The Qur'an

Al Isnhiqaq (Splitting open) - الإنشقاق

84.1
3
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
Ahmad Ali
WHEN THE SKY is cleft asunder,
Ali Qarai
When the sky is split open
Amhad Khan
When the heaven breaks apart.
Arberry
When heaven is rent asunder
Daryabadi
When the heaven is sundered.
Hilali & Khan
When the heaven is split asunder,
Maududi
When the sky is rent asunder
Muhammad Sarwar
When the heavens are rent asunder
Muhammad Shakir
When the heaven bursts asunder,
Pickthall
When the heaven is split asunder
Qaribullah
When the sky is torn apart,
Sahih Intl
When the sky has split [open]
Talal Itani
When the sky is ruptured.
Transliteration
Itha alssamao inshaqqat
Wahihuddin Khan
When the sky bursts open,
Yusuf Ali
When the sky is rent asunder,
84.2
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Ahmad Ali
And hearkens to its Lord and is dutiful,
Ali Qarai
and gives ear to its Lord as it should.
Amhad Khan
And it listens to the command of its Lord – and that befits it.
Arberry
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;
Daryabadi
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous,
Hilali & Khan
And listens and obeys its Lord, and it must do so;
Maududi
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should;
Muhammad Sarwar
in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them,
Muhammad Shakir
And obeys its Lord and it must.
Pickthall
And attentive to her Lord in fear,
Qaribullah
hearing and obeying its Lord, as it must do;
Sahih Intl
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
Talal Itani
And hearkens to its Lord, as it must.
Transliteration
Waathinat lirabbiha wahuqqat
Wahihuddin Khan
and obeys its Lord as it must,
Yusuf Ali
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
84.3
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
Ahmad Ali
When the earth is stretched out taut
Ali Qarai
When the earth is spread out
Amhad Khan
And when the earth is spread out.
Arberry
when earth is stretched out
Daryabadi
And when the earth shall be stretched forth.
Hilali & Khan
And when the earth is stretched forth,
Maududi
and when the earth is stretched out
Muhammad Sarwar
when the earth is stretched out
Muhammad Shakir
And when the earth is stretched,
Pickthall
And when the earth is spread out
Qaribullah
when the earth is stretched out
Sahih Intl
And when the earth has been extended
Talal Itani
And when the earth is leveled out.
Transliteration
Waitha alardu muddat
Wahihuddin Khan
when the earth flattens out,
Yusuf Ali
And when the earth is flattened out,
84.4
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Ahmad Ali
And throws out whatever it contains and is empty,
Ali Qarai
and throws out what is in it, emptying itself,
Amhad Khan
And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty.
Arberry
and casts forth what is in it, and voids itself,
Daryabadi
And shall cast forth that which is therein, and shall become empty.
Hilali & Khan
And has cast out all that was in it and became empty,
Maududi
and casts out what is within it and is emptied,
Muhammad Sarwar
and throws out of itself all that it contains
Muhammad Shakir
And casts forth what is in it and becomes empty,
Pickthall
And hath cast out all that was in her, and is empty
Qaribullah
and casts out all that is within and voids itself,
Sahih Intl
And has cast out that within it and relinquished [it]
Talal Itani
And casts out what is in it, and becomes empty.
Transliteration
Waalqat ma feeha watakhallat
Wahihuddin Khan
and casts out all that is within it and becomes empty;
Yusuf Ali
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
84.5
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Ahmad Ali
And hearkens to its Lord and is dutiful,
Ali Qarai
and gives ear to its Lord as it should.
Amhad Khan
And it listens to the command of its Lord – and that befits it.
Arberry
and gives ear to its Lord, and is fitly disposed!
Daryabadi
And it hearkeneth to its Lord, and is duteous.
Hilali & Khan
And listens and obeys its Lord, and it must do so;
Maududi
and hearkens to the command of its Lord, doing what it should.
Muhammad Sarwar
in obedience to the commands of its Lord which are incumbent on it, (the human being will receive due recompense for his deeds).
Muhammad Shakir
And obeys its Lord and it must.
