The Qur'an

Abasa (He frowned) - عبس

80.1
2
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
Ahmad Ali
HE FROWNED AND turned away,
Ali Qarai
He frowned and turned away
Amhad Khan
He frowned and turned away.
Arberry
He frowned and turned away
Daryabadi
He frowned and turned away.
Hilali & Khan
(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,
Maududi
He frowned and turned away
Muhammad Sarwar
He frowned and then turned away
Muhammad Shakir
He frowned and turned (his) back,
Pickthall
He frowned and turned away
Qaribullah
He frowned and turned away
Sahih Intl
The Prophet frowned and turned away
Talal Itani
He frowned and turned away.
Transliteration
AAabasa watawalla
Wahihuddin Khan
He frowned and turned away
Yusuf Ali
(The Prophet) frowned and turned away,
80.2
3
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
Ahmad Ali
Because a blind man came to him.
Ali Qarai
when the blind man approached him.
Amhad Khan
Because the blind man had come in his august presence.
Arberry
that the blind man came to him.
Daryabadi
Because there came Unto him a blind man.
Hilali & Khan
Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
Maududi
that the blind man came to him.
Muhammad Sarwar
from a blind man who had come up to him.
Muhammad Shakir
Because there came to him the blind man.
Pickthall
Because the blind man came unto him.
Qaribullah
when the blind came to him.
Sahih Intl
Because there came to him the blind man, [interrupting].
Talal Itani
When the blind man approached him.
Transliteration
An jaahu alaAAma
Wahihuddin Khan
when the blind man approached him,
Yusuf Ali
Because there came to him the blind man (interrupting).
80.3
4
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Ahmad Ali
What made you think that he will not grow in virtue,
Ali Qarai
And how do you know, maybe he would purify himself,
Amhad Khan
And what do you know, he may be of the pure!
Arberry
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,
Daryabadi
How canst thou know, whether haply he might be cleansed,
Hilali & Khan
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
Maududi
How could you know? Perhaps he would cleanse himself,
Muhammad Sarwar
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
Muhammad Shakir
And what would make you know that he would purify himself,
Pickthall
What could inform thee but that he might grow (in grace)
Qaribullah
And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
Sahih Intl
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Talal Itani
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
Transliteration
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Wahihuddin Khan
for how can you know that he might seek to purify himself,
Yusuf Ali
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
80.4
4
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
Ahmad Ali
Or be admonished, and the admonition profit him?
Ali Qarai
or take admonition, and the admonition would benefit him!
Amhad Khan
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
Arberry
or yet remember, and the Reminder profit him.
Daryabadi
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
Hilali & Khan
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Maududi
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Muhammad Sarwar
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
Muhammad Shakir
Or become reminded so that the reminder should profit him?
Pickthall
Or take heed and so the reminder might avail him?
Qaribullah
(He might) remember, and the Reminder might profit him.
Sahih Intl
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Talal Itani
Or be reminded, and the message would benefit him.
Transliteration
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Wahihuddin Khan
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
Yusuf Ali
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
80.5
3
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Ahmad Ali
As for him who is not in want of any thing,
Ali Qarai
But as for someone who is wealthy,
Amhad Khan
For him who does not care,
Arberry
But the self-sufficient,
Daryabadi
As for him who regardeth himself self-sufficient-
Hilali & Khan
As for him who thinks himself self-sufficient,
Maududi
Now he who waxes indifferent,
Muhammad Sarwar
Yet you pay attention
Muhammad Shakir
As for him who considers himself free from need (of you),
Pickthall
As for him who thinketh himself independent,
Qaribullah
As for he who is sufficed
Sahih Intl
As for he who thinks himself without need,
Talal Itani
But as for him who was indifferent.
Transliteration
Amma mani istaghna
Wahihuddin Khan
As for him who was indifferent,
Yusuf Ali
As to one who regards Himself as self-sufficient,
80.6
3
Roots
5
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Ahmad Ali
You pay full attention,
Ali Qarai
you attend to him,
Amhad Khan
So you are after him!
Arberry
to him thou attendest
Daryabadi
Unto him thou attendest.
Hilali & Khan
To him you attend;
Maududi
you attend to him,
Muhammad Sarwar
to a rich man,
Muhammad Shakir
To him do you address yourself.
Pickthall
Unto him thou payest regard.
