The Qur'an

Al Infitar (The cleaving) - الإنفطار

82.1
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ
Ahmad Ali
WHEN THE SKY is split asunder,
Ali Qarai
When the sky is rent apart,
Amhad Khan
When the heaven splits open.
Arberry
When heaven is split open,
Corpus
When the sky (is) cleft asunder,
Daryabadi
When the heaven shall be cleft,
Hilali & Khan
When the heaven is cleft asunder.
Maududi
When the heaven is split asunder,
Muhammad Sarwar
When the heavens are rent asunder,
Muhammad Shakir
When the heaven becomes cleft asunder,
Pickthall
When the heaven is cleft asunder,
Qaribullah
When the sky is split,
Sahih Intl
When the sky breaks apart
Talal Itani
When the sky breaks apart.
Transliteration
Itha alssamao infatarat
Wahihuddin Khan
When the sky is cleft asunder;
Yusuf Ali
When the Sky is cleft asunder;
82.2
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
Ahmad Ali
And the stars dispersed,
Ali Qarai
when the stars are scattered,
Amhad Khan
And when the stars fall down.
Arberry
when the stars are scattered,
Corpus
And when the stars scatter,
Daryabadi
And when the stars shall be scattered,
Hilali & Khan
And when the stars have fallen and scattered;
Maududi
when the stars are scattered,
Muhammad Sarwar
the stars are dispersed,
Muhammad Shakir
And when the stars become dispersed,
Pickthall
When the planets are dispersed,
Qaribullah
when the planets are scattered,
Sahih Intl
And when the stars fall, scattering,
Talal Itani
When the planets are scattered.
Transliteration
Waitha alkawakibu intatharat
Wahihuddin Khan
and when the stars are scattered;
Yusuf Ali
When the Stars are scattered;
82.3
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Ahmad Ali
When the oceans begin to flow,
Ali Qarai
when the seas are merged,
Amhad Khan
And when the oceans are swept away.
Arberry
when the seas swarm over,
Corpus
And when the seas are made to gush forth,
Daryabadi
And when the seas are flowed out,
Hilali & Khan
And when the seas are burst forth (got dried up);
Maududi
when the seas are made to burst forth,
Muhammad Sarwar
the oceans are merged together,
Muhammad Shakir
And when the seas are made to flow forth,
Pickthall
When the seas are poured forth,
Qaribullah
when the oceans are gushed forth,
Sahih Intl
And when the seas are erupted
Talal Itani
When the oceans are exploded.
Transliteration
Waitha albiharu fujjirat
Wahihuddin Khan
when the seas overflow;
Yusuf Ali
When the Oceans are suffered to burst forth;
82.4
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Ahmad Ali
When the graves are overturned,
Ali Qarai
when the graves are overturned,
Amhad Khan
And when the graves are overturned.
Arberry
when the tombs are overthrown,
Corpus
And when the graves are overturned,
Daryabadi
And when the graves are ransacked,
Hilali & Khan
And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
Maududi
and when graves are laid open,
Muhammad Sarwar
and the graves are turned inside out,
Muhammad Shakir
And when the graves are laid open,
Pickthall
And the sepulchres are overturned,
Qaribullah
when the graves are overturned,
Sahih Intl
And when the [contents of] graves are scattered,
Talal Itani
When the tombs are strewn around.
Transliteration
Waitha alqubooru buAAthirat
Wahihuddin Khan
and when the graves are laid open:
Yusuf Ali
And when the Graves are turned upside down;-