Pickthall
And attentive to her Lord in fear!
Qaribullah
obeying its Lord, as it must do!
Sahih Intl
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
Talal Itani
And hearkens to its Lord, as it must.
Transliteration
Waathinat lirabbiha wahuqqat
Wahihuddin Khan
and obeys its Lord as it must,
Yusuf Ali
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
84.6
8
Roots
6
Tafirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَٰقِيهِ
Ahmad Ali
O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.
Ali Qarai
O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.
Amhad Khan
O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.
Arberry
O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.
Daryabadi
O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.
Hilali & Khan
O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).
Maududi
O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him.
Muhammad Sarwar
Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).
Muhammad Shakir
O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
Pickthall
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
Qaribullah
O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.
Sahih Intl
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
Talal Itani
O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him.
Transliteration
Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
Wahihuddin Khan
O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him:
Yusuf Ali
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
84.7
5
Roots
5
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
Ahmad Ali
And he who is given his ledger in his right hand
Ali Qarai
Then, as for him who is given his record [of deeds] in his right hand,
Amhad Khan
So whoever is given his record of deeds in his right hand –
Arberry
Then as for him who is given his book in his right hand,
Daryabadi
Then as to him who shall be given his book in his right hand -
Hilali & Khan
Then, as for him who will be given his Record in his right hand,
Maududi
Whoever is given the Record in his right hand
Muhammad Sarwar
The reckoning of those whose Book of records will be given into their right hands
Muhammad Shakir
Then as to him who is given his book in his right hand,
Pickthall
Then whoso is given his account in his right hand
Qaribullah
Then, he who is given his Book in his right hand
Sahih Intl
Then as for he who is given his record in his right hand,
Talal Itani
As for him who is given his book in his right hand.
Transliteration
Faama man ootiya kitabahu biyameenihi
Wahihuddin Khan
he who is given his record in his right hand
Yusuf Ali
Then he who is given his Record in his right hand,
84.8
4
Roots
6
Tafirs
4
Hadiths
Arabic
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
Ahmad Ali
Will have an easy reckoning,
Ali Qarai
he will receive an easy reckoning,
Amhad Khan
Soon an easy account will be taken from him.
Arberry
he shall surely receive an easy reckoning
Daryabadi
His account shall presently be taken by an easy reckoning.
Hilali & Khan
He surely will receive an easy reckoning,
Maududi
shall be called to an easy accounting,
Muhammad Sarwar
will be easy,
Muhammad Shakir
He shall be reckoned with by an easy reckoning,
Pickthall
He truly will receive an easy reckoning
Qaribullah
shall have an easy reckoning
Sahih Intl
He will be judged with an easy account
Talal Itani
He will have an easy settlement.
Transliteration
Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran
Wahihuddin Khan
shall have an easy reckoning
Yusuf Ali
Soon will his account be taken by an easy reckoning,
84.9
4
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
Ahmad Ali
And will return to his people full of joy.
Ali Qarai
and he will return to his folks joyfully.
Amhad Khan
And he will return to his family rejoicing.
Arberry
and he will return to his family joyfully.
Daryabadi
And he shall return Unto his people joyfully.
Hilali & Khan
And will return to his family in joy!
Maududi
and shall return to his people joyfully.
Muhammad Sarwar
and they will return to their people, delighted
Muhammad Shakir
And he shall go back to his people joyful.
Pickthall
And will return unto his folk in joy.
Qaribullah
and will return rejoicing to his family.
Sahih Intl
And return to his people in happiness.
Talal Itani
And will return to his family delighted.
Transliteration
Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
Wahihuddin Khan
and he shall return to his people, joyfully,
Yusuf Ali
And he will turn to his people, rejoicing!
84.10
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
Ahmad Ali
But he who is given his ledger from behind his back
Ali Qarai
But as for him who is given his record from behind his back,
Amhad Khan
And whoever is given his record of deeds behind his back –
Arberry
But as for him who is given his book behind his back,
Daryabadi
And as to him who shall be given his book from behind his back-
Hilali & Khan
But whosoever is given his Record behind his back,
Maududi
But he who is given the Record behind his back,
Muhammad Sarwar
But as for those whose Book of records will be given behind their backs,
Muhammad Shakir
And as to him who is given his book behind his back,
Pickthall
But whoso is given his account behind his back,
Qaribullah
But he who is given his Book from behind his back
Sahih Intl
But as for he who is given his record behind his back,
Talal Itani
But as for him who is given his book behind his back.
