The Qur'an

Abasa (He frowned) - عبس

80.1
2
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
Ahmad Ali
HE FROWNED AND turned away,
Ali Qarai
He frowned and turned away
Amhad Khan
He frowned and turned away.
Arberry
He frowned and turned away
Corpus
He frowned and turned away,
Daryabadi
He frowned and turned away.
Hilali & Khan
(The Prophet (Peace be upon him)) frowned and turned away,
Maududi
He frowned and turned away
Muhammad Sarwar
He frowned and then turned away
Muhammad Shakir
He frowned and turned (his) back,
Pickthall
He frowned and turned away
Qaribullah
He frowned and turned away
Sahih Intl
The Prophet frowned and turned away
Talal Itani
He frowned and turned away.
Transliteration
AAabasa watawalla
Wahihuddin Khan
He frowned and turned away
Yusuf Ali
(The Prophet) frowned and turned away,
80.2
3
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
Ahmad Ali
Because a blind man came to him.
Ali Qarai
when the blind man approached him.
Amhad Khan
Because the blind man had come in his august presence.
Arberry
that the blind man came to him.
Corpus
Because came to him the blind man.
Daryabadi
Because there came Unto him a blind man.
Hilali & Khan
Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet (Peace be upon him) while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
Maududi
that the blind man came to him.
Muhammad Sarwar
from a blind man who had come up to him.
Muhammad Shakir
Because there came to him the blind man.
Pickthall
Because the blind man came unto him.
Qaribullah
when the blind came to him.
Sahih Intl
Because there came to him the blind man, [interrupting].
Talal Itani
When the blind man approached him.
Transliteration
An jaahu alaAAma
Wahihuddin Khan
when the blind man approached him,
Yusuf Ali
Because there came to him the blind man (interrupting).
80.3
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Ahmad Ali
What made you think that he will not grow in virtue,
Ali Qarai
And how do you know, maybe he would purify himself,
Amhad Khan
And what do you know, he may be of the pure!
Arberry
And what should teach thee? Perchance he would cleanse him,
Corpus
But what would make you know that he might purify himself,
Daryabadi
How canst thou know, whether haply he might be cleansed,
Hilali & Khan
But what could tell you that per chance he might become pure (from sins)?
Maududi
How could you know? Perhaps he would cleanse himself,
Muhammad Sarwar
You never know. Perhaps he wanted to purify himself,
Muhammad Shakir
And what would make you know that he would purify himself,
Pickthall
What could inform thee but that he might grow (in grace)
Qaribullah
And what could let you know? