The Qur'an

Al Mutaffifin (The cheats) - المطففين

83.1
2
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Ahmad Ali
WOE TO THOSE who give short measure,
Ali Qarai
Woe to the defrauders, who use short measures,
Amhad Khan
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)
Arberry
Woe to the stinters who,
Daryabadi
Woe Unto the scrimpers:
Hilali & Khan
Woe to Al-Mutaffifin [those who give less in measure and weight (decrease the rights of others)],
Maududi
Woe to the stinters;
Muhammad Sarwar
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),
Muhammad Shakir
Woe to the defrauders,
Pickthall
Woe unto the defrauders:
Qaribullah
Woe to the diminishers,
Sahih Intl
Woe to those who give less [than due],
Talal Itani
Woe to the defrauders.
Transliteration
Waylun lilmutaffifeena
Wahihuddin Khan
Woe to those who give short measure,
Yusuf Ali
Woe to those that deal in fraud,-
83.2
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Ahmad Ali
Who insist on being given full when they take from others,
Ali Qarai
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,
Amhad Khan
Those who when they take the measure from others, take it in full!
Arberry
when they measure against the people, take full measure
Daryabadi
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,
Hilali & Khan
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
Maududi
those who, when they take from others by measure, take their full share;
Muhammad Sarwar
those who demand a full measure from others
Muhammad Shakir
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,
Pickthall
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Qaribullah
who, when people measure for them, take full measure,
Sahih Intl
Who, when they take a measure from people, take in full.
Talal Itani
Those who, when they take a measure from people, they take in full.
Transliteration
Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona
Wahihuddin Khan
who demand of other people full measure for themselves,
Yusuf Ali
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
83.3
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Ahmad Ali
Whilst when they measure or weigh for them, give less.
Ali Qarai
but diminish when they measure or weigh for them.
Amhad Khan
Whereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!
Arberry
but, when they measure for them or weigh for them, do skimp.
Daryabadi
And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.
Hilali & Khan
And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Maududi
but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.
Muhammad Sarwar
but when they measure or weigh, give less.
Muhammad Shakir
But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.
Pickthall
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
Qaribullah
but when they measure or weigh for others, they reduce!
Sahih Intl
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Talal Itani
But when they measure or weigh to others, they cheat.
Transliteration
Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona
Wahihuddin Khan
but when they give by measurement or weight to others, they give them less.
Yusuf Ali
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
83.4
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Ahmad Ali
Do they not think they will be raised (to life) again
Ali Qarai
Do they not know that they will be resurrected
Amhad Khan
What! Do they not expect that they will be raised?
Arberry
Do those not think that they shall be raised up
Daryabadi
Imagine such men not that they shall be raised up?
Hilali & Khan
Think they not that they will be resurrected (for reckoning),
Maududi
Do they not realise that they will be raised to life
Muhammad Sarwar
Do they not realize that they will be resurrected
Muhammad Shakir
Do not these think that they shall be raised again
Pickthall
Do such (men) not consider that they will be raised again
Qaribullah
Do they not think that they will be resurrected
Sahih Intl
Do they not think that they will be resurrected
Talal Itani
Do these not know that they will be resurrected?
Transliteration
Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona
Wahihuddin Khan
Do such people not realize that they will be raised up,
Yusuf Ali
Do they not think that they will be called to account?-
83.5
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
On a grievous day,
Ali Qarai
on a tremendous day,
Amhad Khan
(To be raised) for a Great Day?
Arberry
unto a mighty day
Daryabadi
On a mighty Day.
Hilali & Khan
On a Great Day,
Maududi
on a Great Day,
Muhammad Sarwar
on a great day
Muhammad Shakir
For a mighty day,
Pickthall
Unto an Awful Day,
Qaribullah
for a great Day,
Sahih Intl
For a tremendous Day -
Talal Itani
For a Great Day?
Transliteration
Liyawmin AAatheemin
Wahihuddin Khan
on a fateful Day.
Yusuf Ali
On a Mighty Day,
83.6
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
The day all mankind will stand before the Lord of all the worlds?
Ali Qarai
a day when mankind will stand before the Lord of all the worlds?
Amhad Khan
The day when everyone will stand before the Lord Of The Creation.
Arberry
a day when mankind shall stand before the Lord of all Being?
