The Qur'an

At Takwir (The folding up) - التكوير

81.1
3
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Ahmad Ali
WHEN THE SUN is folded up,
Ali Qarai
When the sun is wound up,
Amhad Khan
When the sunlight is rolled up.
Arberry
When the sun shall be darkened,
Daryabadi
When the sun shall be wound round,
Hilali & Khan
When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown).
Maududi
When the sun shall be folded up,
Muhammad Sarwar
(On the day) when the sun is made to cease shining,
Muhammad Shakir
When the sun is covered,
Pickthall
When the sun is overthrown,
Qaribullah
When the sun is woundup;
Sahih Intl
When the sun is wrapped up [in darkness]
Talal Itani
When the sun is rolled up.
Transliteration
Itha alshshamsu kuwwirat
Wahihuddin Khan
When the sun is folded up,
Yusuf Ali
When the sun (with its spacious light) is folded up;
81.2
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
Ahmad Ali
The stars turn dim and scatter,
Ali Qarai
when the stars scatter,
Amhad Khan
And when the stars fall down.
Arberry
when the stars shall be thrown down,
Daryabadi
And when the stars shall dart down,
Hilali & Khan
And when the stars shall fall;
Maududi
when the stars shall scatter away,
Muhammad Sarwar
the stars are made to fade away,
Muhammad Shakir
And when the stars darken,
Pickthall
And when the stars fall,
Qaribullah
when the stars are thrown down,
Sahih Intl
And when the stars fall, dispersing,
Talal Itani
When the stars are dimmed.
Transliteration
Waitha alnnujoomu inkadarat
Wahihuddin Khan
and when the stars lose their light,
Yusuf Ali
When the stars fall, losing their lustre;
81.3
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Ahmad Ali
The mountains made to move,
Ali Qarai
when the mountains are set moving,
Amhad Khan
And when the mountains are driven.
Arberry
when the mountains shall be set moving,
Daryabadi
And when the mountains shall be made to pass away,
Hilali & Khan
And when the mountains shall made to pass away;
Maududi
when the mountains shall be set in motion,
Muhammad Sarwar
the mountains are scattered about as dust,
Muhammad Shakir
And when the mountains are made to pass away,
Pickthall
And when the hills are moved,
Qaribullah
and the mountains have been taken,
Sahih Intl
And when the mountains are removed
Talal Itani
When the mountains are set in motion.
Transliteration
Waitha aljibalu suyyirat
Wahihuddin Khan
and when the mountains are moved,
Yusuf Ali
When the mountains vanish (like a mirage);
81.4
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Ahmad Ali
The ten-month pregnant female camels are abandoned,
Ali Qarai
when the pregnant camels are neglected,
Amhad Khan
And when milch camels roam abandoned.
Arberry
when the pregnant camels shall be neglected,
Daryabadi
And when the she-camels big with young shall be abandoned,
Hilali & Khan
And when the pregnant she-camels shall be neglected;
Maududi
when the ten-months pregnant camels shall be abandoned,
Muhammad Sarwar
the young barren camels are abandoned,
Muhammad Shakir
And when the camels are left untended,
Pickthall
And when the camels big with young are abandoned,
Qaribullah
when the pregnant camels are neglected,
Sahih Intl
And when full-term she-camels are neglected
Talal Itani
When the relationships are suspended.
Transliteration
Waitha alAAisharu AAuttilat
Wahihuddin Khan
when ten-month pregnant camels are left untended,
Yusuf Ali
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
81.5
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Ahmad Ali
The wild beasts stampede on the run,
Ali Qarai
when the wild beasts are mustered,
Amhad Khan
And when wild animals are herded together.
Arberry
when the savage beasts shall be mustered,
Daryabadi
And when the wild beasts shall be gathered together,
Hilali & Khan
And when the wild beasts shall be gathered together;
Maududi
when the savage beasts shall be brought together,
Muhammad Sarwar
the wild beasts are herded together,
Muhammad Shakir
And when the wild animals are made to go forth,
Pickthall
And when the wild beasts are herded together,
Qaribullah
when the savage beasts are gathered
Sahih Intl
And when the wild beasts are gathered
Talal Itani
When the beasts are gathered.
Transliteration
Waitha alwuhooshu hushirat
Wahihuddin Khan
and when all beasts are gathered together,
Yusuf Ali
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
81.6
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Ahmad Ali
When the oceans surge and swell,
Ali Qarai
when the seas are set afire,
Amhad Khan
And when the seas are set afire.
