The Qur'an

Al Buruj (The stars) - البروج

85.8
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Ahmad Ali
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
Ali Qarai
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
Amhad Khan
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
Arberry
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
Corpus
And not they resented [of] them except that they believed in Allah the All-Mighty, the Praiseworthy,
Daryabadi
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
Hilali & Khan
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
Maududi
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
Muhammad Sarwar
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
Muhammad Shakir
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Pickthall
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
Qaribullah
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
Sahih Intl
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Talal Itani
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.
Transliteration
Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Wahihuddin Khan
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
Yusuf Ali
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
85.9
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Ahmad Ali
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
Ali Qarai
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
Amhad Khan
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
Arberry
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
Corpus
The One Who, for Him (is) the dominion (of) the heavens and the earth; and Allah on every thing (is) a Witness.
Daryabadi
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.
Hilali & Khan
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
Maududi
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.
Muhammad Sarwar
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.
Muhammad Shakir
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
Pickthall
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
Qaribullah
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
Sahih Intl
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
Talal Itani
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.
Transliteration
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
Wahihuddin Khan
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.
Yusuf Ali
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
85.10
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
Ahmad Ali
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
Ali Qarai
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
Amhad Khan
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
Arberry
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Corpus
Indeed, those who persecuted the believing men and the believing women, then not they repented, then for them (is the) punishment (of) Hell and for them (is the) punishment (of) the Burning Fire.
Daryabadi
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.
Hilali & Khan
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Maududi
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.
Muhammad Sarwar
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Pickthall
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Qaribullah
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Sahih Intl
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Talal Itani
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.
Transliteration
Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
Wahihuddin Khan
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.
Yusuf Ali
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
85.11
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.
Ali Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.
Amhad Khan
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.
Arberry
Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.
Corpus
Indeed, those who believe and do the righteous deeds, for them (will be) Gardens flow from underneath it the rivers. That (is) the success the great.
Daryabadi
Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.
Hilali & Khan
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Maududi
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Muhammad Sarwar
As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
Qaribullah
(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!
Sahih Intl
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
Talal Itani
Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
Wahihuddin Khan
But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
85.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
Ahmad Ali
The grip of your Lord is severe indeed!
Ali Qarai
Indeed your Lord’s striking is severe.
Amhad Khan
Indeed the seizure of your Lord is very severe.
Arberry
Surely thy Lord's assault is terrible.
Corpus
Indeed, (the) Grip (of) your Lord (is) surely strong.
Daryabadi
Verily the grip of thine Lord is severe.
Hilali & Khan
Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
Maududi
Stern indeed is your Lord's punishment.
Muhammad Sarwar
The vengeance of God is terribly severe.
Muhammad Shakir
Surely the might of your Lord is great.
Pickthall
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
Qaribullah
Indeed, the seizing of your Lord is severe.
Sahih Intl
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
Talal Itani
The onslaught of your Lord is severe.
Transliteration
Inna batsha rabbika lashadeedun
Wahihuddin Khan
The grip of your Lord is indeed severe,
Yusuf Ali
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
85.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
Ahmad Ali
It is verily He who initiates and repeats.
Ali Qarai
It is indeed He who originates and brings back,
Amhad Khan
Indeed it is He Who initiates and redoes.
Arberry
Surely it is He who originates, and brings again,
Corpus
Indeed He, He originates and repeats,
Daryabadi
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.
Hilali & Khan
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
Maududi
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,
Muhammad Sarwar
It is He who creates all things and causes them to return.
Muhammad Shakir
Surely He it is Who originates and reproduces,
Pickthall
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
Qaribullah
It is He who originates and repeats.
Sahih Intl
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
Talal Itani
It is He who begins and repeats.
Transliteration
Innahu huwa yubdio wayuAAeedu
Wahihuddin Khan
it is He who begins and repeats [His creation],
Yusuf Ali
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
85.14
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
Ahmad Ali
He is the forgiving and the loving,
Ali Qarai
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
Amhad Khan
And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.
Arberry
and He is the All-forgiving, the All-loving,
Corpus
And He (is) the Oft-Forgiving, the Most Loving,
Daryabadi
And He is the Fogiving, the Loving,
Hilali & Khan
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
Maududi
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
Muhammad Sarwar
He is the All-forgiving, the Most Loving One,
Muhammad Shakir
And He is the Forgiving, the Loving,
Pickthall
And He is the Forgiving, the Loving,
Qaribullah
And He is the Forgiving, and the Loving.
Sahih Intl
And He is the Forgiving, the Affectionate,
Talal Itani
And He is the Forgiving, the Loving.
Transliteration
Wahuwa alghafooru alwadoodu
Wahihuddin Khan
and He is the Forgiving and Loving One.
Yusuf Ali
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,