Daryabadi
A Day whereon mankind shall stand before the Lord of the worlds?
Hilali & Khan
The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?
Maududi
a Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
Muhammad Sarwar
when mankind will stand before the Lord of the Universe?
Muhammad Shakir
The day on which men shall stand before the Lord of the worlds?
Pickthall
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Qaribullah
the Day when people will stand before the Lord of the Worlds?
Sahih Intl
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Talal Itani
The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds?
Transliteration
Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
The Day when mankind will stand before the Lord of the Universe?
Yusuf Ali
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
83.7
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
Ahmad Ali
Indeed the ledger of the wicked will be in (the lowest depths) Sijjin.
Ali Qarai
Indeed, the record of the vicious is in Sijjeen.
Amhad Khan
Indeed, the record of the disbelievers is in the lowest place, the Sijjeen.
Arberry
No indeed; the Book of the libertines is in Sijjin;
Daryabadi
By no means! Verily the record of the ungodly is in Sijjin.
Hilali & Khan
Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjin.
Maududi
No indeed! Verily the deeds of the wicked are in the Record locked up in the prison-house!
Muhammad Sarwar
Woe to them! Let them know that the records of the sinner's deeds are in Sijin.
Muhammad Shakir
Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin.
Pickthall
Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
Qaribullah
No indeed, the Book of the immoral is in Sijjeen.
Sahih Intl
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Talal Itani
Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen.
Transliteration
Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin
Wahihuddin Khan
Indeed! The record of the wicked is in the Sijjin --
Yusuf Ali
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
83.8
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ
Ahmad Ali
How will you comprehend what Sijjin is?
Ali Qarai
And what will show you what is Sijjeen?
Amhad Khan
And what do you know, how (wretched) the Sijjeen is!
Arberry
and what shall teach thee what is Sijjin?
Daryabadi
And what will make thee know whatsoever the record in Sijjin is?
Hilali & Khan
And what will make you know what Sijjin is?
Maududi
And how would you know what the Record of the prison-house is?
Muhammad Sarwar
Would that you knew what Sijin is!?
Muhammad Shakir
And what will make you know what the Sijjin is?
Pickthall
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
Qaribullah
What could let you know what the Sijjeen is!
Sahih Intl
And what can make you know what is sijjeen?
Talal Itani
But how can you know what Sijjeen is?
Transliteration
Wama adraka ma sijjeenun
Wahihuddin Khan
and what could make you understand what the Sijjin is? --
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Sijjin is?
83.9
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ
Ahmad Ali
It is a (repository of) distinctly written record.
Ali Qarai
It is a written record.
Amhad Khan
The record is a sealed text.
Arberry
A book inscribed.
Daryabadi
A record of misdeeds written.
Hilali & Khan
A Register inscribed.
Maududi
It is a Book inscribed.
Muhammad Sarwar
It is a comprehensively written Book (of records).
Muhammad Shakir
It is a written book.
Pickthall
A written record.
Qaribullah
(It is) a marked Book.
Sahih Intl
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Talal Itani
A numerical book.
Transliteration
Kitabun marqoomun
Wahihuddin Khan
it is a written record.
Yusuf Ali
(There is) a Register (fully) inscribed.
83.10
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
Ah the woe that day for those who deny,
Ali Qarai
Woe to the deniers on that day,
Amhad Khan
Ruin is for the deniers on that day!
Arberry
Woe that day unto those who cry it lies,
Daryabadi
Woe on that Day unto the belviers-
Hilali & Khan
Woe, that Day, to those who deny [(Allah, His Angels, His Books, His Messengers, the Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments)].
Maududi
Woe, then, to those that give the lie,
Muhammad Sarwar
Woe, on that day, to those who have rejected God's revelations
Muhammad Shakir
Woe on that day to the rejecters,
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Qaribullah
Woe on that Day to those who belied it,
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers,
Talal Itani
Woe on that Day to the deniers.
Transliteration
Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Wahihuddin Khan
Woe, on that Day, to those who reject,
Yusuf Ali
Woe, that Day, to those that deny-
83.11
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Who call the Day of judgement a lie!
Ali Qarai
who deny the Day of Retribution;
Amhad Khan
Those who deny the Day of Justice.
Arberry
who cry lies to the Day of Doom;
Daryabadi
Those who belie the Day of Requital.
Hilali & Khan
Those who deny the Day of Recompense.