Qaribullah
you attended to him,
Sahih Intl
To him you give attention.
Talal Itani
You gave him your attention.
Transliteration
Faanta lahu tasadda
Wahihuddin Khan
you eagerly attended to him --
Yusuf Ali
To him dost thou attend;
80.7
4
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Ahmad Ali
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
Ali Qarai
though you are not liable if he does not purify himself.
Amhad Khan
And you have nothing to lose if he does not become pure.
Arberry
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
Daryabadi
Whereas it is not on thee that he is not cleansed.
Hilali & Khan
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Maududi
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Muhammad Sarwar
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
Muhammad Shakir
And no blame is on you if he would not purify himself
Pickthall
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Qaribullah
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
Sahih Intl
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Talal Itani
Though you are not liable if he does not purify himself.
Transliteration
Wama AAalayka alla yazzakka
Wahihuddin Khan
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
Yusuf Ali
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
80.8
4
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
Ahmad Ali
As for him who comes to you striving (after goodness),
Ali Qarai
But as for someone who comes hurrying to you,
Amhad Khan
And for him who came to you striving,
Arberry
And he who comes to thee eagerly
Daryabadi
And as for him who cometh Unto thee running,
Hilali & Khan
But as to him who came to you running.
Maududi
But he who comes to you running,
Muhammad Sarwar
As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).
Muhammad Shakir
And as to him who comes to you striving hard,
Pickthall
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Qaribullah
And to him who came to you eagerly
Sahih Intl
But as for he who came to you striving [for knowledge]
Talal Itani
But as for him who came to you seeking.
Transliteration
Waamma man jaaka yasAAa
Wahihuddin Khan
but as for one who comes to you, eagerly
Yusuf Ali
But as to him who came to thee striving earnestly,
80.9
2
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Ahmad Ali
And is also fearful (of God),
Ali Qarai
while he fears [Allah],
Amhad Khan
And whereas he fears,
Arberry
and fearfully,
Daryabadi
And he feareth'-
Hilali & Khan
And is afraid (of Allah and His Punishment),
Maududi
and fears (Allah),
Muhammad Sarwar
and who has fear of God,
Muhammad Shakir
And he fears,
Pickthall
And hath fear,
Qaribullah
and fearfully,
Sahih Intl
While he fears [Allah],
Talal Itani
In awe.
Transliteration
Wahuwa yakhsha
Wahihuddin Khan
and in awe of God
Yusuf Ali
And with fear (in his heart),
80.10
3
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Ahmad Ali
You neglect.
Ali Qarai
you are neglectful of him.
Amhad Khan
So you leave him, and are engrossed elsewhere!
Arberry
to him thou payest no heed.
Daryabadi
Him thou neglectest!
Hilali & Khan
Of him you are neglectful and divert your attention to another,
Maududi
you pay no heed to him.
Muhammad Sarwar
you ignore him.
Muhammad Shakir
From him will you divert yourself.
Pickthall
From him thou art distracted.
Qaribullah
of him you were unmindful.
Sahih Intl
From him you are distracted.
Talal Itani
To him you were inattentive.
Transliteration
Faanta AAanhu talahha
Wahihuddin Khan
you pay him no heed.
Yusuf Ali
Of him wast thou unmindful.
80.11
3
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Ahmad Ali
Assuredly this is a reminder
Ali Qarai
No indeed! These [verses of the Quran ] are a reminder
Amhad Khan
Not this way – this is the advice.
Arberry
No indeed; it is a Reminder
Daryabadi
By no means! Verily it is an admonition.
Hilali & Khan
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,
Maududi
No indeed; this is only a Reminder.
Muhammad Sarwar
These verses are a reminder
Muhammad Shakir
Nay! surely it is an admonishment.
Pickthall
Nay, but verily it is an Admonishment,
Qaribullah
No indeed, this is a Reminder;
Sahih Intl
No! Indeed, these verses are a reminder;
Talal Itani
Do not. This is a Lesson.
Transliteration
Kalla innaha tathkiratun
Wahihuddin Khan
Indeed, this [Quran] is an admonition.
Yusuf Ali
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
80.12
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Ahmad Ali
For any one who desires to bear it in mind,
Ali Qarai
—so let anyone who wishes remember—
Amhad Khan
So whoever wishes may remember it.
Arberry
(and whoso wills, shall remember it)
Daryabadi
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.
