The Quran
82:1-19
Al Infitar (The cleaving) -
الإنفطار
82.1
-
4
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- WHEN THE SKY is split asunder,
- Ali Qarai
- When the sky is rent apart,
- Amhad Khan
- When the heaven splits open.
- Arberry
- When heaven is split open,
- Corpus
- When the sky (is) cleft asunder,
- Daryabadi
- When the heaven shall be cleft,
- Hilali & Khan
- When the heaven is cleft asunder.
- Maududi
- When the heaven is split asunder,
- Muhammad Sarwar
- When the heavens are rent asunder,
- Muhammad Shakir
- When the heaven becomes cleft asunder,
- Pickthall
- When the heaven is cleft asunder,
- Qaribullah
- When the sky is split,
- Sahih Intl
- When the sky breaks apart
- Talal Itani
- When the sky breaks apart.
- Transliteration
- Itha alssamao infatarat
- Wahihuddin Khan
- When the sky is cleft asunder;
- Yusuf Ali
- When the Sky is cleft asunder;
- Arabic
- إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ
82.2
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And the stars dispersed,
- Ali Qarai
- when the stars are scattered,
- Amhad Khan
- And when the stars fall down.
- Arberry
- when the stars are scattered,
- Corpus
- And when the stars scatter,
- Daryabadi
- And when the stars shall be scattered,
- Hilali & Khan
- And when the stars have fallen and scattered;
- Maududi
- when the stars are scattered,
- Muhammad Sarwar
- the stars are dispersed,
- Muhammad Shakir
- And when the stars become dispersed,
- Pickthall
- When the planets are dispersed,
- Qaribullah
- when the planets are scattered,
- Sahih Intl
- And when the stars fall, scattering,
- Talal Itani
- When the planets are scattered.
- Transliteration
- Waitha alkawakibu intatharat
- Wahihuddin Khan
- and when the stars are scattered;
- Yusuf Ali
- When the Stars are scattered;
- Arabic
- وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
82.3
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- When the oceans begin to flow,
- Ali Qarai
- when the seas are merged,
- Amhad Khan
- And when the oceans are swept away.
- Arberry
- when the seas swarm over,
- Corpus
- And when the seas are made to gush forth,
- Daryabadi
- And when the seas are flowed out,
- Hilali & Khan
- And when the seas are burst forth (got dried up);
- Maududi
- when the seas are made to burst forth,
- Muhammad Sarwar
- the oceans are merged together,
- Muhammad Shakir
- And when the seas are made to flow forth,
- Pickthall
- When the seas are poured forth,
- Qaribullah
- when the oceans are gushed forth,
- Sahih Intl
- And when the seas are erupted
- Talal Itani
- When the oceans are exploded.
- Transliteration
- Waitha albiharu fujjirat
- Wahihuddin Khan
- when the seas overflow;
- Yusuf Ali
- When the Oceans are suffered to burst forth;
- Arabic
- وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
82.4
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- When the graves are overturned,
- Ali Qarai
- when the graves are overturned,
- Amhad Khan
- And when the graves are overturned.
- Arberry
- when the tombs are overthrown,
- Corpus
- And when the graves are overturned,
- Daryabadi
- And when the graves are ransacked,
- Hilali & Khan
- And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
- Maududi
- and when graves are laid open,
- Muhammad Sarwar
- and the graves are turned inside out,
- Muhammad Shakir
- And when the graves are laid open,
- Pickthall
- And the sepulchres are overturned,
- Qaribullah
- when the graves are overturned,
- Sahih Intl
- And when the [contents of] graves are scattered,
- Talal Itani
- When the tombs are strewn around.
- Transliteration
- Waitha alqubooru buAAthirat
- Wahihuddin Khan
- and when the graves are laid open:
- Yusuf Ali
- And when the Graves are turned upside down;-
- Arabic
- وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
82.5
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.
- Ali Qarai
- then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
- Amhad Khan
- Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.
- Arberry
- then a soul shall know its works, the former and the latter.
- Corpus
- Will know a soul what it has sent forth and left behind.
- Daryabadi
- Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.
- Hilali & Khan
- (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
- Maududi
- everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.
- Muhammad Sarwar
- every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
- Muhammad Shakir
- Every soul shall know what it has sent before and held back.
- Pickthall
- A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
- Qaribullah
- the soul shall know what it has done, the former and the latter.