Maududi
those that give the lie to the Day of Recompense.
Muhammad Sarwar
and those who have rejected the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Who give the lie to the day of judgment.
Pickthall
Those who deny the Day of Judgment
Qaribullah
who belied the Day of Recompense!
Sahih Intl
Who deny the Day of Recompense.
Talal Itani
Those who deny the Day of Reckoning.
Transliteration
Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
those who deny the Day of Judgement.
Yusuf Ali
Those that deny the Day of Judgment.
83.12
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Ahmad Ali
None denies it but the sinful transgressors.
Ali Qarai
and none denies it except every sinful transgressor.
Amhad Khan
And none will deny it, except every transgressor, rebel.
Arberry
and none cries lies to it but every guilty aggressor.
Daryabadi
And none belieth it save each trespasser, sinner.
Hilali & Khan
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)
Maududi
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;
Muhammad Sarwar
No one rejects it except the sinful transgressors
Muhammad Shakir
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one
Pickthall
Which none denieth save each criminal transgressor,
Qaribullah
None belies it except every guilty sinner.
Sahih Intl
And none deny it except every sinful transgressor.
Talal Itani
But none denies it except the sinful aggressor.
Transliteration
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin
Wahihuddin Khan
No one denies it except for the evil aggressor.
Yusuf Ali
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
83.13
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
When Our revelations are recited before him, he says: "These are fables of long ago."
Ali Qarai
When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’
Amhad Khan
When you recite Our verses to him, he says, “Stories of earlier men!”
Arberry
When our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'
Daryabadi
And when Our revelations are rehearsed Unto him, she saith:'fables of the ancients!
Hilali & Khan
When Our Verses (of the Quran) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"
Maududi
who, when Our verses are recited to him, says: “Mere tales of olden times!”
Muhammad Sarwar
who, when listening to Our revelations, say, "These are only ancient legends".
Muhammad Shakir
When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Pickthall
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
Qaribullah
When Our verses are recited to him, he says: 'Fictitious tales of the ancients'
Sahih Intl
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Talal Itani
When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”
Transliteration
Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
When Our revelations are conveyed to him, he says, "Fables of the ancients!"
Yusuf Ali
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
83.14
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
No. In fact what they have been doing has rusted their hearts.
Ali Qarai
No, that is not the case! Rather, their hearts have been sullied by what they have been earning.
Amhad Khan
Not at all – but rather their earnings have heaped rust upon their hearts.
Arberry
No indeed; but that they were earning has rusted upon their hearts.
Daryabadi
By no means!' Aye! encrusted upon their hearts is that which they have been earning.
Hilali & Khan
Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn.
Maududi
No indeed! The truth is that their hearts have become rusted on account of their evil deeds.
Muhammad Sarwar
They will never have faith. In fact, their hearts are stained from their deeds.
Muhammad Shakir
Nay! rather, what they used to do has become like rust upon their hearts.
Pickthall
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Qaribullah
No indeed! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Sahih Intl
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Talal Itani
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.
Transliteration
Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona
Wahihuddin Khan
No! Their own deeds have cast a veil over their hearts.
Yusuf Ali
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
83.15
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
Ahmad Ali
Therefore they will be screened off from their Lord that day,
Ali Qarai
Indeed, they will be alienated from their Lord on that day.
Amhad Khan
Yes indeed – they will be deprived of seeing their Lord on that day.
Arberry
No indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord,
Daryabadi
By no means! Verily on that Day from their Lord they will be shut Out.
Hilali & Khan
Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
Maududi
No indeed! On that Day they will be screened off from seeing their Lord,
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, they will certainly be barred from the mercy of their Lord.
Muhammad Shakir
Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord.
Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Qaribullah
No indeed, on that Day they shall be veiled from their Lord.
Sahih Intl
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Talal Itani
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
Transliteration
Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona
Wahihuddin Khan
Indeed! On that Day a barrier will be set between them and their Lord,
Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
83.16
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
Ahmad Ali
Then they will indeed burn in Hell.
Ali Qarai
Afterward they will enter hell,
Amhad Khan
Then indeed they have to enter hell.
Arberry
then they shall roast in Hell.
Daryabadi
Then verily they will be roasted into the Scorch.
Hilali & Khan
Then, verily they will indeed enter and taste the burning flame of Hell.