Hilali & Khan
So whoever wills, let him pay attention to it.
Maududi
So whoso wills may give heed to it.
Muhammad Sarwar
so let those who want to follow its guidance do so.
Muhammad Shakir
So let him who pleases mind it.
Pickthall
So let whosoever will pay heed to it,
Qaribullah
and whosoever wills, shall remember it.
Sahih Intl
So whoever wills may remember it.
Talal Itani
Whoever wills, shall remember it.
Transliteration
Faman shaa thakarahu
Wahihuddin Khan
Let him who will, pay heed to it.
Yusuf Ali
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
80.13
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
Ahmad Ali
(Contained) in honoured pages,
Ali Qarai
in honoured scriptures,
Amhad Khan
On honourable pages.
Arberry
upon pages high-honoured,
Daryabadi
Inscribed in Writs honoured,"
Hilali & Khan
(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).
Maududi
It is contained in scrolls highly honoured,
Muhammad Sarwar
(This Quran) is also recorded in honorable books,
Muhammad Shakir
In honored books,
Pickthall
On honoured leaves
Qaribullah
upon highly honored pages,
Sahih Intl
[It is recorded] in honored sheets,
Talal Itani
On honorable pages.
Transliteration
Fee suhufin mukarramatin
Wahihuddin Khan
It is set down on honoured pages,
Yusuf Ali
(It is) in Books held (greatly) in honour,
80.14
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ
Ahmad Ali
Exalted and holy,
Ali Qarai
exalted and purified,
Amhad Khan
Exalted, pure.
Arberry
uplifted, purified,
Daryabadi
Exalted, Purified,
Hilali & Khan
Exalted (in dignity), purified,
Maududi
most exalted and purified,
Muhammad Sarwar
exalted, purified,
Muhammad Shakir
Exalted, purified,
Pickthall
Exalted, purified,
Qaribullah
exalted, purified,
Sahih Intl
Exalted and purified,
Talal Itani
Exalted and purified.
Transliteration
MarfooAAatin mutahharatin
Wahihuddin Khan
exalted and purified,
Yusuf Ali
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
80.15
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ
Ahmad Ali
In the hands of scribes
Ali Qarai
in the hands of envoys,
Amhad Khan
Written by the hands of emissaries.
Arberry
by the hands of scribes
Daryabadi
By the hands of scribes.
Hilali & Khan
In the hands of scribes (angels).
Maududi
borne by the hands of scribes,
Muhammad Sarwar
by the hands of the noble, virtuous,
Muhammad Shakir
In the hands of scribes
Pickthall
(Set down) by scribes
Qaribullah
by the hands of scribes
Sahih Intl
[Carried] by the hands of messenger-angels,
Talal Itani
By the hands of scribes.
Transliteration
Biaydee safaratin
Wahihuddin Khan
by the hands of
Yusuf Ali
(Written) by the hands of scribes-
80.16
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ
Ahmad Ali
Noble and pious.
Ali Qarai
noble and pious.
Amhad Khan
Who are noble, virtuous.
Arberry
noble, pious.
Daryabadi
Honourable and virtuous.
Hilali & Khan
Honourable and obedient.
Maududi
noble and purified.
Muhammad Sarwar
and angelic scribes.
Muhammad Shakir
Noble, virtuous.
Pickthall
Noble and righteous.
Qaribullah
noble and pious.
Sahih Intl
Noble and dutiful.
Talal Itani
Noble and devoted.
Transliteration
Kiramin bararatin
Wahihuddin Khan
noble and virtuous scribes.
Yusuf Ali
Honourable and Pious and Just.
80.17
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُتِلَ ٱلْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
Ahmad Ali
Accursed is man. How ungrateful is he!
Ali Qarai
Perish man! How ungrateful is he!
Amhad Khan
May man be slain – how ungrateful he is!
Arberry
Perish Man! How unthankful he is!
Daryabadi
Perish man! how ungrateful he is!
Hilali & Khan
Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
Maududi
Accursed be man! How stubbornly he denies the Truth.
Muhammad Sarwar
May (the disbelieving) human being be condemned! What makes him disbelieve?
Muhammad Shakir
Cursed be man! how ungrateful is he!
Pickthall
Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Qaribullah
Perish the human! How unthankful he is!
Sahih Intl
Cursed is man; how disbelieving is he.
Talal Itani
Perish man! How thankless he is!