Arberry
when the seas shall be set boiling,
Daryabadi
And when the seas shall be filled,
Hilali & Khan
And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow;
Maududi
when the seas shall be set boiling,
Muhammad Sarwar
the oceans are brought to a boil,
Muhammad Shakir
And when the seas are set on fire,
Pickthall
And when the seas rise,
Qaribullah
when the seas are set boiling,
Sahih Intl
And when the seas are filled with flame
Talal Itani
When the oceans are set aflame.
Transliteration
Waitha albiharu sujjirat
Wahihuddin Khan
and when the seas are set on fire,
Yusuf Ali
When the oceans boil over with a swell;
81.7
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Ahmad Ali
When souls are reunited (with the bodies)
Ali Qarai
when the souls are assorted,
Amhad Khan
And when the souls are paired.
Arberry
when the souls shall be coupled,
Daryabadi
And when the souls he paired,
Hilali & Khan
And when the souls shall be joined with their bodies;
Maududi
when the souls shall be rejoined (with their bodies),
Muhammad Sarwar
souls are reunited with their bodies,
Muhammad Shakir
And when souls are united,
Pickthall
And when souls are reunited,
Qaribullah
when the souls are coupled (to their body),
Sahih Intl
And when the souls are paired
Talal Itani
When the souls are paired.
Transliteration
Waitha alnnufoosu zuwwijat
Wahihuddin Khan
when the souls are divided into different classes,
Yusuf Ali
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
81.8
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
Ahmad Ali
And the little girl buried alive is asked
Ali Qarai
when the girl buried-alive will be asked
Amhad Khan
And when the girl-child who was buried alive is asked.
Arberry
when the buried infant shall be asked
Daryabadi
And when the girl buried alive shall be asked:
Hilali & Khan
And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.
Maududi
and when the girl-child buried alive shall be asked:
Muhammad Sarwar
questions are asked about the baby girls buried alive,
Muhammad Shakir
And when the female infant buried alive is asked
Pickthall
And when the girl-child that was buried alive is asked
Qaribullah
when the buried female infant is asked
Sahih Intl
And when the girl [who was] buried alive is asked
Talal Itani
When the girl, buried alive, is asked:
Transliteration
Waitha almawoodatu suilat
Wahihuddin Khan
and when the female infant buried alive is asked
Yusuf Ali
When the female (infant), buried alive, is questioned -
81.9
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ
Ahmad Ali
For what crime she was put to death;
Ali Qarai
for what sin she was killed.
Amhad Khan
Upon what sin was she killed for.
Arberry
for what sin she was slain,
Daryabadi
For what sin she was slain.
Hilali & Khan
For what sin she was killed?
Maududi
for what offence was she killed?
Muhammad Sarwar
such as, "For what crime were they murdered?"
Muhammad Shakir
For what sin she was killed,
Pickthall
For what sin she was slain,
Qaribullah
for what crime she was slain,
Sahih Intl
For what sin she was killed
Talal Itani
For what crime was she killed?
Transliteration
Biayyi thanbin qutilat
Wahihuddin Khan
for what sin she was killed,
Yusuf Ali
For what crime she was killed;
81.10
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
Ahmad Ali
When the ledgers are laid open,
Ali Qarai
When the records [of deeds] are unfolded,
Amhad Khan
And when the Records of Account are laid bare.
Arberry
when the scrolls shall be unrolled,
Daryabadi
And when the Writs shall be lain open,
Hilali & Khan
And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open;
Maududi
and when the scrolls of (men's) deeds shall be unfolded,
Muhammad Sarwar
the records of deeds are made public,
Muhammad Shakir
And when the books are spread,
Pickthall
And when the pages are laid open,
Qaribullah
when the scrolls are unrolled,
Sahih Intl
And when the pages are made public
Talal Itani
When the records are made public.
Transliteration
Waitha alssuhufu nushirat
Wahihuddin Khan
when the records of men's deeds are laid open,
Yusuf Ali
When the scrolls are laid open;
81.11
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
Ahmad Ali
The curtain drawn back from the skies,
Ali Qarai
when the sky is stripped off,
Amhad Khan
And when the heaven is torn away.
Arberry
when heaven shall be stripped off;
Daryabadi
And when the heaven shall be stripped,
Hilali & Khan
And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;
Maududi
and when Heaven is laid bare;
Muhammad Sarwar
the heavens are unveiled,
Muhammad Shakir
And when the heaven has its covering removed,
Pickthall
And when the sky is torn away,
Qaribullah
when heaven is stripped,
Sahih Intl
And when the sky is stripped away
Talal Itani
When the sky is peeled away.
