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
85.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
Ahmad Ali
The grip of your Lord is severe indeed!
Ali Qarai
Indeed your Lord’s striking is severe.
Amhad Khan
Indeed the seizure of your Lord is very severe.
Arberry
Surely thy Lord's assault is terrible.
Corpus
Indeed, (the) Grip (of) your Lord (is) surely strong.
Daryabadi
Verily the grip of thine Lord is severe.
Hilali & Khan
Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
Maududi
Stern indeed is your Lord's punishment.
Muhammad Sarwar
The vengeance of God is terribly severe.
Muhammad Shakir
Surely the might of your Lord is great.
Pickthall
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
Qaribullah
Indeed, the seizing of your Lord is severe.
Sahih Intl
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
Talal Itani
The onslaught of your Lord is severe.
Transliteration
Inna batsha rabbika lashadeedun
Wahihuddin Khan
The grip of your Lord is indeed severe,
Yusuf Ali
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
85.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
Ahmad Ali
It is verily He who initiates and repeats.
Ali Qarai
It is indeed He who originates and brings back,
Amhad Khan
Indeed it is He Who initiates and redoes.
Arberry
Surely it is He who originates, and brings again,
Corpus
Indeed He, He originates and repeats,
Daryabadi
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.
Hilali & Khan
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
Maududi
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,
Muhammad Sarwar
It is He who creates all things and causes them to return.
Muhammad Shakir
Surely He it is Who originates and reproduces,
Pickthall
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
Qaribullah
It is He who originates and repeats.
Sahih Intl
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
Talal Itani
It is He who begins and repeats.
Transliteration
Innahu huwa yubdio wayuAAeedu
Wahihuddin Khan
it is He who begins and repeats [His creation],
Yusuf Ali
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
85.14
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
Ahmad Ali
He is the forgiving and the loving,
Ali Qarai
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
Amhad Khan
And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.
Arberry
and He is the All-forgiving, the All-loving,
Corpus
And He (is) the Oft-Forgiving, the Most Loving,
Daryabadi
And He is the Fogiving, the Loving,
Hilali & Khan
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
Maududi
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
Muhammad Sarwar
He is the All-forgiving, the Most Loving One,
Muhammad Shakir
And He is the Forgiving, the Loving,
Pickthall
And He is the Forgiving, the Loving,
Qaribullah
And He is the Forgiving, and the Loving.
Sahih Intl
And He is the Forgiving, the Affectionate,
Talal Itani
And He is the Forgiving, the Loving.
Transliteration
Wahuwa alghafooru alwadoodu
Wahihuddin Khan
and He is the Forgiving and Loving One.
Yusuf Ali
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
85.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
Ahmad Ali
The Lord of the glorious Throne,
Ali Qarai
Lord of the Throne, the All-glorious,
Amhad Khan
Master of the Honourable Throne.
Arberry
Lord of the Throne, the All-glorious,
Corpus
Owner (of) the Throne the Glorious,
Daryabadi
Lord of the Throne, the Glorious,
Hilali & Khan
Owner of the throne, the Glorious
Maududi
– the Lord of the Glorious Throne,
Muhammad Sarwar
the Owner of the Throne, the Glorious One,
Muhammad Shakir
Lord of the Arsh, the Glorious,
Pickthall
Lord of the Throne of Glory,
Qaribullah
Owner of the Throne, the Exalted.
Sahih Intl
Honorable Owner of the Throne,
Talal Itani
Possessor of the Glorious Throne.
Transliteration
Thoo alAAarshi almajeedi
Wahihuddin Khan
The Lord of the Glorious Throne,
Yusuf Ali
Lord of the Throne of Glory,
85.16
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
Ahmad Ali
Who does as He pleases.
Ali Qarai
doer of what He desires.
Amhad Khan
Always doing whatever He wills.
Arberry
Performer of what He desires.
Corpus
Doer of what He intends.
Daryabadi
Doer of whatsoever He intendeth.
Hilali & Khan
He does what He intends (or wills).
Maududi
the Executor of what He wills.
Muhammad Sarwar
and the Most Effective in His decision.
Muhammad Shakir
The great doer of what He will.
Pickthall
Doer of what He will.
Qaribullah
The Doer of whatever He wants.
Sahih Intl
Effecter of what He intends.
Talal Itani
Doer of whatever He wills.
Transliteration
FaAAAAalun lima yureedu
Wahihuddin Khan
Executor of His own will.
Yusuf Ali
Doer (without let) of all that He intends.