Transliteration
Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
Wahihuddin Khan
but as for him whose record shall be given to him from behind his back,
Yusuf Ali
But he who is given his Record behind his back,-
84.11
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًا
Ahmad Ali
Will pray for death,
Ali Qarai
he will pray for annihilation
Amhad Khan
Soon he will pray for death.
Arberry
he shall call for destruction
Daryabadi
He shall presently call for death,
Hilali & Khan
He will invoke (his) destruction,
Maududi
shall cry for “perdition,”
Muhammad Sarwar
they will say, "Woe to us!"
Muhammad Shakir
He shall call for perdition,
Pickthall
He surely will invoke destruction
Qaribullah
shall call for destruction
Sahih Intl
He will cry out for destruction
Talal Itani
He will call for death.
Transliteration
Fasawfa yadAAoo thubooran
Wahihuddin Khan
he will pray for utter destruction
Yusuf Ali
Soon will he cry for perdition,
84.12
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
Ahmad Ali
But will be roasted in the fire.
Ali Qarai
and enter the Blaze.
Amhad Khan
And will go into the blazing fire.
Arberry
and he shall roast at a Blaze.
Daryabadi
And he shall roast into a Blaze.
Hilali & Khan
And shall enter a blazing Fire, and made to taste its burning.
Maududi
and will enter the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
They will suffer the heat of hell fire.
Muhammad Shakir
And enter into burning fire.
Pickthall
And be thrown to scorching fire.
Qaribullah
and roast at the Blaze.
Sahih Intl
And [enter to] burn in a Blaze.
Talal Itani
And will enter the Blaze.
Transliteration
Wayasla saAAeeran
Wahihuddin Khan
and he will enter the blazing flame.
Yusuf Ali
And he will enter a Blazing Fire.
84.13
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
Ahmad Ali
He lived rejoicing among his people,
Ali Qarai
Indeed he used to be joyful among his folk,
Amhad Khan
Indeed he used to rejoice in his home.
Arberry
He once lived among his family joyfully;
Daryabadi
Verily he was among his people joyous.
Hilali & Khan
Verily, he was among his people in joy!
Maududi
He used to live joyfully among his people,
Muhammad Sarwar
They lived among their people joyfully
Muhammad Shakir
Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.
Pickthall
He verily lived joyous with his folk,
Qaribullah
Once, he lived joyfully among his family
Sahih Intl
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
Talal Itani
He used to be happy among his family.
Transliteration
Innahu kana fee ahlihi masrooran
Wahihuddin Khan
He used to be happy with his own people;
Yusuf Ali
Truly, did he go about among his people, rejoicing!
84.14
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Ahmad Ali
Never thinking he will return.
Ali Qarai
and he thought that he would never return.
Amhad Khan
He assumed that he does not have to return.
Arberry
he surely thought he would never revert.
Daryabadi
Verily he imagined that he would not be back.
Hilali & Khan
Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
Maududi
thinking he would never revert (to Us).
Muhammad Sarwar
and had thought that they would never be brought back to life again.
Muhammad Shakir
Surely he thought that he would never return.
Pickthall
He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Qaribullah
and surely thought he would never return (to his Lord).
Sahih Intl
Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
Talal Itani
He thought he would never return.
Transliteration
Innahu thanna an lan yahoora
Wahihuddin Khan
for he never thought that he would have to return [to God].
Yusuf Ali
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
84.15
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًا
Ahmad Ali
Why not? His Lord was always watching him.
Ali Qarai
Yes, his Lord had been watching him.
Amhad Khan
Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.
Arberry
Yes indeed; his Lord had sight of him.
Daryabadi
Yea! his Lord had ever been beholding him.
Hilali & Khan
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
Maududi
But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.