Transliteration
Waitha alssamao kushitat
Wahihuddin Khan
when the sky is unveiled,
Yusuf Ali
When the world on High is unveiled;
81.12
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Ahmad Ali
When Hell is set ablaze,
Ali Qarai
when hell is set ablaze,
Amhad Khan
And when hell is further enflamed.
Arberry
when Hell shall be set blazing,
Daryabadi
And when the Scorch shall be made to blaze,
Hilali & Khan
And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.
Maududi
and Hell is stoked,
Muhammad Sarwar
hell is made to blaze,
Muhammad Shakir
And when the hell is kindled up,
Pickthall
And when hell is lighted,
Qaribullah
when Hell is set ablaze,
Sahih Intl
And when Hellfire is set ablaze
Talal Itani
When the Fire is set ablaze.
Transliteration
Waitha aljaheemu suAAAAirat
Wahihuddin Khan
and when Hell is set ablaze,
Yusuf Ali
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
81.13
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Ahmad Ali
And Paradise brought near,
Ali Qarai
when paradise is brought near,
Amhad Khan
And when Paradise is brought near.
Arberry
when Paradise shall be brought nigh,
Daryabadi
And when the Garden shall be brought nigh,
Hilali & Khan
And when Paradise shall be brought near,
Maududi
and Paradise brought nigh:
Muhammad Sarwar
and Paradise is brought near,
Muhammad Shakir
And when the garden is brought nigh,
Pickthall
And when the Garden is brought nigh,
Qaribullah
when Paradise is brought near,
Sahih Intl
And when Paradise is brought near,
Talal Itani
When Paradise is brought near.
Transliteration
Waitha aljannatu ozlifat
Wahihuddin Khan
when Paradise is brought close:
Yusuf Ali
And when the Garden is brought near;-
81.14
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ
Ahmad Ali
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself).
Ali Qarai
then a soul shall know what it has readied [for itself].
Amhad Khan
Every soul will then come know what it has brought.
Arberry
then shall a soul know what it has produced.
Daryabadi
Then every soul shall know that which it: hath presented.
Hilali & Khan
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
Maududi
then shall each person know what he has brought along.
Muhammad Sarwar
then every soul will discover the consequence of its deeds.
Muhammad Shakir
Every soul shall (then) know what it has prepared.
Pickthall
(Then) every soul will know what it hath made ready.
Qaribullah
then, each soul shall know what it has produced.
Sahih Intl
A soul will [then] know what it has brought [with it].
Talal Itani
Each soul will know what it has readied.
Transliteration
AAalimat nafsun ma ahdarat
Wahihuddin Khan
[then] each soul shall know what it has put forward.
Yusuf Ali
(Then) shall each soul know what it has put forward.
81.15
3
Roots
4
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
Ahmad Ali
So, I call the receding stars to witness,
Ali Qarai
So I swear by the stars that return,
Amhad Khan
So by oath of those that revolve. (The planets.)
Arberry
No! I swear by the slinkers,
Daryabadi
I swear by the receding stars.
Hilali & Khan
So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
Maududi
No indeed; I swear by the alternating stars
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the orbiting
Muhammad Shakir
But nay! I swear by the stars,
Pickthall
Oh, but I call to witness the planets,
Qaribullah
Rather, I swear by the returning
Sahih Intl
So I swear by the retreating stars -
Talal Itani
I swear by the galaxies.
Transliteration
Fala oqsimu bialkhunnasi
Wahihuddin Khan
I swear by the receding stars,
Yusuf Ali
So verily I call to witness the planets - that recede,
81.16
2
Roots
4
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
Ahmad Ali
The planets withdrawing into themselves,
Ali Qarai
the comets,
Amhad Khan
Who move straight and stop.
Arberry
the runners, the sinkers,
Daryabadi
Moving swiftly and hiding themselves,
Hilali & Khan
And by the planets that move swiftly and hide themselves,
Maududi
that hide,
Muhammad Sarwar
stars which are visible during the night
Muhammad Shakir
That run their course (and) hide themselves,
Pickthall
The stars which rise and set,
Qaribullah
orbiting, disappearing;
Sahih Intl
Those that run [their courses] and disappear -
Talal Itani
Precisely running their courses.
Transliteration
Aljawari alkunnasi
Wahihuddin Khan
the planets that run their course and set,
Yusuf Ali
Go straight, or hide;
81.17
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Ahmad Ali
The closing night,
Ali Qarai
by the night as it approaches,
Amhad Khan
And by oath of the night when it turns back.
Arberry
by the night swarming,
Daryabadi
And by the night when it departeth,
Hilali & Khan
And by the night as it departs;
Maududi
and by the night as it recedes,
Muhammad Sarwar
and sit during the day, or by the darkening night
Muhammad Shakir
And the night when it departs,
Pickthall
And the close of night,
Qaribullah
by the night when it approaches
Sahih Intl
And by the night as it closes in
Talal Itani
And by the night as it recedes.