- Sahih Intl
- A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
- Talal Itani
- Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
- Transliteration
- AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
- Wahihuddin Khan
- then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
- Yusuf Ali
- (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
- Arabic
- عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
82.6
-
12
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- O man, what seduced you from your munificent Lord
- Ali Qarai
- O man! What has deceived you about your generous Lord,
- Amhad Khan
- O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?
- Arberry
- O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
- Corpus
- O man! What has deceived you concerning your Lord the Most Noble,
- Daryabadi
- O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,
- Hilali & Khan
- O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
- Maududi
- O man! What has deceived you about your generous Lord
- Muhammad Sarwar
- Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
- Muhammad Shakir
- O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
- Pickthall
- O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
- Qaribullah
- O human! What has deceived you concerning your Generous Lord
- Sahih Intl
- O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
- Talal Itani
- O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
- Transliteration
- Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
- Wahihuddin Khan
- O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,
- Yusuf Ali
- O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
- Arabic
- يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
82.7
-
9
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,
- Ali Qarai
- who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
- Amhad Khan
- The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
- Arberry
- who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
- Corpus
- Who created you, then fashioned you then balanced you?
- Daryabadi
- Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?
- Hilali & Khan
- Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
- Maududi
- Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,
- Muhammad Sarwar
- Who created you proportionately and fashioned you
- Muhammad Shakir
- Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
- Pickthall
- Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
- Qaribullah
- who created you, formed you and proportioned you?
- Sahih Intl
- Who created you, proportioned you, and balanced you?
- Talal Itani
- He Who created you, and formed you, and proportioned you?
- Transliteration
- Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
- Wahihuddin Khan
- who created you, fashioned you and proportioned you,
- Yusuf Ali
- Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
- Arabic
- ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
82.8
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Shaping you into any form He pleased?
- Ali Qarai
- and composed you in any form that He wished?
- Amhad Khan
- He moulded you into whatever shape He willed.
- Arberry
- and composed thee after what form He would?
- Corpus
- In whatever form what He willed, He assembled you.
- Daryabadi
- In whatsoever form He listed He constructed thee.
- Hilali & Khan
- In whatever form He willed, He put you together.
- Maududi
- and set you in whatever form He pleased?
- Muhammad Sarwar
- in whatever composition He wanted.
- Muhammad Shakir
- Into whatever form He pleased He constituted you.
- Pickthall
- Into whatsoever form He will, He casteth thee.
- Qaribullah
- In whatever shape He will He could surely have fashioned you.
- Sahih Intl
- In whatever form He willed has He assembled you.
- Talal Itani
- In whatever shape He willed, He assembled you.
- Transliteration
- Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
- Wahihuddin Khan
- in whatever form He pleased?
- Yusuf Ali
- In whatever Form He wills, does He put thee together.
- Arabic
- فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
82.9
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Even then you deny the Judgement.
- Ali Qarai
- No! Indeed, you deny the Retribution.
- Amhad Khan
- Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.
- Arberry
- No indeed; but you cry lies to the Doom;
- Corpus
- Nay! But you deny the Judgment.
- Daryabadi
- By no means! Aye, ye belie the the Requital.
- Hilali & Khan
- Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
- Maududi
- No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;
- Muhammad Sarwar
- Despite this, you deny the Day of Judgment,
- Muhammad Shakir
- Nay! but you give the lie to the judgment day,
- Pickthall
- Nay, but ye deny the Judgment.
- Qaribullah
- Rather, you belied the Recompense.
- Sahih Intl
- No! But you deny the Recompense.
- Talal Itani
- But you reject the religion.
- Transliteration
- Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
- Wahihuddin Khan
- Yet you deny the Last Judgement.
- Yusuf Ali
- Nay! But ye do reject Right and Judgment!
- Arabic
- كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
82.10
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Surely there are guardians over you,
- Ali Qarai
- Indeed, there are over you watchers,
- Amhad Khan
- And indeed there are some guardians over you.
- Arberry
- yet there are over you watchers
- Corpus
- And indeed, over you (are) surely guardians,
- Daryabadi
- Verify there are for you guardians,
- Hilali & Khan
- But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.
- Maududi
- you do so the while there are watchers over you;
- Muhammad Sarwar
- but you should know that there are angelic guards
- Muhammad Shakir
- And most surely there are keepers over you
- Pickthall
- Lo! there are above you guardians,
- Qaribullah
- Yet over you there are watchers,
- Sahih Intl
- And indeed, [appointed] over you are keepers,
- Talal Itani
- Though over you are watchers.