Maududi
and then they shall enter Hell,
Muhammad Sarwar
They will suffer the heat of fire
Muhammad Shakir
Then most surely they shall enter the burning fire.
Pickthall
Then lo! they verily will burn in hell,
Qaribullah
Then they shall roast in Hell,
Sahih Intl
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Talal Itani
Then they will roast in Hell.
Transliteration
Thumma innahum lasaloo aljaheemi
Wahihuddin Khan
then they shall enter the Fire of Hell,
Yusuf Ali
Further, they will enter the Fire of Hell.
83.17
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
They will then be told: "This is what you had denied."
Ali Qarai
then told, ‘This is what you used to deny!’
Amhad Khan
It will then be said, “This is what you used to deny.”
Arberry
Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.'
Daryabadi
Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.'
Hilali & Khan
Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
Maududi
whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.”
Muhammad Sarwar
and who will be told, "This is what you had called a lie".
Muhammad Shakir
Then shall it be said: This is what you gave the lie to.
Pickthall
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Qaribullah
and it will be said to them: 'This is that which you belied'
Sahih Intl
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Talal Itani
Then it will be said, “This is what you used to deny.”
Transliteration
Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona
Wahihuddin Khan
and they will be told, "This is what you were wont to belie."
Yusuf Ali
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
83.18
6
Roots
5
Tafirs
Arabic
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
Ahmad Ali
Surely the ledger of the pious will be in 'Illiyun (heights above the heights).
Ali Qarai
Indeed, the record of the pious is in Illeeyun.
Amhad Khan
Indeed the record of the virtuous is in the highest place, the Illiyin.
Arberry
No indeed; the book of the pious is in Illiyun;
Daryabadi
By no means! Verily the record of the virtuous shall be in 'Illiyun.
Hilali & Khan
Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil), is (preserved) in 'Illiyyun.
Maududi
No indeed! Verily, the deeds of the virtuous shall be in the record of the exalted ones.
Muhammad Sarwar
However, the records of the deeds of the virtuous ones will certainly be in Illiyin.
Muhammad Shakir
Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin.
Pickthall
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
Qaribullah
But, the Book of the righteous is in the 'Illiyoon.
Sahih Intl
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
Talal Itani
No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen.
Transliteration
Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena
Wahihuddin Khan
But, the record of the righteous is [preserved] in the 'Illiyyin --
Yusuf Ali
Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
83.19
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
Ahmad Ali
But how will you comprehend what 'Illiyun is?
Ali Qarai
And what will show you what is Illeeyun?
Amhad Khan
And what do you know what the Illiyoon are!
Arberry
and what shall teach thee what is Illiyun?
Daryabadi
And what will make thee know whatsoever the record in Illiyun is?
Hilali & Khan
And what will make you know what 'Illiyyun is?
Maududi
And what do you know what the Record of the exalted ones is?
Muhammad Sarwar
Would that you knew what Illiyin is!
Muhammad Shakir
And what will make you know what the highest Iliyin is?
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
Qaribullah
What could let you know what the 'Illiyoon is!
Sahih Intl
And what can make you know what is 'illiyyun?
Talal Itani
But how can you know what Elliyyoon is?
Transliteration
Wama adraka ma AAilliyyoona
Wahihuddin Khan
and what will make you understand what the 'Illiyyin is? --
Yusuf Ali
And what will explain to thee what 'Illiyun is?
83.20
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ
Ahmad Ali
It is a (repository of) distinctly written record
Ali Qarai
It is a written record,
Amhad Khan
The record is a sealed text.
Arberry
A book inscribed,
Daryabadi
A record of good deeds written.
Hilali & Khan
A Register inscribed.
Maududi
It is a Book inscribed,
Muhammad Sarwar
It is a comprehensively written Book (of records).
Muhammad Shakir
It is a written book,
Pickthall
A written record,
Qaribullah
(It is) a marked Book,
Sahih Intl
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Talal Itani
A numerical book.
Transliteration
Kitabun marqoomun
Wahihuddin Khan
a written record,
Yusuf Ali
(There is) a Register (fully) inscribed,
83.21
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ahmad Ali
Witnessed by those who are honoured.
Ali Qarai
witnessed by those brought near [to Allah].
Amhad Khan
Which is witnessed by the close ones.
Arberry
witnessed by those brought nigh.
