The Qur'an

At Takwir (The folding up) - التكوير

81.19
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Ahmad Ali
That this is indeed the word of an honoured Messenger,
Ali Qarai
it is indeed the speech of a noble apostle,
Amhad Khan
This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)
Arberry
truly this is the word of a noble Messenger
Corpus
Indeed, it (is) surely a word (of) a Messenger noble,
Daryabadi
Verily it is a Word brought by a messenger honoured,
Hilali & Khan
Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].
Maududi
Verily this is the word of a noble message-bearer;
Muhammad Sarwar
that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger
Muhammad Shakir
Most surely it is the Word of an honored messenger,
Pickthall
That this is in truth the word of an honoured messenger,
Qaribullah
it is indeed the word of an Honorable Messenger,
Sahih Intl
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
Talal Itani
This is the speech of a noble messenger.
Transliteration
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Wahihuddin Khan
Truly, this is the word brought by a noble messenger,
Yusuf Ali
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
81.20
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ
Ahmad Ali
Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,
Ali Qarai
powerful and eminent with the Lord of the Throne,
Amhad Khan
The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne.
Arberry
having power, with the Lord of the Throne secure,
Corpus
Possessor of power, with (the) Owner of the Throne secure,
Daryabadi
Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne.
Hilali & Khan
Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne,
Maududi
one mighty and held in honour with the Lord of the Throne;
Muhammad Sarwar
who is honored in the presence of the Lord of the Throne,
Muhammad Shakir
The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
Pickthall
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
Qaribullah
of power, given a rank by the Owner of the Throne
Sahih Intl
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Talal Itani
Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne.
Transliteration
Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
Wahihuddin Khan
endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne --
Yusuf Ali
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
81.21
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Ahmad Ali
Obeyed and worthy there of trust.
Ali Qarai
one who is obeyed and is trustworthy as well.
Amhad Khan
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel).
Arberry
obeyed, moreover trusty.
Corpus
One to be obeyed and trustworthy,
Daryabadi
Obeyed one there; trustWorthy.
Hilali & Khan
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).
Maududi
there he is obeyed and held trustworthy.
Muhammad Sarwar
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust.
Muhammad Shakir
One (to be) obeyed, and faithful in trust.
Pickthall
(One) to be obeyed, and trustworthy;
Qaribullah
obeyed, and honest.
Sahih Intl
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Talal Itani
Obeyed and honest.
Transliteration
MutaAAin thamma ameenin
Wahihuddin Khan
who is obeyed there and is worthy of trust.
Yusuf Ali
With authority there, (and) faithful to his trust.
81.22
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Ahmad Ali
Your companion is not mad.
Ali Qarai
Your companion is not crazy:
Amhad Khan
And your companion is not insane.
Arberry
Your companion is not possessed;
Corpus
And not (is) your companion mad.
Daryabadi
Nor is your companion distracted.
Hilali & Khan
And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman;
Maududi
(O people of Makkah), your companion is not mad;
Muhammad Sarwar
Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illness
Muhammad Shakir
And your companion is not gone mad.
Pickthall
And your comrade is not mad.
Qaribullah
Your Companion is not mad,
Sahih Intl
And your companion is not [at all] mad.
Talal Itani
Your friend is not possessed.
Transliteration
Wama sahibukum bimajnoonin
Wahihuddin Khan
Your companion is not one possessed:
Yusuf Ali
And (O people!) your companion is not one possessed;
81.23
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
Ahmad Ali
He had surely seen Him on the clear horizon.
Ali Qarai
certainly he saw him on the manifest horizon,
Amhad Khan
And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them).
Arberry
he truly saw him on the clear horizon;
Corpus
And certainly he saw him in the horizon the clear.
Daryabadi
Assuredly he beheld him in the horizon manifest.
Hilali & Khan
And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
Maududi
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;
Muhammad Sarwar
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form
Muhammad Shakir
And of a truth he saw himself on the clear horizon.
Pickthall
Surely he beheld Him on the clear horizon.
Qaribullah
in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon,
Sahih Intl
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Talal Itani
He saw him on the luminous horizon.
Transliteration
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
Wahihuddin Khan
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.
Yusuf Ali
And without doubt he saw him in the clear horizon.
81.24
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Ahmad Ali
He is not chary of making public what is unknown.
Ali Qarai
and he is not miserly concerning the Unseen.
Amhad Khan
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
he is not niggardly of the Unseen.
Corpus
And not he (is) on the unseen a withholder.
Daryabadi
And he is of the unseen not a tenacious concealer.
Hilali & Khan
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.
Maududi
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;
Muhammad Sarwar
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen.
Muhammad Shakir
Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
Pickthall
And he is not avid of the Unseen.
Qaribullah
he is not grudging of the Unseen.
Sahih Intl
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Talal Itani
And He does not withhold knowledge of the Unseen.
Transliteration
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Wahihuddin Khan
He is not avid of the Unseen.
Yusuf Ali
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
81.25
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ
Ahmad Ali
This is not the utterance of an accursed devil.
Ali Qarai
And it is not the speech of an outcast Satan.
Amhad Khan
And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast.
Arberry
And it is not the word of an accursed Satan;
Corpus
And not it (is the) word (of) Shaitaan accursed.
Daryabadi
Nor is it the word of a Satan accursed.
Hilali & Khan
And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).
Maududi
nor is it a word of an accursed Satan.
Muhammad Sarwar
The Quran is not the word of condemned satan.
Muhammad Shakir
Nor is it the word of the cursed Shaitan,
Pickthall
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
Qaribullah
Nor is this the word of a stoned satan.
Sahih Intl
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Talal Itani
And it is not the word of an accursed devil.
Transliteration
Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
Wahihuddin Khan
Nor is this the word of an outcast devil.
Yusuf Ali
Nor is it the word of an evil spirit accursed.