The Qur'an

Al Buruj (The stars) - البروج

85.1
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ
Ahmad Ali
I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,
Ali Qarai
By the heaven with its Houses,
Amhad Khan
By oath of the heaven which contains the constellations.
Arberry
By heaven of the constellations,
Daryabadi
By the heaven adorned with big stars.
Hilali & Khan
By the heaven, holding the big stars.
Maududi
By the heaven with its impregnable castles;
Muhammad Sarwar
By the heavens with constellations,
Muhammad Shakir
I swear by the mansions of the stars,
Pickthall
By the heaven, holding mansions of the stars,
Qaribullah
By the heaven of the constellations!
Sahih Intl
By the sky containing great stars
Talal Itani
By the sky with the constellations.
Transliteration
Waalssamai thati alburooji
Wahihuddin Khan
By the sky with its constellations,
Yusuf Ali
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
85.2
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ
Ahmad Ali
And the promised day,
Ali Qarai
by the Promised Day,
Amhad Khan
And by oath of the Promised Day.
Arberry
by the promised day,
Daryabadi
And by the Day promised,
Hilali & Khan
And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);
Maududi
by the Promised Day,
Muhammad Sarwar
by the promised day,
Muhammad Shakir
And the promised day,
Pickthall
And by the Promised Day.
Qaribullah
By the Promised Day!
Sahih Intl
And [by] the promised Day
Talal Itani
And by the Promised Day.
Transliteration
Waalyawmi almawAAoodi
Wahihuddin Khan
and by the promised Day,
Yusuf Ali
By the promised Day (of Judgment);
85.3
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
Ahmad Ali
And the witness and the witnessed,
Ali Qarai
by the Witness and the Witnessed:
Amhad Khan
And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.
Arberry
by the witness and the witnessed,
Daryabadi
And by the Day witnessing and the Day witnessed,
Hilali & Khan
And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];
Maududi
and by the witness and what is witnessed:
Muhammad Sarwar
and by the witness (Muhammad) and that which is witnessed (the Day of Judgment),
Muhammad Shakir
And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.
Pickthall
And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
Qaribullah
By the witness and the witnessed!
Sahih Intl
And [by] the witness and what is witnessed,
Talal Itani
And by the witness and the witnessed.
Transliteration
Washahidin wamashhoodin
Wahihuddin Khan
by the Witness and the witnessed,
Yusuf Ali
By one that witnesses, and the subject of the witness;-
85.4
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُتِلَ أَصْحَٰبُ ٱلْأُخْدُودِ
Ahmad Ali
That accursed are the men of the trench
Ali Qarai
perish the People of the Ditch!
Amhad Khan
Accursed be the People of the Ditch!
Arberry
slain were the Men of the Pit,
Daryabadi
Perish the fellows of the ditch,
Hilali & Khan
Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
Maududi
the people of the pit were destroyed
Muhammad Sarwar
may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditches
Muhammad Shakir
Cursed be the makers of the pit,
Pickthall
(Self-)destroyed were the owners of the ditch
Qaribullah
The companions of the pit were killed
Sahih Intl
Cursed were the companions of the trench
Talal Itani
Destroyed were the People of the Trench.
Transliteration
Qutila ashabu alukhdoodi
Wahihuddin Khan
destroyed were the people of the trench,
Yusuf Ali
Woe to the makers of the pit (of fire),
85.5
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ
Ahmad Ali
Full of fire fed by faggots,
Ali Qarai
The fire abounding in fuel,
Amhad Khan
The people of the fuelled blazing fire.
Arberry
the fire abounding in fuel,
Daryabadi
Of fire fuel-fed,
Hilali & Khan
Fire supplied (abundantly) with fuel,
Maududi
with fire abounding in fuel,
Muhammad Sarwar
by a burning fire
Muhammad Shakir
Of the fire (kept burning) with fuel,
Pickthall
Of the fuel-fed fire,
Qaribullah
the fire with its fuel,
Sahih Intl
[Containing] the fire full of fuel,
Talal Itani
The fire supplied with fuel.
Transliteration
Alnnari thati alwaqoodi
Wahihuddin Khan
the makers of the fuel-stoked fire!