Daryabadi
To which bear witness those brought nigh.
Hilali & Khan
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels).
Maududi
which the angels placed near Allah to safeguard.
Muhammad Sarwar
The ones nearest to God will bring it to public.
Muhammad Shakir
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it.
Pickthall
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
Qaribullah
witnessed by those who are near (to Allah).
Sahih Intl
Which is witnessed by those brought near [to Allah].
Talal Itani
Witnessed by those brought near.
Transliteration
Yashhaduhu almuqarraboona
Wahihuddin Khan
which those angels closest to God will bear witness to.
Yusuf Ali
To which bear witness those Nearest (to Allah).
83.22
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
Ahmad Ali
Verily the pious will be in heaven,
Ali Qarai
The pious shall be amid bliss,
Amhad Khan
Indeed the virtuous are in serenity.
Arberry
Surely the pious shall be in bliss,
Daryabadi
Verily the virtuous shall be in Delight,
Hilali & Khan
Verily, Al-Abrar (the pious who fear Allah and avoid evil) will be in delight (Paradise).
Maududi
Verily the virtuous shall be in Bliss;
Muhammad Sarwar
The virtuous will live in bliss,
Muhammad Shakir
Most surely the righteous shall be in bliss,
Pickthall
Lo! the righteous verily are in delight,
Qaribullah
The righteous shall indeed be blissful,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in pleasure
Talal Itani
Indeed, the righteous will be amid bliss.
Transliteration
Inna alabrara lafee naAAeemin
Wahihuddin Khan
The virtuous will surely be in bliss,
Yusuf Ali
Truly the Righteous will be in Bliss:
83.23
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
On couches face to face.
Ali Qarai
observing, [as they recline] on couches.
Amhad Khan
On thrones, watching.
Arberry
upon couches gazing;
Daryabadi
Reclining on couches, looking on.
Hilali & Khan
On thrones, looking (at all things).
Maududi
resting on couches, looking around.
Muhammad Sarwar
reclining on couches, reviewing (the bounties given to them).
Muhammad Shakir
On thrones, they shall gaze;
Pickthall
On couches, gazing,
Qaribullah
(reclining) upon couches they will gaze,
Sahih Intl
On adorned couches, observing.
Talal Itani
On thrones, looking on.
Transliteration
AAala alaraiki yanthuroona
Wahihuddin Khan
seated on couches and gazing around in wonder.
Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
83.24
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
On their faces you will see the glow of beatitude.
Ali Qarai
You will perceive in their faces the freshness of bliss.
Amhad Khan
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
Arberry
thou knowest in their faces the radiancy of bliss
Daryabadi
Thou wilt recognize in their faces the brightness of delight.
Hilali & Khan
You will recognise in their faces the brightness of delight.
Maududi
You shall see upon their faces the glow of bliss.
Muhammad Sarwar
You can trace on their faces the joy of their bliss.
Muhammad Shakir
You will recognize in their faces the brightness of bliss.
Pickthall
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
Qaribullah
and in their faces you shall know the radiance of bliss.
Sahih Intl
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Talal Itani
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
Transliteration
TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
You will find in their faces the brightness of bliss.
Yusuf Ali
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
83.25
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
Ahmad Ali
They will be served the choicest wine, sealed
Ali Qarai
They will be served with a sealed pure wine,
Amhad Khan
They will be given pure wine to drink, which is kept preserved, sealed.
Arberry
as they are given to drink of a wine sealed
Daryabadi
They will be given to drink of pure wine, sealed.
Hilali & Khan
They will be given to drink pure sealed wine.
Maududi
They will be served a drink of the finest sealed wine,
Muhammad Sarwar
They will be given pure wine out of sealed containers
Muhammad Shakir
They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others).
Pickthall
They are given to drink of a pure wine, sealed,
Qaribullah
They shall be given to drink of a wine that is sealed,
Sahih Intl
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Talal Itani
They will be given to drink a sealed wine.
Transliteration
Yusqawna min raheeqin makhtoomin
Wahihuddin Khan
They will be given a drink of pure wine, sealed,
Yusuf Ali
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
83.26
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
Ahmad Ali
With a sealing of musk, which those who aspire for the best should desire, --
Ali Qarai
whose seal is musk—for such let the viers vie—
Amhad Khan
Its seal is upon musk; and for this should those who crave be eager.