Transliteration
Qutila alinsanu ma akfarahu
Wahihuddin Khan
Woe to man! How ungrateful he is!
Yusuf Ali
Woe to man! What hath made him reject Allah;
80.18
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
Ahmad Ali
Of what substance God created him?
Ali Qarai
From what did He create him?
Amhad Khan
From what did He create him?
Arberry
Of what did He create him?
Daryabadi
Of what thing hath He created him?
Hilali & Khan
From what thing did He create him?
Maududi
Out of what did Allah create him?
Muhammad Sarwar
From what has God created him?
Muhammad Shakir
Of what thing did He create him?
Pickthall
From what thing doth He create him?
Qaribullah
From what did He create him?
Sahih Intl
From what substance did He create him?
Talal Itani
From what did He create him?
Transliteration
Min ayyi shayin khalaqahu
Wahihuddin Khan
Of what [stuff] has He created him?
Yusuf Ali
From what stuff hath He created him?
80.19
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
Ahmad Ali
From a single sperm He created, then proportioned him,
Ali Qarai
He created him from a drop of [seminal] fluid; then proportioned him.
Amhad Khan
From a drop of liquid; He created him and then set several measures for him.
Arberry
Of a sperm-drop He created him, and determined him,
Daryabadi
Of a drop of seed. He created him and formed him according to a measure.
Hilali & Khan
From Nutfah (male and female semen drops) He created him, and then set him in due proportion;
Maududi
Out of a sperm-drop did He create him and then determined a measure for him,
Muhammad Sarwar
He created him from a living germ. He determined his fate
Muhammad Shakir
Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Pickthall
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Qaribullah
From a (sperm) drop He created him and then determined him,
Sahih Intl
From a sperm-drop He created him and destined for him;
Talal Itani
From a sperm drop He created him, and enabled him.
Transliteration
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
Wahihuddin Khan
Out of a drop of sperm! He creates and proportions him,
Yusuf Ali
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
80.20
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
Ahmad Ali
Then made his passage easy (at birth);
Ali Qarai
Then He made the way easy for him;
Amhad Khan
Then eased the way for him.
Arberry
then the way eased for him,
Daryabadi
Then the way He made easy.
Hilali & Khan
Then He makes the Path easy for him;
Maududi
and then made the course of life easy for him,
Muhammad Sarwar
and made the path of guidance easy for him to follow.
Muhammad Shakir
Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
Pickthall
Then maketh the way easy for him,
Qaribullah
then eased his path for him,
Sahih Intl
Then He eased the way for him;
Talal Itani
Then He eased the way for him.
Transliteration
Thumma alssabeela yassarahu
Wahihuddin Khan
He makes his path easy for him.
Yusuf Ali
Then doth He make His path smooth for him;
80.21
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
Ahmad Ali
He will then send him to death and have him laid in the grave.
Ali Qarai
then He made him die and buried him;
Amhad Khan
Then gave him death, so had him put in the grave.
Arberry
then makes him to die, and buries him,
Daryabadi
Then He caused him to die and made him to be buried.
Hilali & Khan
Then He causes him to die, and puts him in his grave;
Maududi
then He caused him to die and brought him to the grave,
Muhammad Sarwar
Then He caused him to die and be buried
Muhammad Shakir
Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
Pickthall
Then causeth him to die, and burieth him;
Qaribullah
then causes him to die and buries him,
Sahih Intl
Then He causes his death and provides a grave for him.
Talal Itani
Then He puts him to death, and buries him.
Transliteration
Thumma amatahu faaqbarahu
Wahihuddin Khan
Then He causes him to die and be buried.
Yusuf Ali
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
80.22
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Ahmad Ali
Then He will raise him up again when He please.
Ali Qarai
and then, when He wished, resurrected him.
Amhad Khan
Then, when He willed, He brought him out. (As during the night of Holy Prophet’s ascension, when all the Prophets gathered behind him in the Al Aqsa mosque in Jerusalem. Or when Allah will raise everyone on the Day of Resurrection.)
Arberry
then, when He wills, He raises him.
Daryabadi
Then when He listeth, He shall raise him to life.
Hilali & Khan
Then, when it is His Will, He will resurrect him (again).
Maududi
and then, whenever He wishes, He will raise him back to life.
Muhammad Sarwar
and He will resurrect him whenever He wants.