Yusuf Ali
Fire supplied (abundantly) with fuel:
85.6
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
Ahmad Ali
As they sat around it
Ali Qarai
above which they sat
Amhad Khan
When they were sitting at its edge.
Arberry
when they were seated over it
Daryabadi
When they sat by it
Hilali & Khan
When they sat by it (fire),
Maududi
while they sat around it,
Muhammad Sarwar
while they themselves sat around it
Muhammad Shakir
When they sat by it,
Pickthall
When they sat by it,
Qaribullah
when they were seated around it
Sahih Intl
When they were sitting near it
Talal Itani
While they sat around it.
Transliteration
Ith hum AAalayha quAAoodun
Wahihuddin Khan
They sat by it
Yusuf Ali
Behold! they sat over against the (fire),
85.7
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
Ahmad Ali
Witnessing what they had done to the believers!
Ali Qarai
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful.
Amhad Khan
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!
Arberry
and were themselves witnesses of what they did with the believers.
Daryabadi
And to that which they did to the believers were witnesses.
Hilali & Khan
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
Maududi
and were witnessing what they did to the believers.
Muhammad Sarwar
witnessing what they were doing.
Muhammad Shakir
And they were witnesses of what they did with the believers.
Pickthall
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
Qaribullah
and they were witnesses of what they did to the believers
Sahih Intl
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
Talal Itani
And were witnessing what they did to the believers.
Transliteration
Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun
Wahihuddin Khan
to watch what they were doing to the believers,
Yusuf Ali
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
85.8
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Ahmad Ali
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
Ali Qarai
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
Amhad Khan
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
Arberry
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
Daryabadi
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
Hilali & Khan
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
Maududi
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
Muhammad Sarwar
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
Muhammad Shakir
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
Pickthall
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
Qaribullah
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
Sahih Intl
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Talal Itani
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.
Transliteration
Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
Wahihuddin Khan
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
Yusuf Ali
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
85.9
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Ahmad Ali
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
Ali Qarai
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
Amhad Khan
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
Arberry
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
Daryabadi
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.
Hilali & Khan
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
Maududi
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.
Muhammad Sarwar
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.
Muhammad Shakir
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
Pickthall
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
Qaribullah
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
Sahih Intl
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
Talal Itani
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.
Transliteration
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
Wahihuddin Khan
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.
Yusuf Ali
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
85.10
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
Ahmad Ali
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
Ali Qarai
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
Amhad Khan
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
Arberry
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Daryabadi
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.
Hilali & Khan
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Maududi
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.
Muhammad Sarwar
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Pickthall
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Qaribullah
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Sahih Intl
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Talal Itani
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.
Transliteration
Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
Wahihuddin Khan
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.
Yusuf Ali
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
85.11
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.
Ali Qarai
Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.
Amhad Khan
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.
Arberry
Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.
Daryabadi
Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.
Hilali & Khan
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Maududi
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Muhammad Sarwar
As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
Qaribullah
(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!
Sahih Intl
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
Talal Itani
Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
Wahihuddin Khan
But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
85.12
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
Ahmad Ali
The grip of your Lord is severe indeed!
Ali Qarai
Indeed your Lord’s striking is severe.
Amhad Khan
Indeed the seizure of your Lord is very severe.
Arberry
Surely thy Lord's assault is terrible.
Daryabadi
Verily the grip of thine Lord is severe.
Hilali & Khan
Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
Maududi
Stern indeed is your Lord's punishment.
Muhammad Sarwar
The vengeance of God is terribly severe.
Muhammad Shakir
Surely the might of your Lord is great.
Pickthall
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
Qaribullah
Indeed, the seizing of your Lord is severe.
Sahih Intl
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
Talal Itani
The onslaught of your Lord is severe.
Transliteration
Inna batsha rabbika lashadeedun
Wahihuddin Khan
The grip of your Lord is indeed severe,
Yusuf Ali
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
85.13
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
Ahmad Ali
It is verily He who initiates and repeats.
Ali Qarai
It is indeed He who originates and brings back,
Amhad Khan
Indeed it is He Who initiates and redoes.
Arberry
Surely it is He who originates, and brings again,
Daryabadi
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.