Arberry
whose seal is musk -- so after that let the strivers strive --
Daryabadi
The seal thereof will be of musk and to this end let the aspirers aspire -
Hilali & Khan
The last thereof (that wine) will be the smell of musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah).
Maududi
whose seal is musk – so let all aspirants aspire after that –
Muhammad Sarwar
which have the fragrance of musk. This is the kind of place for which one should really aspire.
Muhammad Shakir
The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire.
Pickthall
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
Qaribullah
its seal is musk, for this let the competitors compete;
Sahih Intl
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Talal Itani
Whose seal is musk—this is what competitors should compete for.
Transliteration
Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona
Wahihuddin Khan
its seal will be of musk -- for this let the aspirants aspire --
Yusuf Ali
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
83.27
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
Ahmad Ali
Blended with the water of Tasnim, (heights ultimate of evolution),
Ali Qarai
and whose seasoning is from Tasneem,
Amhad Khan
And it is mixed with Tasneem.
Arberry
and whose mixture is Tasnim,
Daryabadi
And admixture thereof will be Water of Tasnim:
Hilali & Khan
It (that wine) will be mixed with Tasnim.
Maududi
a wine whose mixture is Tasnim,
Muhammad Sarwar
With the wine is a drink from Tasnim,
Muhammad Shakir
And the admixture of it is a water of Tasnim,
Pickthall
And mixed with water of Tasnim,
Qaribullah
and its mixture is Tasneem,
Sahih Intl
And its mixture is of Tasneem,
Talal Itani
Its mixture is of Tasneem.
Transliteration
Wamizajuhu min tasneemin
Wahihuddin Khan
a wine tempered with the waters of Tasnim,
Yusuf Ali
With it will be (given) a mixture of Tasnim:
83.28
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ahmad Ali
A fountain from which only they who are honoured drink.
Ali Qarai
a spring where those brought near [to Allah] drink.
Amhad Khan
The spring from which drink the ones close to Allah.
Arberry
a fountain at which do drink those brought nigh.
Daryabadi
A fountain whereof will drink those brought nigh.
Hilali & Khan
A spring whereof drink those nearest to Allah.
Maududi
a fountain at which the chosen ones shall drink.
Muhammad Sarwar
a spring, the nearest ones to God will drink from it.
Muhammad Shakir
A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).
Pickthall
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
Qaribullah
a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.
Sahih Intl
A spring from which those near [to Allah] drink.
Talal Itani
A spring from which those brought near drink.
Transliteration
AAaynan yashrabu biha almuqarraboona
Wahihuddin Khan
a spring at which those drawn close to God will drink.
Yusuf Ali
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
83.29
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
Ahmad Ali
The sinners indeed laughed at believers
Ali Qarai
Indeed the guilty used to laugh at the faithful,
Amhad Khan
Indeed the guilty used to laugh at the believers.
Arberry
Behold, the sinners were laughing at the believers,
Daryabadi
Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh,
Hilali & Khan
Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Maududi
Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:
Muhammad Sarwar
The sinners had been laughing at the believers.
Muhammad Shakir
Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.
Pickthall
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Qaribullah
The sinners laughed at the believers
Sahih Intl
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Talal Itani
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Transliteration
Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona
Wahihuddin Khan
The wicked used to laugh at the believers --
Yusuf Ali
Those in sin used to laugh at those who believed,
83.30
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Ahmad Ali
And winked at one another as they passed by them;
Ali Qarai
and when they passed them by they would wink at each other,
Amhad Khan
And when the believers used to pass by, they used to gesture at each other with their eyes.
Arberry
when them passed them by winking at one another,
Daryabadi
And, when they passed them, to wink at each other,
Hilali & Khan
And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
Maududi
when they passed by them they winked,
Muhammad Sarwar
When passing by them, they would wink at one another
Muhammad Shakir
And when they passed by them, they winked at one another.
Pickthall
And wink one to another when they passed them;
Qaribullah
and winked at one another as they passed them by.
Sahih Intl
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Talal Itani
And when they passed by them, they would wink at one another.
Transliteration
Waitha marroo bihim yataghamazoona
Wahihuddin Khan
when they passed by them, they would wink at one another;
Yusuf Ali
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
83.31
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
Ahmad Ali
And when they went back to their people turned to make fun of them;
Ali Qarai
and when they returned to their folks they would return amused,
Amhad Khan
And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.