- Transliteration
- Wainna AAalaykum lahafitheena
- Wahihuddin Khan
- Surely, there are guardians watching over you,
- Yusuf Ali
- But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
- Arabic
- وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ
82.11
-
2
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Illustrious scribes
- Ali Qarai
- noble writers,
- Amhad Khan
- The honourable recorders.
- Arberry
- noble, writers
- Corpus
- Noble recording,
- Daryabadi
- Honourablel scribes.
- Hilali & Khan
- Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).
- Maududi
- noble scribes,
- Muhammad Sarwar
- watching over you
- Muhammad Shakir
- Honorable recorders,
- Pickthall
- Generous and recording,
- Qaribullah
- noble scribes
- Sahih Intl
- Noble and recording;
- Talal Itani
- Honest recorders.
- Transliteration
- Kiraman katibeena
- Wahihuddin Khan
- noble recorders,
- Yusuf Ali
- Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
- Arabic
- كِرَامًا كَٰتِبِينَ
82.12
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Who know what you do.
- Ali Qarai
- who know whatever you do.
- Amhad Khan
- Knowing all what you may do.
- Arberry
- who know whatever you do.
- Corpus
- They know whatever you do.
- Daryabadi
- They know whatsoever ye do.
- Hilali & Khan
- They know all that you do.
- Maududi
- who know what you do.
- Muhammad Sarwar
- and these honorable scribes know whatever you do.
- Muhammad Shakir
- They know what you do.
- Pickthall
- Who know (all) that ye do.
- Qaribullah
- who know of all that you do.
- Sahih Intl
- They know whatever you do.
- Talal Itani
- They know everything you do.
- Transliteration
- YaAAlamoona ma tafAAaloona
- Wahihuddin Khan
- who know all that you do:
- Yusuf Ali
- They know (and understand) all that ye do.
- Arabic
- يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
82.13
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- The pious will surely be in heaven,
- Ali Qarai
- Indeed the pious shall be amid bliss,
- Amhad Khan
- Indeed the virtuous are in serenity.
- Arberry
- Surely the pious shall be in bliss,
- Corpus
- Indeed, the righteous (will be) surely in bliss,
- Daryabadi
- Verily the pious shall be in Delight.
- Hilali & Khan
- Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);
- Maududi
- Surely the virtuous shall be in Bliss,
- Muhammad Sarwar
- The virtuous ones will live in bliss
- Muhammad Shakir
- Most surely the righteous are in bliss,
- Pickthall
- Lo! the righteous verily will be in delight.
- Qaribullah
- Indeed, the righteous shall (live) in bliss.
- Sahih Intl
- Indeed, the righteous will be in pleasure,
- Talal Itani
- The virtuous will be in bliss.
- Transliteration
- Inna alabrara lafee naAAeemin
- Wahihuddin Khan
- the virtuous will dwell in bliss,
- Yusuf Ali
- As for the Righteous, they will be in bliss;
- Arabic
- إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
82.14
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- The wicked certainly in Hell:
- Ali Qarai
- and indeed the vicious shall be in hell,
- Amhad Khan
- And indeed the sinners are in hell.
- Arberry
- and the libertines shall be in a fiery furnace
- Corpus
- And indeed, the wicked (will be) surely in Hellfire.
- Daryabadi
- And verily the ungodly shall be in a Scorch.
- Hilali & Khan
- And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
- Maududi
- and the wicked shall be in the Blazing Fire.
- Muhammad Sarwar
- and the evil-doers will be in hell
- Muhammad Shakir
- And most surely the wicked are in burning fire,
- Pickthall
- And lo! the wicked verily will be in hell;
- Qaribullah
- But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace,
- Sahih Intl
- And indeed, the wicked will be in Hellfire.
- Talal Itani
- While the wicked will be in Hell.
- Transliteration
- Wainna alfujjara lafee jaheemin
- Wahihuddin Khan
- whereas the wicked will be in Hell;
- Yusuf Ali
- And the Wicked - they will be in the Fire,
- Arabic
- وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ
82.15
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- They will burn in it on the Day of Judgement,
- Ali Qarai
- entering it on the Day of Retribution,
- Amhad Khan
- They will enter it on the Day of Justice.
- Arberry
- roasting therein on the Day of Doom,
- Corpus
- They will burn (in) it (on the) Day (of) the Judgment,
- Daryabadi
- Roasted they shall be therein on the Day of Requital.