Hilali & Khan
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
Maududi
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,
Muhammad Sarwar
It is He who creates all things and causes them to return.
Muhammad Shakir
Surely He it is Who originates and reproduces,
Pickthall
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
Qaribullah
It is He who originates and repeats.
Sahih Intl
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
Talal Itani
It is He who begins and repeats.
Transliteration
Innahu huwa yubdio wayuAAeedu
Wahihuddin Khan
it is He who begins and repeats [His creation],
Yusuf Ali
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
85.14
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
Ahmad Ali
He is the forgiving and the loving,
Ali Qarai
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
Amhad Khan
And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.
Arberry
and He is the All-forgiving, the All-loving,
Daryabadi
And He is the Fogiving, the Loving,
Hilali & Khan
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
Maududi
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
Muhammad Sarwar
He is the All-forgiving, the Most Loving One,
Muhammad Shakir
And He is the Forgiving, the Loving,
Pickthall
And He is the Forgiving, the Loving,
Qaribullah
And He is the Forgiving, and the Loving.
Sahih Intl
And He is the Forgiving, the Affectionate,
Talal Itani
And He is the Forgiving, the Loving.
Transliteration
Wahuwa alghafooru alwadoodu
Wahihuddin Khan
and He is the Forgiving and Loving One.
Yusuf Ali
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
85.15
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
Ahmad Ali
The Lord of the glorious Throne,
Ali Qarai
Lord of the Throne, the All-glorious,
Amhad Khan
Master of the Honourable Throne.
Arberry
Lord of the Throne, the All-glorious,
Daryabadi
Lord of the Throne, the Glorious,
Hilali & Khan
Owner of the throne, the Glorious
Maududi
– the Lord of the Glorious Throne,
Muhammad Sarwar
the Owner of the Throne, the Glorious One,
Muhammad Shakir
Lord of the Arsh, the Glorious,
Pickthall
Lord of the Throne of Glory,
Qaribullah
Owner of the Throne, the Exalted.
Sahih Intl
Honorable Owner of the Throne,
Talal Itani
Possessor of the Glorious Throne.
Transliteration
Thoo alAAarshi almajeedi
Wahihuddin Khan
The Lord of the Glorious Throne,
Yusuf Ali
Lord of the Throne of Glory,
85.16
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
Ahmad Ali
Who does as He pleases.
Ali Qarai
doer of what He desires.
Amhad Khan
Always doing whatever He wills.
Arberry
Performer of what He desires.
Daryabadi
Doer of whatsoever He intendeth.
Hilali & Khan
He does what He intends (or wills).
Maududi
the Executor of what He wills.
Muhammad Sarwar
and the Most Effective in His decision.
Muhammad Shakir
The great doer of what He will.
Pickthall
Doer of what He will.
Qaribullah
The Doer of whatever He wants.
Sahih Intl
Effecter of what He intends.
Talal Itani
Doer of whatever He wills.
Transliteration
FaAAAAalun lima yureedu
Wahihuddin Khan
Executor of His own will.
Yusuf Ali
Doer (without let) of all that He intends.
85.17
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ
Ahmad Ali
Has the story of the hordes
Ali Qarai
Did you receive the story of the hosts
Amhad Khan
Did the story of the armies reach you?
Arberry
Hast thou received the story of the hosts,
Daryabadi
Hath there come Unto thee the story of the hosts-
Hilali & Khan
Has the story reached you of the hosts,
Maududi
Has the story of the armies reached you,
Muhammad Sarwar
Have you not heard about the stories of the armies
Muhammad Shakir
Has not there come to you the story of the hosts,
Pickthall
Hath there come unto thee the story of the hosts
Qaribullah
Has it come to you the story of the hosts
Sahih Intl
Has there reached you the story of the soldiers -
Talal Itani
Has there come to you the story of the legions?
Transliteration
Hal ataka hadeethu aljunoodi
Wahihuddin Khan
Have you not heard the story of the hosts
Yusuf Ali
Has the story reached thee, of the forces-
85.18
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
Ahmad Ali
Of Pharaoh and Thamud come to you?
Ali Qarai
of Pharaoh and Thamud?