Arberry
and when they returned to their people they returned blithely,
Daryabadi
And when they returned to their household they returned jesting.
Hilali & Khan
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Maududi
and when they went back to their families, they went back jesting,
Muhammad Sarwar
and, on returning to their people, boast about what they had done.
Muhammad Shakir
And when they returned to their own followers they returned exulting.
Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
Qaribullah
When they returned to their people they returned jesting;
Sahih Intl
And when they returned to their people, they would return jesting.
Talal Itani
And when they went back to their families, they would go back exulting.
Transliteration
Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena
Wahihuddin Khan
and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;
Yusuf Ali
And when they returned to their own people, they would return jesting;
83.32
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
Ahmad Ali
And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."
Ali Qarai
and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’
Amhad Khan
And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”
Arberry
and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'
Daryabadi
And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.
Hilali & Khan
And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"
Maududi
and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;
Muhammad Sarwar
On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray".
Muhammad Shakir
And when they saw them, they said: Most surely these are in error;
Pickthall
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Qaribullah
and when they saw them said: 'These are they who are astray'
Sahih Intl
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Talal Itani
And if they saw them, they would say, “These people are lost.”
Transliteration
Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona
Wahihuddin Khan
and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray,"
Yusuf Ali
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
83.33
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
Ahmad Ali
But they were not Sent to be guardians over them!
Ali Qarai
Though they were not sent to watch over them.
Amhad Khan
Whereas they have not at all been sent as guardians over them.
Arberry
Yet they were not sent as watchers over them.
Daryabadi
Whereas they were not sent over them as watchers.
Hilali & Khan
But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
Maududi
(they said so although) they had not been appointed watchers over them.
Muhammad Sarwar
No one has appointed them to watch over the believers.
Muhammad Shakir
And they were not sent to be keepers over them.
Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them.
Qaribullah
Yet they were not sent to be their guardians.
Sahih Intl
But they had not been sent as guardians over them.
Talal Itani
Yet they were not sent as guardians over them.
Transliteration
Wama orsiloo AAalayhim hafitheena
Wahihuddin Khan
though they were not sent to be their keepers --
Yusuf Ali
But they had not been sent as keepers over them!
83.34
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Ahmad Ali
So, the believers will laugh at the infidels on that day,
Ali Qarai
So today the faithful will laugh at the faithless,
Amhad Khan
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers.
Arberry
So today the believers are laughing at the unbelievers,
Daryabadi
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing,
Hilali & Khan
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
Maududi
But today the believers are laughing at the unbelievers;
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbelievers
Muhammad Shakir
So today those who believe shall laugh at the unbelievers;
Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Qaribullah
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
Sahih Intl
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Talal Itani
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
Transliteration
Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona
Wahihuddin Khan
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the truth
Yusuf Ali
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
83.35
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
Ahmad Ali
Regarding them from their cushioned seats.
Ali Qarai
observing from their couches:
Amhad Khan
On high thrones, watching.
Arberry
upon couches gazing.
Daryabadi
Reclining on couches, looking on.
Hilali & Khan
On (high) thrones, looking (at all things).
Maududi
seated upon their couches, they are looking around.
Muhammad Sarwar
while reclining on couches and reviewing (the bounties given to them).
Muhammad Shakir
On thrones, they will look.
Pickthall
On high couches, gazing.
Qaribullah
as they (recline) upon their couches and gaze (around them).
Sahih Intl
On adorned couches, observing.
Talal Itani
On luxurious furnishings, looking on.
Transliteration
AAala alaraiki yanthuroona
Wahihuddin Khan
as they sit on couches, gazing around.
Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
83.36
6
Roots
2
Tafirs
Arabic
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Will not the infidels pay for what they had done?
Ali Qarai
Have the faithless been requited for what they used to do?
Amhad Khan
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?
Arberry
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
Daryabadi
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.
Hilali & Khan
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
Maududi
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?
Muhammad Sarwar
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?
Muhammad Shakir
Surely the disbelievers are rewarded as they did.
Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Qaribullah
Have the unbelievers been rewarded for what they did?
Sahih Intl
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Talal Itani
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
Transliteration
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona
Wahihuddin Khan
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?
Yusuf Ali
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?