The Qur'an

At Takwir (The folding up) - التكوير

81.7
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Ahmad Ali
When souls are reunited (with the bodies)
Ali Qarai
when the souls are assorted,
Amhad Khan
And when the souls are paired.
Arberry
when the souls shall be coupled,
Corpus
And when the souls are paired,
Daryabadi
And when the souls he paired,
Hilali & Khan
And when the souls shall be joined with their bodies;
Maududi
when the souls shall be rejoined (with their bodies),
Muhammad Sarwar
souls are reunited with their bodies,
Muhammad Shakir
And when souls are united,
Pickthall
And when souls are reunited,
Qaribullah
when the souls are coupled (to their body),
Sahih Intl
And when the souls are paired
Talal Itani
When the souls are paired.
Transliteration
Waitha alnnufoosu zuwwijat
Wahihuddin Khan
when the souls are divided into different classes,
Yusuf Ali
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
81.8
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
Ahmad Ali
And the little girl buried alive is asked
Ali Qarai
when the girl buried-alive will be asked
Amhad Khan
And when the girl-child who was buried alive is asked.
Arberry
when the buried infant shall be asked
Corpus
And when the female infant buried alive is asked
Daryabadi
And when the girl buried alive shall be asked:
Hilali & Khan
And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.
Maududi
and when the girl-child buried alive shall be asked:
Muhammad Sarwar
questions are asked about the baby girls buried alive,
Muhammad Shakir
And when the female infant buried alive is asked
Pickthall
And when the girl-child that was buried alive is asked
Qaribullah
when the buried female infant is asked
Sahih Intl
And when the girl [who was] buried alive is asked
Talal Itani
When the girl, buried alive, is asked:
Transliteration
Waitha almawoodatu suilat
Wahihuddin Khan
and when the female infant buried alive is asked
Yusuf Ali
When the female (infant), buried alive, is questioned -
81.9
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ
Ahmad Ali
For what crime she was put to death;
Ali Qarai
for what sin she was killed.
Amhad Khan
Upon what sin was she killed for.
Arberry
for what sin she was slain,
Corpus
For what sin she was killed.
Daryabadi
For what sin she was slain.
Hilali & Khan
For what sin she was killed?
Maududi
for what offence was she killed?
Muhammad Sarwar
such as, "For what crime were they murdered?"
Muhammad Shakir
For what sin she was killed,
Pickthall
For what sin she was slain,
Qaribullah
for what crime she was slain,
Sahih Intl
For what sin she was killed
Talal Itani
For what crime was she killed?
Transliteration
Biayyi thanbin qutilat
Wahihuddin Khan
for what sin she was killed,
Yusuf Ali
For what crime she was killed;
81.10
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
Ahmad Ali
When the ledgers are laid open,
Ali Qarai
When the records [of deeds] are unfolded,
Amhad Khan
And when the Records of Account are laid bare.
Arberry
when the scrolls shall be unrolled,
Corpus
And when the pages are laid open,
Daryabadi
And when the Writs shall be lain open,
Hilali & Khan
And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open;
Maududi
and when the scrolls of (men's) deeds shall be unfolded,
Muhammad Sarwar
the records of deeds are made public,
Muhammad Shakir
And when the books are spread,
Pickthall
And when the pages are laid open,
Qaribullah
when the scrolls are unrolled,
Sahih Intl
And when the pages are made public
Talal Itani
When the records are made public.
Transliteration
Waitha alssuhufu nushirat
Wahihuddin Khan
when the records of men's deeds are laid open,
Yusuf Ali
When the scrolls are laid open;
81.11
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
Ahmad Ali
The curtain drawn back from the skies,
Ali Qarai
when the sky is stripped off,
Amhad Khan
And when the heaven is torn away.
Arberry
when heaven shall be stripped off;
Corpus
And when the sky is stripped away,
Daryabadi
And when the heaven shall be stripped,
Hilali & Khan
And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;
Maududi
and when Heaven is laid bare;
Muhammad Sarwar
the heavens are unveiled,
Muhammad Shakir
And when the heaven has its covering removed,
Pickthall
And when the sky is torn away,
Qaribullah
when heaven is stripped,
Sahih Intl
And when the sky is stripped away
Talal Itani
When the sky is peeled away.
Transliteration
Waitha alssamao kushitat
Wahihuddin Khan
when the sky is unveiled,
Yusuf Ali
When the world on High is unveiled;
81.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Ahmad Ali
When Hell is set ablaze,
Ali Qarai
when hell is set ablaze,
Amhad Khan
And when hell is further enflamed.
Arberry
when Hell shall be set blazing,
Corpus
And when the Hellfire is set ablaze,
Daryabadi
And when the Scorch shall be made to blaze,
Hilali & Khan
And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.
Maududi
and Hell is stoked,
Muhammad Sarwar
hell is made to blaze,
Muhammad Shakir
And when the hell is kindled up,
Pickthall
And when hell is lighted,
Qaribullah
when Hell is set ablaze,
Sahih Intl
And when Hellfire is set ablaze
Talal Itani
When the Fire is set ablaze.
Transliteration
Waitha aljaheemu suAAAAirat
Wahihuddin Khan
and when Hell is set ablaze,
Yusuf Ali
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
81.13
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Ahmad Ali
And Paradise brought near,
Ali Qarai
when paradise is brought near,
Amhad Khan
And when Paradise is brought near.
Arberry
when Paradise shall be brought nigh,
Corpus
And when Paradise is brought near,
Daryabadi
And when the Garden shall be brought nigh,
Hilali & Khan
And when Paradise shall be brought near,
Maududi
and Paradise brought nigh:
Muhammad Sarwar
and Paradise is brought near,
Muhammad Shakir
And when the garden is brought nigh,
Pickthall
And when the Garden is brought nigh,
Qaribullah
when Paradise is brought near,
Sahih Intl
And when Paradise is brought near,
Talal Itani
When Paradise is brought near.
Transliteration
Waitha aljannatu ozlifat
Wahihuddin Khan
when Paradise is brought close:
Yusuf Ali
And when the Garden is brought near;-