The Qur'an

Al Infitar (The cleaving) - الإنفطار

82.1
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ
Ahmad Ali
WHEN THE SKY is split asunder,
Ali Qarai
When the sky is rent apart,
Amhad Khan
When the heaven splits open.
Arberry
When heaven is split open,
Corpus
When the sky (is) cleft asunder,
Daryabadi
When the heaven shall be cleft,
Hilali & Khan
When the heaven is cleft asunder.
Maududi
When the heaven is split asunder,
Muhammad Sarwar
When the heavens are rent asunder,
Muhammad Shakir
When the heaven becomes cleft asunder,
Pickthall
When the heaven is cleft asunder,
Qaribullah
When the sky is split,
Sahih Intl
When the sky breaks apart
Talal Itani
When the sky breaks apart.
Transliteration
Itha alssamao infatarat
Wahihuddin Khan
When the sky is cleft asunder;
Yusuf Ali
When the Sky is cleft asunder;
82.2
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ
Ahmad Ali
And the stars dispersed,
Ali Qarai
when the stars are scattered,
Amhad Khan
And when the stars fall down.
Arberry
when the stars are scattered,
Corpus
And when the stars scatter,
Daryabadi
And when the stars shall be scattered,
Hilali & Khan
And when the stars have fallen and scattered;
Maududi
when the stars are scattered,
Muhammad Sarwar
the stars are dispersed,
Muhammad Shakir
And when the stars become dispersed,
Pickthall
When the planets are dispersed,
Qaribullah
when the planets are scattered,
Sahih Intl
And when the stars fall, scattering,
Talal Itani
When the planets are scattered.
Transliteration
Waitha alkawakibu intatharat
Wahihuddin Khan
and when the stars are scattered;
Yusuf Ali
When the Stars are scattered;
82.3
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Ahmad Ali
When the oceans begin to flow,
Ali Qarai
when the seas are merged,
Amhad Khan
And when the oceans are swept away.
Arberry
when the seas swarm over,
Corpus
And when the seas are made to gush forth,
Daryabadi
And when the seas are flowed out,
Hilali & Khan
And when the seas are burst forth (got dried up);
Maududi
when the seas are made to burst forth,
Muhammad Sarwar
the oceans are merged together,
Muhammad Shakir
And when the seas are made to flow forth,
Pickthall
When the seas are poured forth,
Qaribullah
when the oceans are gushed forth,
Sahih Intl
And when the seas are erupted
Talal Itani
When the oceans are exploded.
Transliteration
Waitha albiharu fujjirat
Wahihuddin Khan
when the seas overflow;
Yusuf Ali
When the Oceans are suffered to burst forth;
82.4
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Ahmad Ali
When the graves are overturned,
Ali Qarai
when the graves are overturned,
Amhad Khan
And when the graves are overturned.
Arberry
when the tombs are overthrown,
Corpus
And when the graves are overturned,
Daryabadi
And when the graves are ransacked,
Hilali & Khan
And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)
Maududi
and when graves are laid open,
Muhammad Sarwar
and the graves are turned inside out,
Muhammad Shakir
And when the graves are laid open,
Pickthall
And the sepulchres are overturned,
Qaribullah
when the graves are overturned,
Sahih Intl
And when the [contents of] graves are scattered,
Talal Itani
When the tombs are strewn around.
Transliteration
Waitha alqubooru buAAthirat
Wahihuddin Khan
and when the graves are laid open:
Yusuf Ali
And when the Graves are turned upside down;-
82.5
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Ahmad Ali
Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.
Ali Qarai
then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.
Amhad Khan
Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.
Arberry
then a soul shall know its works, the former and the latter.
Corpus
Will know a soul what it has sent forth and left behind.
Daryabadi
Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.
Hilali & Khan
(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
Maududi
everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.
Muhammad Sarwar
every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.
Muhammad Shakir
Every soul shall know what it has sent before and held back.
Pickthall
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Qaribullah
the soul shall know what it has done, the former and the latter.
Sahih Intl
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
Talal Itani
Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.
Transliteration
AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Wahihuddin Khan
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.