Muhammad Shakir
Then when He pleases, He will raise him to life again.
Pickthall
Then, when He will, He bringeth him again to life.
Qaribullah
then, He will raise him when He wills.
Sahih Intl
Then when He wills, He will resurrect him.
Talal Itani
Then, when He wills, He will resurrect him.
Transliteration
Thumma itha shaa ansharahu
Wahihuddin Khan
Then when He pleases, He will bring him back to life.
Yusuf Ali
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
80.23
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Ahmad Ali
But no. He has not fulfilled what was enjoined on him.
Ali Qarai
No indeed! He has not yet carried out what He has commanded him.
Amhad Khan
Not one – he has not yet completed what he was commanded.
Arberry
No indeed! Man has not accomplished His bidding.
Daryabadi
By no means He performed not that which He had commanded him.
Hilali & Khan
Nay, but (man) has not done what He commanded him.
Maududi
Nay, but man did not fulfil what Allah had enjoined upon him.
Muhammad Sarwar
Certainly, he has not duly fulfilled His commands.
Muhammad Shakir
Nay; but he has not done what He bade him.
Pickthall
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Qaribullah
Indeed, he has not fulfilled that which He has ordered him.
Sahih Intl
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
Talal Itani
But no, he did not fulfill what He has commanded him.
Transliteration
Kalla lamma yaqdi ma amarahu
Wahihuddin Khan
Yet man declines to do His bidding.
Yusuf Ali
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
80.24
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Ahmad Ali
Let man therefore consider (the sources of) his food.
Ali Qarai
Let man consider his food:
Amhad Khan
So man must look at his food.
Arberry
Let Man consider his nourishment.
Daryabadi
Let man look at his food:
Hilali & Khan
Then let man look at his food,
Maududi
So let man just consider his food:
Muhammad Sarwar
Let the human being think about (how We produce) his food.
Muhammad Shakir
Then let man look to his food,
Pickthall
Let man consider his food:
Qaribullah
Let the human reflect on the food he eats,
Sahih Intl
Then let mankind look at his food -
Talal Itani
Let man consider his food.
Transliteration
Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
Wahihuddin Khan
Let man reflect on the food he eats.
Yusuf Ali
Then let man look at his food, (and how We provide it):
80.25
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا
Ahmad Ali
We poured down rain abundantly,
Ali Qarai
We pour down plenteous water [from the sky],
Amhad Khan
That We watered it in abundance.
Arberry
We poured out the rains abundantly,
Daryabadi
It is We Who pour forth water, pouring,
Hilali & Khan
That We pour forth water in abundance,
Maududi
We poured water, pouring it in great abundance,
Muhammad Sarwar
We send down abundant water,
Muhammad Shakir
That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
Pickthall
How We pour water in showers
Qaribullah
how We pour down rain in abundance,
Sahih Intl
How We poured down water in torrents,
Talal Itani
We pour down water in abundance.
Transliteration
Anna sababna almaa sabban
Wahihuddin Khan
We let the rain pour down in torrents
Yusuf Ali
For that We pour forth water in abundance,
80.26
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا
Ahmad Ali
Then We cracked the earth open under pressure (of germination)
Ali Qarai
then We split the earth making fissures in it
Amhad Khan
Then We split the earth properly.
Arberry
then We split the earth in fissures
Daryabadi
Thereafter We cleave the earth in clefts,
Hilali & Khan
And We split the earth in clefts,
Maududi
and cleaved the earth, cleaving it asunder;
Muhammad Sarwar
and let the earth to break open
Muhammad Shakir
Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Pickthall
Then split the earth in clefts
Qaribullah
and split the earth, splitting,
Sahih Intl
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
Talal Itani
Then crack the soil open.
Transliteration
Thumma shaqaqna alarda shaqqan
Wahihuddin Khan
and then We cleaved the earth asunder.
Yusuf Ali
And We split the earth in fragments,
80.27
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Ahmad Ali
And We made corn grow,
Ali Qarai
and make the grain grow in it,
Amhad Khan
Thereby produced grain in it.
Arberry
and therein made the grains to grow
Daryabadi
Then We cause therein the grain to grow,
Hilali & Khan
And We cause therein the grain to grow,
Maududi
then caused the grain to grow out of it,
Muhammad Sarwar
to yield therein corn,
Muhammad Shakir
Then We cause to grow therein the grain,
Pickthall
And cause the grain to grow therein
Qaribullah
how We made the grain to grow,
Sahih Intl
And caused to grow within it grain
Talal Itani
And grow in it grains.