Transliteration
Waallayli itha AAasAAasa
Wahihuddin Khan
and the night that falls,
Yusuf Ali
And the Night as it dissipates;
81.18
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Ahmad Ali
The rising dawn,
Ali Qarai
by the dawn as it breathes:
Amhad Khan
And by oath of the morning when it takes birth.
Arberry
by the dawn sighing,
Daryabadi
And by the morning when it shineth forth,
Hilali & Khan
And by the dawn as it brightens;
Maududi
and the morn as it breathes.
Muhammad Sarwar
and brightening morning,
Muhammad Shakir
And the morning when it brightens,
Pickthall
And the breath of morning
Qaribullah
and the morning when it extends,
Sahih Intl
And by the dawn when it breathes
Talal Itani
And by the morn as it breathes.
Transliteration
Waalssubhi itha tanaffasa
Wahihuddin Khan
and the first breath of morning.
Yusuf Ali
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
81.19
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Ahmad Ali
That this is indeed the word of an honoured Messenger,
Ali Qarai
it is indeed the speech of a noble apostle,
Amhad Khan
This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)
Arberry
truly this is the word of a noble Messenger
Daryabadi
Verily it is a Word brought by a messenger honoured,
Hilali & Khan
Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].
Maududi
Verily this is the word of a noble message-bearer;
Muhammad Sarwar
that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger
Muhammad Shakir
Most surely it is the Word of an honored messenger,
Pickthall
That this is in truth the word of an honoured messenger,
Qaribullah
it is indeed the word of an Honorable Messenger,
Sahih Intl
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
Talal Itani
This is the speech of a noble messenger.
Transliteration
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Wahihuddin Khan
Truly, this is the word brought by a noble messenger,
Yusuf Ali
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
81.20
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ
Ahmad Ali
Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,
Ali Qarai
powerful and eminent with the Lord of the Throne,
Amhad Khan
The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne.
Arberry
having power, with the Lord of the Throne secure,
Daryabadi
Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne.
Hilali & Khan
Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne,
Maududi
one mighty and held in honour with the Lord of the Throne;
Muhammad Sarwar
who is honored in the presence of the Lord of the Throne,
Muhammad Shakir
The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
Pickthall
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
Qaribullah
of power, given a rank by the Owner of the Throne
Sahih Intl
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Talal Itani
Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne.
Transliteration
Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
Wahihuddin Khan
endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne --
Yusuf Ali
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
81.21
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Ahmad Ali
Obeyed and worthy there of trust.
Ali Qarai
one who is obeyed and is trustworthy as well.
Amhad Khan
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel).
Arberry
obeyed, moreover trusty.
Daryabadi
Obeyed one there; trustWorthy.
Hilali & Khan
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).
Maududi
there he is obeyed and held trustworthy.
Muhammad Sarwar
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust.
Muhammad Shakir
One (to be) obeyed, and faithful in trust.
Pickthall
(One) to be obeyed, and trustworthy;
Qaribullah
obeyed, and honest.
Sahih Intl
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Talal Itani
Obeyed and honest.
Transliteration
MutaAAin thamma ameenin
Wahihuddin Khan
who is obeyed there and is worthy of trust.
Yusuf Ali
With authority there, (and) faithful to his trust.
81.22
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Ahmad Ali
Your companion is not mad.
Ali Qarai
Your companion is not crazy:
Amhad Khan
And your companion is not insane.
Arberry
Your companion is not possessed;
Daryabadi
Nor is your companion distracted.
Hilali & Khan
And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman;
Maududi
(O people of Makkah), your companion is not mad;
Muhammad Sarwar
Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illness
Muhammad Shakir
And your companion is not gone mad.
Pickthall
And your comrade is not mad.
Qaribullah
Your Companion is not mad,
Sahih Intl
And your companion is not [at all] mad.
Talal Itani
Your friend is not possessed.
Transliteration
Wama sahibukum bimajnoonin
Wahihuddin Khan
Your companion is not one possessed:
Yusuf Ali
And (O people!) your companion is not one possessed;
81.23
4
Roots
4
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
Ahmad Ali
He had surely seen Him on the clear horizon.
Ali Qarai
certainly he saw him on the manifest horizon,
Amhad Khan
And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them).
Arberry
he truly saw him on the clear horizon;
Daryabadi
Assuredly he beheld him in the horizon manifest.
Hilali & Khan
And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
Maududi
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;
Muhammad Sarwar
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form
Muhammad Shakir
And of a truth he saw himself on the clear horizon.