Amhad Khan
(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud.
Arberry
Pharaoh and Thamood?
Daryabadi
Of the Fir'awn and the Thamud?
Hilali & Khan
Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?
Maududi
the armies of Pharaoh and Thamud?
Muhammad Sarwar
of the Pharaoh and Thamud?
Muhammad Shakir
Of Firon and Samood?
Pickthall
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
Qaribullah
of Pharaoh and of Thamood?
Sahih Intl
[Those of] Pharaoh and Thamud?
Talal Itani
Of Pharaoh and Thamood?
Transliteration
FirAAawna wathamooda
Wahihuddin Khan
of Pharaoh and Thamud?
Yusuf Ali
Of Pharaoh and the Thamud?
85.19
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ
Ahmad Ali
Yet the infidels persist in denial.
Ali Qarai
Indeed the faithless dwell in denial,
Amhad Khan
In fact the disbelievers are in denial.
Arberry
Nay, but the unbelievers still cry lies,
Daryabadi
But those who disbelieve are engaged in denial.
Hilali & Khan
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
Maududi
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Muhammad Sarwar
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Muhammad Shakir
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve live in denial
Qaribullah
Yet the unbelievers still belie,
Sahih Intl
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
Talal Itani
In fact, those who disbelieve are in denial.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Wahihuddin Khan
Yet those who deny the truth persist in denial.
Yusuf Ali
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
85.20
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ
Ahmad Ali
But God surrounds them from all sides.
Ali Qarai
and Allah besieges them from all around.
Amhad Khan
And Allah is after them, has them surrounded.
Arberry
and God is behind them, encompassing.
Daryabadi
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.
Hilali & Khan
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
Maududi
although Allah surrounds them.
Muhammad Sarwar
However, God encompassed their activities.
Muhammad Shakir
And Allah encompasses them on every side.
Pickthall
And Allah, all unseen, surroundeth them.
Qaribullah
Allah encompasses them all from behind.
Sahih Intl
While Allah encompasses them from behind.
Talal Itani
And God encloses them from beyond.
Transliteration
WaAllahu min waraihim muheetun
Wahihuddin Khan
God encompasses them from all sides.
Yusuf Ali
But Allah doth encompass them from behind!
85.21
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ
Ahmad Ali
This is indeed the glorious Qur'an
Ali Qarai
Indeed it is a glorious Quran,
Amhad Khan
In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an.
Arberry
Nay, but it is a glorious Koran,
Daryabadi
Aye! it is a Recitation glorious,
Hilali & Khan
Nay! This is a Glorious Quran,
Maududi
Nay; but this is a glorious Qur'an,
Muhammad Sarwar
What is revealed to you is certainly a glorious Quran
Muhammad Shakir
Nay! it is a glorious Quran,
Pickthall
Nay, but it is a glorious Qur'an.
Qaribullah
Indeed, this is a Glorious Koran,
Sahih Intl
But this is an honored Qur'an
Talal Itani
In fact, it is a Glorious Quran.
Transliteration
Bal huwa quranun majeedun
Wahihuddin Khan
It is indeed a glorious Quran,
Yusuf Ali
Nay, this is a Glorious Qur'an,
85.22
3
Roots
2
Tafirs
Arabic
فِى لَوْحٍ مَّحْفُوظٍۭ
Ahmad Ali
(Preserved) on the guarded tablet.
Ali Qarai
in a preserved tablet.
Amhad Khan
In the Preserved Tablet.
Arberry
in a guarded tablet.
Daryabadi
Inscribed in a tablet preserved.
Hilali & Khan
(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!
Maududi
inscribed on a well-guarded Tablet.
Muhammad Sarwar
that exists in a well-guarded tablet.
Muhammad Shakir
In a guarded tablet.
Pickthall
On a guarded tablet.
Qaribullah
in a Guarded Tablet.
Sahih Intl
[Inscribed] in a Preserved Slate.
Talal Itani
In a Preserved Tablet.
Transliteration
Fee lawhin mahfoothin
Wahihuddin Khan
written on a preserved Tablet.
Yusuf Ali
(Inscribed) in a Tablet Preserved!