Transliteration
Faanbatna feeha habban
Wahihuddin Khan
We make the grain grow out of it,
Yusuf Ali
And produce therein corn,
80.28
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
Ahmad Ali
And grapes and herbage,
Ali Qarai
as well as vines and vegetables,
Amhad Khan
And grapes and fodder,
Arberry
and vines, and reeds,
Daryabadi
And grapes and vegetables
Hilali & Khan
And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
Maududi
together with grapes and vegetables,
Muhammad Sarwar
grapes, vegetables,
Muhammad Shakir
And grapes and clover,
Pickthall
And grapes and green fodder
Qaribullah
grapes, and fresh fodder,
Sahih Intl
And grapes and herbage
Talal Itani
And grapes and herbs.
Transliteration
WaAAinaban waqadban
Wahihuddin Khan
and grape vines and vegetables,
Yusuf Ali
And Grapes and nutritious plants,
80.29
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
Ahmad Ali
Olives and dates,
Ali Qarai
olives and date palms,
Amhad Khan
And olives and date palms,
Arberry
and olives, and palms,
Daryabadi
And olives and palms
Hilali & Khan
And olives and date-palms,
Maududi
and olives and palms,
Muhammad Sarwar
olives, dates,
Muhammad Shakir
And the olive and the palm,
Pickthall
And olive-trees and palm-trees
Qaribullah
and the olive, and the palm,
Sahih Intl
And olive and palm trees
Talal Itani
And olives and dates.
Transliteration
Wazaytoonan wanakhlan
Wahihuddin Khan
and olive trees and date palms
Yusuf Ali
And Olives and Dates,
80.30
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا
Ahmad Ali
Orchards thick with trees,
Ali Qarai
and densely-planted gardens,
Amhad Khan
And dense gardens,
Arberry
and dense-tree'd gardens,
Daryabadi
And enclosed gardens luxuriant.
Hilali & Khan
And gardens, dense with many trees,
Maududi
and dense orchards,
Muhammad Sarwar
thickly planted gardens,
Muhammad Shakir
And thick gardens,
Pickthall
And garden-closes of thick foliage
Qaribullah
the densely tree'd gardens,
Sahih Intl
And gardens of dense shrubbery
Talal Itani
And luscious gardens.
Transliteration
Wahadaiqa ghulban
Wahihuddin Khan
and burgeoning enclosed gardens
Yusuf Ali
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
80.31
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَفَٰكِهَةً وَأَبًّا
Ahmad Ali
And fruits and fodder:
Ali Qarai
fruits and pastures,
Amhad Khan
And fruits and grass,
Arberry
and fruits, and pastures,
Daryabadi
And fruits and herbage:
Hilali & Khan
And fruits and Abba (herbage, etc.),
Maududi
and fruits and pastures –
Muhammad Sarwar
fruits, and grass.
Muhammad Shakir
And fruits and herbage
Pickthall
And fruits and grasses:
Qaribullah
and fruit and pastures,
Sahih Intl
And fruit and grass -
Talal Itani
And fruits and vegetables.
Transliteration
Wafakihatan waabban
Wahihuddin Khan
and fruits and fodder
Yusuf Ali
And fruits and fodder,-
80.32
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَّتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
Ahmad Ali
A provision for you and your cattle.
Ali Qarai
as a sustenance for you and your livestock.
Amhad Khan
In order to benefit you and your cattle.
Arberry
an enjoyment for you and your flocks.
Daryabadi
A provision for you and for your cattle.
Hilali & Khan
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
Maududi
all this as a provision for you and your cattle.
Muhammad Sarwar
(These are made so as to be) means of enjoyment for you and your cattle.
Muhammad Shakir
A provision for you and for your cattle.
Pickthall
Provision for you and your cattle.
Qaribullah
for you and for your herds to delight in.
Sahih Intl
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
Talal Itani
Enjoyment for you, and for your livestock.
Transliteration
MataAAan lakum walianAAamikum
Wahihuddin Khan
as provision for you and for your cattle to enjoy.
Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle.
