The Qur'an

Al Mutaffifin (The cheats) - المطففين

83.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
Ah the woe that day for those who deny,
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day,
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies,
Corpus
Woe that Day to the deniers,
Daryabadi
Woe on that Day unto the belviers-
Hilali & Khan
Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].
Maududi
Woe, then, to those that give the lie,
Muhammad Sarwar
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters,
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it,
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers,
Talal Itani
Woe on that Day to the deniers.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe, on that Day, to those who reject,
Yusuf Ali
Woe, that Day, to those that deny-
83.11
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Who call the Day of judgement a lie!
Ali Qarai
who deny the Day of Retribution;
Amhad Khan
Those who deny the Day of Justice.
Arberry
who cry lies to the Day of Doom;
Corpus
Those who deny (the) Day (of) the Judgment.
Daryabadi
Those who belie the Day of Requital.
Hilali & Khan
Those who deny the Day of Recompense.
Maududi
those that give the lie to the Day of Recompense.
Muhammad Sarwar
and those who have rejected the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Who give the lie to the day of judgment.
Pickthall
Those who deny the Day of Judgment
Qaribullah
who belied the Day of Recompense!
Sahih Intl
Who deny the Day of Recompense.
Talal Itani
Those who deny the Day of Reckoning.
Transliteration
Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
those who deny the Day of Judgement.
Yusuf Ali
Those that deny the Day of Judgment.
83.12
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Ahmad Ali
None denies it but the sinful transgressors.
Ali Qarai
and none denies it except every sinful transgressor.
Amhad Khan
And none will deny it, except every transgressor, rebel.
Arberry
and none cries lies to it but every guilty aggressor.
Corpus
And not can deny [of] it except every transgressor sinful.
Daryabadi
And none belieth it save each trespasser, sinner.
Hilali & Khan
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)
Maududi
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;
Muhammad Sarwar
No one rejects it except the sinful transgressors
Muhammad Shakir
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
Pickthall
Which none denieth save each criminal transgressor,
Qaribullah
None belies it except every guilty sinner.
Sahih Intl
And none deny it except every sinful transgressor.
Talal Itani
But none denies it except the sinful aggressor.
Transliteration
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
Wahihuddin Khan
No one denies it except for the evil aggressor.
Yusuf Ali
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
83.13
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago."
Ali Qarai
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
Amhad Khan
When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”
Arberry
When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
Corpus
When are recited to him Our Verses, he says, "Stories (of) the former (people)."
Daryabadi
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!
Hilali & Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"
Maududi
who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”
Muhammad Sarwar
who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends".
Muhammad Shakir
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Pickthall
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
Qaribullah
When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients'
Sahih Intl
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Talal Itani
When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”
Transliteration
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients!"
Yusuf Ali
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
83.14
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.
Ali Qarai
No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning.
Amhad Khan
Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.
Arberry
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
Corpus
Nay! But, (the) stain has covered [over] their hearts (for) what they used to earn.
Daryabadi
By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.
Hilali & Khan
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.
Maududi
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.
Muhammad Sarwar
They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.
Muhammad Shakir
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.
Pickthall
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Qaribullah
No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Sahih Intl
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Talal Itani
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.
Transliteration
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
Wahihuddin Khan
No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Yusuf Ali
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
83.15
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
Ahmad Ali
Therefore they will be screened off from their Lord that day,
Ali Qarai
Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.
Amhad Khan
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.
Arberry
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
Corpus
Nay! Indeed, they from their Lord that Day surely will be partitioned.
Daryabadi
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.
Hilali & Khan
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
Maududi
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
Muhammad Shakir
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Qaribullah
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
Sahih Intl
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Talal Itani
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
Transliteration
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
Wahihuddin Khan
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,
Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
83.16
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Then they will indeed burn in Hell.
Ali Qarai
Afterward they will enter hell,
Amhad Khan
Then indeed they have to enter hell.
Arberry
then they shall roast in Hell.
Corpus
Then indeed, they (surely) will burn (in) the Hellfire.
Daryabadi
Then verily they will be roasted into the Scorch.
Hilali & Khan
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.
Maududi
and then they shall enter Hell,
Muhammad Sarwar
They will suffer the heat of fire
Muhammad Shakir
Then most surely they shall enter the burning fire.
Pickthall
Then lo! they verily will burn in hell,
Qaribullah
Then they shall roast in Hell,
Sahih Intl
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Talal Itani
Then they will roast in Hell.
Transliteration
Thumma innahum lasaloo aljaheemi
Wahihuddin Khan
then they shall enter the Fire of Hell,
Yusuf Ali
Further, they will enter the Fire of Hell.