Yusuf Ali
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
82.6
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ
Ahmad Ali
O man, what seduced you from your munificent Lord
Ali Qarai
O man! What has deceived you about your generous Lord,
Amhad Khan
O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?
Arberry
O Man! What deceived thee as to thy generous Lord
Corpus
O man! What has deceived you concerning your Lord the Most Noble,
Daryabadi
O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,
Hilali & Khan
O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?
Maududi
O man! What has deceived you about your generous Lord
Muhammad Sarwar
Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,
Muhammad Shakir
O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
Pickthall
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
Qaribullah
O human! What has deceived you concerning your Generous Lord
Sahih Intl
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
Talal Itani
O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?
Transliteration
Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
Wahihuddin Khan
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,
Yusuf Ali
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
82.7
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
Ahmad Ali
Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,
Ali Qarai
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
Amhad Khan
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Arberry
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
Corpus
Who created you, then fashioned you then balanced you?
Daryabadi
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?
Hilali & Khan
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
Maududi
Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,
Muhammad Sarwar
Who created you proportionately and fashioned you
Muhammad Shakir
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
Pickthall
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Qaribullah
who created you, formed you and proportioned you?
Sahih Intl
Who created you, proportioned you, and balanced you?
Talal Itani
He Who created you, and formed you, and proportioned you?
Transliteration
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Wahihuddin Khan
who created you, fashioned you and proportioned you,
Yusuf Ali
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
82.8
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِىٓ أَىِّ صُورَةٍ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
Ahmad Ali
Shaping you into any form He pleased?
Ali Qarai
and composed you in any form that He wished?
Amhad Khan
He moulded you into whatever shape He willed.
Arberry
and composed thee after what form He would?
Corpus
In whatever form what He willed, He assembled you.
Daryabadi
In whatsoever form He listed He constructed thee.
Hilali & Khan
In whatever form He willed, He put you together.
Maududi
and set you in whatever form He pleased?
Muhammad Sarwar
in whatever composition He wanted.
Muhammad Shakir
Into whatever form He pleased He constituted you.
Pickthall
Into whatsoever form He will, He casteth thee.
Qaribullah
In whatever shape He will He could surely have fashioned you.
Sahih Intl
In whatever form He willed has He assembled you.
Talal Itani
In whatever shape He willed, He assembled you.
Transliteration
Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
Wahihuddin Khan
in whatever form He pleased?
Yusuf Ali
In whatever Form He wills, does He put thee together.
82.9
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Even then you deny the Judgement.
Ali Qarai
No! Indeed, you deny the Retribution.
Amhad Khan
Not at all – but rather you deny the establishment of Justice.
Arberry
No indeed; but you cry lies to the Doom;
Corpus
Nay! But you deny the Judgment.
Daryabadi
By no means! Aye, ye belie the the Requital.
Hilali & Khan
Nay! But you deny the Recompense (reward for good deeds and punishment for evil deeds).
Maududi
No indeed; (the fact is that) you deny the Reckoning, declaring it a lie;
Muhammad Sarwar
Despite this, you deny the Day of Judgment,
Muhammad Shakir
Nay! but you give the lie to the judgment day,
Pickthall
Nay, but ye deny the Judgment.
Qaribullah
Rather, you belied the Recompense.
Sahih Intl
No! But you deny the Recompense.
Talal Itani
But you reject the religion.
Transliteration
Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Wahihuddin Khan
Yet you deny the Last Judgement.
Yusuf Ali
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
82.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ
Ahmad Ali
Surely there are guardians over you,
Ali Qarai
Indeed, there are over you watchers,
Amhad Khan
And indeed there are some guardians over you.
Arberry
yet there are over you watchers
Corpus
And indeed, over you (are) surely guardians,
Daryabadi
Verify there are for you guardians,
Hilali & Khan
But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you.
Maududi
you do so the while there are watchers over you;
Muhammad Sarwar
but you should know that there are angelic guards
Muhammad Shakir
And most surely there are keepers over you
Pickthall
Lo! there are above you guardians,
Qaribullah
Yet over you there are watchers,
Sahih Intl
And indeed, [appointed] over you are keepers,
Talal Itani
Though over you are watchers.