80.33
3
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Ahmad Ali
But when the great calamity comes
Ali Qarai
So when the deafening Cry comes—
Amhad Khan
So when the deafening Shout arrives,
Arberry
And when the Blast shall sound,
Daryabadi
Then when cometh the Deafening Cry-
Hilali & Khan
Then, when there comes As-Sakhkhah (the Day of Resurrection's second blowing of Trumpet),
Maududi
But when the deafening cry shall be sounded
Muhammad Sarwar
When the trumpet sounds,
Muhammad Shakir
But when the deafening cry comes,
Pickthall
But when the Shout cometh
Qaribullah
But, when the Blast comes,
Sahih Intl
But when there comes the Deafening Blast
Talal Itani
But when the Deafening Noise comes to pass.
Transliteration
Faitha jaati alssakhkhatu
Wahihuddin Khan
But when the deafening blast is sounded,
Yusuf Ali
At length, when there comes the Deafening Noise,-
80.34
5
Roots
5
Tafirs
Arabic
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Ahmad Ali
Man will fly from his brother,
Ali Qarai
the day when a man will evade his brother,
Amhad Khan
On that day man will run away from his brother.
Arberry
upon the day when a man shall flee from his brother,
Daryabadi
On the Day whereon a man shall flee from his brother,
Hilali & Khan
That Day shall a man flee from his brother,
Maududi
on the Day when each man shall flee from his brother,
Muhammad Sarwar
it will be such a day when a person will run away from his brother,
Muhammad Shakir
The day on which a man shall fly from his brother,
Pickthall
On the day when a man fleeth from his brother
Qaribullah
on that Day each person will flee from his brother,
Sahih Intl
On the Day a man will flee from his brother
Talal Itani
The Day when a person will flee from his brother.
Transliteration
Yawma yafirru almaro min akheehi
Wahihuddin Khan
on that Day a man shall flee from his own brother,
Yusuf Ali
That Day shall a man flee from his own brother,
80.35
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
Ahmad Ali
Mother and father,
Ali Qarai
his mother and his father,
Amhad Khan
And from his mother and father,
Arberry
his mother, his father,
Daryabadi
And his mother and his father,
Hilali & Khan
And from his mother and his father,
Maududi
and his mother and his father;
Muhammad Sarwar
mother, father,
Muhammad Shakir
And his mother and his father,
Pickthall
And his mother and his father
Qaribullah
his mother and his father,
Sahih Intl
And his mother and his father
Talal Itani
And his mother and his father.
Transliteration
Waommihi waabeehi
Wahihuddin Khan
his mother, his father,
Yusuf Ali
And from his mother and his father,
80.36
2
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
Ahmad Ali
As well as his wife and children.
Ali Qarai
his spouse and his sons—
Amhad Khan
And from his wife and sons.
Arberry
his consort, his sons,
Daryabadi
And his wife and his sons;
Hilali & Khan
And from his wife and his children.
Maududi
and his consort and his children;
Muhammad Sarwar
wife and sons,
Muhammad Shakir
And his spouse and his son--
Pickthall
And his wife and his children,
Qaribullah
his wife and his children.
Sahih Intl
And his wife and his children,
Talal Itani
And his consort and his children.
Transliteration
Wasahibatihi wabaneehi
Wahihuddin Khan
his wife and his sons:
Yusuf Ali
And from his wife and his children.
80.37
6
Roots
6
Tafirs
Arabic
لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Ahmad Ali
Each man will have enough cares that day.
Ali Qarai
each of them will have a task to keep him preoccupied on that day.
Amhad Khan
On that day, each one has just one issue, which is enough for him.
Arberry
every man that day shall have business to suffice him.
Daryabadi
For every one of them on that Day shall be business enough to occupy
Hilali & Khan
Everyman, that Day, will have enough to make him careless of others.
Maududi
on that Day each will be occupied with his own business, making him oblivious of all save himself.
Muhammad Sarwar
for on that day everyone will be completely engrossed in his own concerns.
Muhammad Shakir
Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
Pickthall
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
Qaribullah
Everyone on that Day will have affairs to keep him occupied.
Sahih Intl
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
Talal Itani
Every one of them, on that Day, will have enough to preoccupy him.
Transliteration
Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
Wahihuddin Khan
on that Day every man among them will have enough concern of his own --
Yusuf Ali
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
80.38
3
Roots
5
Tafirs
Arabic
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Ahmad Ali
Many faces will that day be bright,
Ali Qarai
Some faces will be bright on that day,
Amhad Khan
Many a face will be glittering on that day.