Pickthall
Surely he beheld Him on the clear horizon.
Qaribullah
in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon,
Sahih Intl
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Talal Itani
He saw him on the luminous horizon.
Transliteration
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
Wahihuddin Khan
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.
Yusuf Ali
And without doubt he saw him in the clear horizon.
81.24
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Ahmad Ali
He is not chary of making public what is unknown.
Ali Qarai
and he is not miserly concerning the Unseen.
Amhad Khan
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
he is not niggardly of the Unseen.
Daryabadi
And he is of the unseen not a tenacious concealer.
Hilali & Khan
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.
Maududi
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;
Muhammad Sarwar
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen.
Muhammad Shakir
Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
Pickthall
And he is not avid of the Unseen.
Qaribullah
he is not grudging of the Unseen.
Sahih Intl
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Talal Itani
And He does not withhold knowledge of the Unseen.
Transliteration
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Wahihuddin Khan
He is not avid of the Unseen.
Yusuf Ali
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
81.25
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍ رَّجِيمٍ
Ahmad Ali
This is not the utterance of an accursed devil.
Ali Qarai
And it is not the speech of an outcast Satan.
Amhad Khan
And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast.
Arberry
And it is not the word of an accursed Satan;
Daryabadi
Nor is it the word of a Satan accursed.
Hilali & Khan
And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).
Maududi
nor is it a word of an accursed Satan.
Muhammad Sarwar
The Quran is not the word of condemned satan.
Muhammad Shakir
Nor is it the word of the cursed Shaitan,
Pickthall
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
Qaribullah
Nor is this the word of a stoned satan.
Sahih Intl
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Talal Itani
And it is not the word of an accursed devil.
Transliteration
Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
Wahihuddin Khan
Nor is this the word of an outcast devil.
Yusuf Ali
Nor is it the word of an evil spirit accursed.
81.26
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Ahmad Ali
So whither do you stray?
Ali Qarai
So where are you going?
Amhad Khan
So where are you going?
Arberry
where then are you going?
Daryabadi
Whither then go ye?
Hilali & Khan
Then where are you going?
Maududi
Where to are you then heading?
Muhammad Sarwar
Where then will you go?
Muhammad Shakir
Whither then will you go?
Pickthall
Whither then go ye?
Qaribullah
Where then are you going?
Sahih Intl
So where are you going?
Talal Itani
So where are you heading?
Transliteration
Faayna tathhaboona
Wahihuddin Khan
So where are you going?
Yusuf Ali
When whither go ye?
81.27
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
This is a reminder for all the peoples of the world,
Ali Qarai
It is just a reminder for all the nations,
Amhad Khan
That is but an advice to the entire creation!
Arberry
It is naught but a Reminder unto all beings,
Daryabadi
This is naught but an Admonition Unto the worlds-
Hilali & Khan
Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).
Maududi
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,
Muhammad Sarwar
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind).
Muhammad Shakir
It is naught but a reminder for the nations,
Pickthall
This is naught else than a reminder unto creation,
Qaribullah
This is nothing but a Reminder to the worlds,
Sahih Intl
It is not except a reminder to the worlds
Talal Itani
It is only a Reminder to all mankind.
Transliteration
In huwa illa thikrun lilAAalameena
Wahihuddin Khan
This is merely a reminder to all mankind;
Yusuf Ali
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
81.28
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Ahmad Ali
For those of you who desire to walk the path that is straight,
Ali Qarai
for those of you who wish to walk straight;
Amhad Khan
For the one among you who wishes to become upright.
Arberry
for whosoever of you who would go straight;
Daryabadi
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
Hilali & Khan
To whomsoever among you who wills to walk straight,
Maududi
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;
Muhammad Sarwar
So let those who want, choose the right guidance
Muhammad Shakir
For him among you who pleases to go straight.
Pickthall
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
Qaribullah
for whosoever of you would go straight,
Sahih Intl
For whoever wills among you to take a right course.
Talal Itani
To whoever of you wills to go straight.
Transliteration
Liman shaa minkum an yastaqeema
Wahihuddin Khan
to every one of you who wishes to tread the straight path.
Yusuf Ali
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
81.29
8
Roots
2
Tafirs
Arabic
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.
Ali Qarai
but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
Amhad Khan
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.
Arberry
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
Daryabadi
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.
Hilali & Khan
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.
Muhammad Sarwar
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.
Muhammad Shakir
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
Pickthall
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
Qaribullah
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
Sahih Intl
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
Talal Itani
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.
Transliteration
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Wahihuddin Khan
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].
Yusuf Ali
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.