Muhammad Sarwar
This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).
Muhammad Shakir
Yea! surely his Lord does ever see him.
Pickthall
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Qaribullah
Yes indeed, his Lord was ever watching him.
Sahih Intl
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
Talal Itani
In fact, his Lord was watching him.
Transliteration
Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Wahihuddin Khan
But he will indeed! His Lord was ever watching him.
Yusuf Ali
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
84.16
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
Ahmad Ali
So indeed I call to witness the evening twilight,
Ali Qarai
I swear by the evening glow,
Amhad Khan
So by oath of the late evening’s light.
Arberry
No! I swear by the twilight
Daryabadi
I swear by the afterglow of sunset,
Hilali & Khan
So I swear by the afterglow of sunset;
Maududi
Nay; I swear by the twilight;
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the sunset,
Muhammad Shakir
But nay! I swear by the sunset redness,
Pickthall
Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Qaribullah
I swear by the twilight;
Sahih Intl
So I swear by the twilight glow
Talal Itani
I swear by the twilight.
Transliteration
Fala oqsimu bialshshafaqi
Wahihuddin Khan
I swear by the glow of sunset,
Yusuf Ali
So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
84.17
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Ahmad Ali
And the night and all it gathers,
Ali Qarai
by the night and what it is fraught with,
Amhad Khan
And by oath of the night and all that gathers in it.
Arberry
and the night and what it envelops
Daryabadi
And by the night and that which it driveth together,
Hilali & Khan
And by the night and whatever it gathers in its darkness;
Maududi
and by the night and what it enfolds,
Muhammad Sarwar
or by the night in which things all come together to rest,
Muhammad Shakir
And the night and that which it drives on,
Pickthall
And by the night and all that it enshroudeth,
Qaribullah
by the night and all that it envelops;
Sahih Intl
And [by] the night and what it envelops
Talal Itani
And by the night, and what it covers.
Transliteration
Waallayli wama wasaqa
Wahihuddin Khan
by the night and what it covers,
Yusuf Ali
The Night and its Homing;
84.18
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
Ahmad Ali
And the moon when at the full,
Ali Qarai
by the moon when it blooms full:
Amhad Khan
And by oath of the moon when it is full.
Arberry
and the moon when it is at the full,
Daryabadi
And by the moon when she becometh full.
Hilali & Khan
And by the moon when it is at the full,
Maududi
and by the moon, when it reaches its fullness:
Muhammad Sarwar
or by the moon when it is full,
Muhammad Shakir
And the moon when it grows full,
Pickthall
And by the moon when she is at the full,
Qaribullah
by the moon, in its fullness
Sahih Intl
And [by] the moon when it becomes full
Talal Itani
And by the moon, as it grows full.
Transliteration
Waalqamari itha ittasaqa
Wahihuddin Khan
and the moon when it grows full,
Yusuf Ali
And the Moon in her fullness:
84.19
4
Roots
6
Tafirs
Arabic
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
Ahmad Ali
That you will climb from stage to stage.
Ali Qarai
you will surely fare from stage to stage.
Amhad Khan
You will surely go up level by level.
Arberry
you shall surely ride stage after stage.
Daryabadi
Surely ye shall ride layer upon layer.
Hilali & Khan
You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
Maududi
you shall proceed onwards from stage to stage.
Muhammad Sarwar
that you will certainly pass through one stage after another.
Muhammad Shakir
That you shall most certainly enter one state after another.
Pickthall
That ye shall journey on from plane to plane.
Qaribullah
that you shall surely ride from stage to stage.
Sahih Intl
[That] you will surely experience state after state.
Talal Itani
You will mount stage by stage.
Transliteration
Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
Wahihuddin Khan
you will progress from stage to stage.
Yusuf Ali
Ye shall surely travel from stage to stage.
84.20
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
So, wherefore do they not believe?
Ali Qarai
What is the matter with them that they will not believe,
Amhad Khan
What is the matter with them that they do not accept faith?
Arberry
Then what ails them, that they believe not,
Daryabadi
What aileth them then, that they believe not,
Hilali & Khan
What is the matter with them, that they believe not?