Arberry
Some faces on that day shall shine
Daryabadi
Faces on that Day shall be beaming,
Hilali & Khan
Some faces that Day, will be bright (true believers of Islamic Monotheism).
Maududi
Some faces on that Day shall be beaming with happiness,
Muhammad Sarwar
Some faces on that day will be radiant,
Muhammad Shakir
(Many) faces on that day shall be bright,
Pickthall
On that day faces will be bright as dawn,
Qaribullah
Some faces will shine,
Sahih Intl
[Some] faces, that Day, will be bright -
Talal Itani
Faces on that Day will be radiant.
Transliteration
Wujoohun yawmaithin musfiratun
Wahihuddin Khan
on that Day some faces will be beaming,
Yusuf Ali
Some faces that Day will be beaming,
80.39
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Ahmad Ali
Laughing and full of joy,
Ali Qarai
laughing and joyous,
Amhad Khan
Laughing, rejoicing.
Arberry
laughing, joyous;
Daryabadi
Laughing, rejoicing.
Hilali & Khan
Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
Maududi
and be cheerful and joyous.
Muhammad Sarwar
laughing and joyous
Muhammad Shakir
Laughing, joyous.
Pickthall
Laughing, rejoicing at good news;
Qaribullah
laughing and joyful,
Sahih Intl
Laughing, rejoicing at good news.
Talal Itani
Laughing and rejoicing.
Transliteration
Dahikatun mustabshiratun
Wahihuddin Khan
laughing, and rejoicing,
Yusuf Ali
Laughing, rejoicing.
80.40
4
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
Ahmad Ali
And many will be dust-begrimed,
Ali Qarai
and some faces on that day will be covered with dust,
Amhad Khan
And many a face will be covered with dust on that day.
Arberry
some faces on that day shall be dusty
Daryabadi
And faces on that Day! upon them shall be gloom.
Hilali & Khan
And other faces, that Day, will be dust-stained;
Maududi
Some faces on that Day shall be dust-ridden,
Muhammad Sarwar
but others will be gloomy
Muhammad Shakir
And (many) faces on that day, on them shall be dust,
Pickthall
And other faces, on that day, with dust upon them,
Qaribullah
whereas some faces will be covered with dust
Sahih Intl
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
Talal Itani
And Faces on that Day will be covered with misery.
Transliteration
Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
Wahihuddin Khan
but some faces will be covered with dust
Yusuf Ali
And other faces that Day will be dust-stained,
80.41
2
Roots
5
Tafirs
Arabic
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Ahmad Ali
Covered with the blackness (of shame):
Ali Qarai
overcast with gloom.
Amhad Khan
Blackness overcoming them.
Arberry
o'erspread with darkness --
Daryabadi
Dust shall cover them
Hilali & Khan
Darkness will cover them,
Maududi
enveloped by darkness.
Muhammad Sarwar
and covered by darkness.
Muhammad Shakir
Darkness shall cover them.
Pickthall
Veiled in darkness,
Qaribullah
and veiled with darkness.
Sahih Intl
Blackness will cover them.
Talal Itani
Overwhelmed by remorse.
Transliteration
Tarhaquha qataratun
Wahihuddin Khan
and overcast with gloom:
Yusuf Ali
Blackness will cover them:
80.42
4
Roots
3
Tafirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
Ahmad Ali
They will be the unbelievers, transgressors.
Ali Qarai
It is they who are the faithless, the vicious.
Amhad Khan
It is they, the disbelievers, the sinners.
Arberry
those -- they are the unbelievers, the libertines.
Daryabadi
Those! they are the infidels, the ungodly.
Hilali & Khan
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him), etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
Maududi
These will be the unbelievers, the wicked.
Muhammad Sarwar
These will be the faces of the sinful disbelievers.
Muhammad Shakir
These are they who are unbelievers, the wicked.
Pickthall
Those are the disbelievers, the wicked.
Qaribullah
Those, they are the unbelievers, the immoral.
Sahih Intl
Those are the disbelievers, the wicked ones.
Talal Itani
These are the faithless, the vicious.
Transliteration
Olaika humu alkafaratu alfajaratu
Wahihuddin Khan
those will be ones who denied the truth and were immersed in iniquity.
Yusuf Ali
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.