Transliteration
Wainna AAalaykum lahafitheena
Wahihuddin Khan
Surely, there are guardians watching over you,
Yusuf Ali
But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
82.11
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كِرَامًا كَٰتِبِينَ
Ahmad Ali
Illustrious scribes
Ali Qarai
noble writers,
Amhad Khan
The honourable recorders.
Arberry
noble, writers
Corpus
Noble recording,
Daryabadi
Honourablel scribes.
Hilali & Khan
Kiraman (honourable) Katibin writing down (your deeds).
Maududi
noble scribes,
Muhammad Sarwar
watching over you
Muhammad Shakir
Honorable recorders,
Pickthall
Generous and recording,
Qaribullah
noble scribes
Sahih Intl
Noble and recording;
Talal Itani
Honest recorders.
Transliteration
Kiraman katibeena
Wahihuddin Khan
noble recorders,
Yusuf Ali
Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
82.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Who know what you do.
Ali Qarai
who know whatever you do.
Amhad Khan
Knowing all what you may do.
Arberry
who know whatever you do.
Corpus
They know whatever you do.
Daryabadi
They know whatsoever ye do.
Hilali & Khan
They know all that you do.
Maududi
who know what you do.
Muhammad Sarwar
and these honorable scribes know whatever you do.
Muhammad Shakir
They know what you do.
Pickthall
Who know (all) that ye do.
Qaribullah
who know of all that you do.
Sahih Intl
They know whatever you do.
Talal Itani
They know everything you do.
Transliteration
YaAAlamoona ma tafAAaloona
Wahihuddin Khan
who know all that you do:
Yusuf Ali
They know (and understand) all that ye do.
82.13
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
Ahmad Ali
The pious will surely be in heaven,
Ali Qarai
Indeed the pious shall be amid bliss,
Amhad Khan
Indeed the virtuous are in serenity.
Arberry
Surely the pious shall be in bliss,
Corpus
Indeed, the righteous (will be) surely in bliss,
Daryabadi
Verily the pious shall be in Delight.
Hilali & Khan
Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);
Maududi
Surely the virtuous shall be in Bliss,
Muhammad Sarwar
The virtuous ones will live in bliss
Muhammad Shakir
Most surely the righteous are in bliss,
Pickthall
Lo! the righteous verily will be in delight.
Qaribullah
Indeed, the righteous shall (live) in bliss.
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in pleasure,
Talal Itani
The virtuous will be in bliss.
Transliteration
Inna alabrara lafee naAAeemin
Wahihuddin Khan
the virtuous will dwell in bliss,
Yusuf Ali
As for the Righteous, they will be in bliss;
82.14
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍ
Ahmad Ali
The wicked certainly in Hell:
Ali Qarai
and indeed the vicious shall be in hell,
Amhad Khan
And indeed the sinners are in hell.
Arberry
and the libertines shall be in a fiery furnace
Corpus
And indeed, the wicked (will be) surely in Hellfire.
Daryabadi
And verily the ungodly shall be in a Scorch.
Hilali & Khan
And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
Maududi
and the wicked shall be in the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
and the evil-doers will be in hell
Muhammad Shakir
And most surely the wicked are in burning fire,
Pickthall
And lo! the wicked verily will be in hell;
Qaribullah
But the wicked, indeed they shall be in the Fiery Furnace,
Sahih Intl
And indeed, the wicked will be in Hellfire.
Talal Itani
While the wicked will be in Hell.
Transliteration
Wainna alfujjara lafee jaheemin
Wahihuddin Khan
whereas the wicked will be in Hell;
Yusuf Ali
And the Wicked - they will be in the Fire,
82.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
They will burn in it on the Day of Judgement,
Ali Qarai
entering it on the Day of Retribution,
Amhad Khan
They will enter it on the Day of Justice.
Arberry
roasting therein on the Day of Doom,
Corpus
They will burn (in) it (on the) Day (of) the Judgment,
Daryabadi
Roasted they shall be therein on the Day of Requital.