Maududi
So, what is the matter with them that they do not believe,
Muhammad Sarwar
What is the matter with them? Why do they not believe?
Muhammad Shakir
But what is the matter with them that they do not believe,
Pickthall
What aileth them, then, that they believe not
Qaribullah
What is the matter with them, that they do not believe
Sahih Intl
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
Talal Itani
What is the matter with them that they do not believe?
Transliteration
Fama lahum la yuminoona
Wahihuddin Khan
What is wrong with them that they do not believe?
Yusuf Ali
What then is the matter with them, that they believe not?-
84.21
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Ahmad Ali
And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?
Ali Qarai
and will not prostrate when the Quran is recited to them?
Amhad Khan
And when the Qur’an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration # 13)
Arberry
and when the Koran is recited to them they do not bow?
Daryabadi
And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves!
Hilali & Khan
And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
Maududi
and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves?
Muhammad Sarwar
Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves?
Muhammad Shakir
And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
Pickthall
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
Qaribullah
and when the Koran is recited to them that they do not prostrate!
Sahih Intl
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?
Talal Itani
And when the Quran is read to them, they do not bow down?
Transliteration
Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
Wahihuddin Khan
When the Quran is read to them, why do they not fall to their knees?
Yusuf Ali
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
84.22
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
In fact the unbelievers disavow.
Ali Qarai
Indeed, the faithless impugn [the Apostle],
Amhad Khan
In fact the disbelievers keep denying.
Arberry
Nay, but the unbelievers are crying lies,
Daryabadi
Yea those who disbelieve belie.
Hilali & Khan
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
Maududi
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
Muhammad Sarwar
In fact, they reject the Quran,
Muhammad Shakir
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
Pickthall
Nay, but those who disbelieve will deny;
Qaribullah
No, the unbelievers only belie,
Sahih Intl
But those who have disbelieved deny,
Talal Itani
In fact, those who disbelieve are in denial.
Transliteration
Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Wahihuddin Khan
Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --
Yusuf Ali
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
84.23
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Ahmad Ali
But God knows what they harbour in their breasts.
Ali Qarai
and Allah knows best what they keep to themselves.
Amhad Khan
And Allah well knows what they conceal in their hearts.
Arberry
and God knows very well what they are secreting.
Daryabadi
Whereas Allah knoweth best that which they cherish.
Hilali & Khan
And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
Maududi
Allah knows best what they are accumulating (in their Record).
Muhammad Sarwar
but God knows best whatever they accumulate in their hearts.
Muhammad Shakir
And Allah knows best what they hide,
Pickthall
And Allah knoweth best what they are hiding.
Qaribullah
and Allah knows very well what they gather.
Sahih Intl
And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
Talal Itani
But God knows what they hide inside.
Transliteration
WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
Wahihuddin Khan
God is quite aware of what they are storing in their hearts.
Yusuf Ali
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
84.24
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
So give them news of painful punishment,
Ali Qarai
So inform them of a painful punishment,
Amhad Khan
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.
Arberry
So give them good tidings of a painful chastisement,
Daryabadi
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.
Hilali & Khan
So announce to them a painful torment.
Maududi
So give them the good news of a painful chastisement,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment
Muhammad Shakir
So announce to them a painful punishment~
Pickthall
So give them tidings of a painful doom,
Qaribullah
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,
Sahih Intl
So give them tidings of a painful punishment,
Talal Itani
So inform them of a painful punishment.
Transliteration
Fabashshirhum biAAathabin aleemin
Wahihuddin Khan
Therefore, give them the news of a painful punishment.
Yusuf Ali
So announce to them a Penalty Grievous,
84.25
9
Roots
2
Tafirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
Ahmad Ali
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.
Ali Qarai
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
Amhad Khan
Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.
Arberry
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.
Daryabadi
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.
Hilali & Khan
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
Maududi
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.
Muhammad Shakir
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Pickthall
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Qaribullah
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.
Sahih Intl
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Talal Itani
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.
Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Wahihuddin Khan
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.
Yusuf Ali
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.