- Hilali & Khan
- In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
- Maududi
- They shall enter it on the Day of Recompense
- Muhammad Sarwar
- which they will enter on the Day of Judgment
- Muhammad Shakir
- They shall enter it on the day of judgment.
- Pickthall
- They will burn therein on the Day of Judgment,
- Qaribullah
- roasting in it on the Day of Recompense
- Sahih Intl
- They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
- Talal Itani
- They will enter it on the Day of Justice.
- Transliteration
- Yaslawnaha yawma alddeeni
- Wahihuddin Khan
- which they shall enter on the Day of Judgement,
- Yusuf Ali
- Which they will enter on the Day of Judgment,
- Arabic
- يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ
82.16
-
7
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And will not be removed from it.
- Ali Qarai
- and they shall not be absent from it.
- Amhad Khan
- And will not be able to hide from it.
- Arberry
- nor shall they ever be absent from it.
- Corpus
- And not they from it (will be) absent.
- Daryabadi
- And thence they shall not be allowed to be absent.
- Hilali & Khan
- And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).
- Maududi
- and then shall never come out of it.
- Muhammad Sarwar
- to burn therein.
- Muhammad Shakir
- And they shall by no means be absent from it.
- Pickthall
- And will not be absent thence.
- Qaribullah
- and from it they shall never be absent.
- Sahih Intl
- And never therefrom will they be absent.
- Talal Itani
- And they will not be absent from it.
- Transliteration
- Wama hum AAanha bighaibeena
- Wahihuddin Khan
- and from which they will find no escape.
- Yusuf Ali
- And they will not be able to keep away therefrom.
- Arabic
- وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ
82.17
-
8
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- How can you comprehend what the Day of Judgement is?
- Ali Qarai
- And what will show you what is the Day of Retribution?
- Amhad Khan
- And what do you know – of what sort is the Day of Justice!
- Arberry
- And what shall teach thee what is the Day of Doom?
- Corpus
- And what can make you know what (is the) Day (of) the Judgment?
- Daryabadi
- And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?
- Hilali & Khan
- And what will make you know what the Day of Recompense is?
- Maududi
- What do you know what the Day of Recompense is?
- Muhammad Sarwar
- They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!
- Muhammad Shakir
- And what will make you realize what the day of judgment is?
- Pickthall
- Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
- Qaribullah
- What could let you know what the Day of Recompense is!
- Sahih Intl
- And what can make you know what is the Day of Recompense?
- Talal Itani
- But what will convey to you what the Day of Justice is?
- Transliteration
- Wama adraka ma yawmu alddeeni
- Wahihuddin Khan
- What will make you realize what the Day of Judgement will be?
- Yusuf Ali
- And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
- Arabic
- وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
82.18
-
8
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- How then can you comprehend what the Day of Judgement is?
- Ali Qarai
- Again, what will show you what is the Day of Retribution?
- Amhad Khan
- Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice!
- Arberry
- Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?
- Corpus
- Then, what can make you know what (is the) Day (of) the Judgment?
- Daryabadi
- Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?
- Hilali & Khan
- Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
- Maududi
- Again, what do you know what the Day of Recompense is?
- Muhammad Sarwar
- Again would that you only knew how terrible it really is!
- Muhammad Shakir
- Again, what will make you realize what the day of judgment is?
- Pickthall
- Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
- Qaribullah
- Again, what could let you know what the Day of Recompense is!
- Sahih Intl
- Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
- Talal Itani
- Then again, what will convey to you what the Day of Justice is?
- Transliteration
- Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
- Wahihuddin Khan
- Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be?
- Yusuf Ali
- Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
- Arabic
- ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
82.19
-
13
- Roots
-
2
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.
- Ali Qarai
- It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.
- Amhad Khan
- The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.
- Arberry
- A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
- Corpus
- (The) Day not will have power a soul for a soul anything, and the Command that Day (will be) with Allah.
- Daryabadi
- It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.
- Hilali & Khan
- (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
- Maududi
- It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.
- Muhammad Sarwar
- On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
- Muhammad Shakir
- The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
- Pickthall
- A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
- Qaribullah
- It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.
- Sahih Intl
- It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
- Talal Itani
- The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.
- Transliteration
- Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
- Wahihuddin Khan
- It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.
- Yusuf Ali
- (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
- Arabic
- يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