Hilali & Khan
In which they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
Maududi
They shall enter it on the Day of Recompense
Muhammad Sarwar
which they will enter on the Day of Judgment
Muhammad Shakir
They shall enter it on the day of judgment.
Pickthall
They will burn therein on the Day of Judgment,
Qaribullah
roasting in it on the Day of Recompense
Sahih Intl
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
Talal Itani
They will enter it on the Day of Justice.
Transliteration
Yaslawnaha yawma alddeeni
Wahihuddin Khan
which they shall enter on the Day of Judgement,
Yusuf Ali
Which they will enter on the Day of Judgment,
82.16
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ
Ahmad Ali
And will not be removed from it.
Ali Qarai
and they shall not be absent from it.
Amhad Khan
And will not be able to hide from it.
Arberry
nor shall they ever be absent from it.
Corpus
And not they from it (will be) absent.
Daryabadi
And thence they shall not be allowed to be absent.
Hilali & Khan
And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom (i.e. will not go out from the Hell).
Maududi
and then shall never come out of it.
Muhammad Sarwar
to burn therein.
Muhammad Shakir
And they shall by no means be absent from it.
Pickthall
And will not be absent thence.
Qaribullah
and from it they shall never be absent.
Sahih Intl
And never therefrom will they be absent.
Talal Itani
And they will not be absent from it.
Transliteration
Wama hum AAanha bighaibeena
Wahihuddin Khan
and from which they will find no escape.
Yusuf Ali
And they will not be able to keep away therefrom.
82.17
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
How can you comprehend what the Day of Judgement is?
Ali Qarai
And what will show you what is the Day of Retribution?
Amhad Khan
And what do you know – of what sort is the Day of Justice!
Arberry
And what shall teach thee what is the Day of Doom?
Corpus
And what can make you know what (is the) Day (of) the Judgment?
Daryabadi
And what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?
Hilali & Khan
And what will make you know what the Day of Recompense is?
Maududi
What do you know what the Day of Recompense is?
Muhammad Sarwar
They will never be able to escape from it. Would that you knew what the Day of Judgment is!
Muhammad Shakir
And what will make you realize what the day of judgment is?
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Qaribullah
What could let you know what the Day of Recompense is!
Sahih Intl
And what can make you know what is the Day of Recompense?
Talal Itani
But what will convey to you what the Day of Justice is?
Transliteration
Wama adraka ma yawmu alddeeni
Wahihuddin Khan
What will make you realize what the Day of Judgement will be?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
82.18
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
How then can you comprehend what the Day of Judgement is?
Ali Qarai
Again, what will show you what is the Day of Retribution?
Amhad Khan
Again, what do you know – of what sort is the Day of Justice!
Arberry
Again, what shall teach thee what is the Day of Doom?
Corpus
Then, what can make you know what (is the) Day (of) the Judgment?
Daryabadi
Again, what shall make thee know whatsoever the Day of Requital is?
Hilali & Khan
Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
Maududi
Again, what do you know what the Day of Recompense is?
Muhammad Sarwar
Again would that you only knew how terrible it really is!
Muhammad Shakir
Again, what will make you realize what the day of judgment is?
Pickthall
Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Qaribullah
Again, what could let you know what the Day of Recompense is!
Sahih Intl
Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
Talal Itani
Then again, what will convey to you what the Day of Justice is?
Transliteration
Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
Wahihuddin Khan
Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be?
Yusuf Ali
Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
82.19
9
Roots
2
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْـًٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
Ahmad Ali
It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.
Ali Qarai
It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.
Amhad Khan
The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.
Arberry
A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.
Corpus
(The) Day not will have power a soul for a soul anything, and the Command that Day (will be) with Allah.
Daryabadi
It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.
Hilali & Khan
(It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
Maududi
It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.
Muhammad Sarwar
On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.
Muhammad Shakir
The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
Pickthall
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
Qaribullah
It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.
Sahih Intl
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.
Talal Itani
The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.
Transliteration
Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
Wahihuddin Khan
It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.
Yusuf Ali
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.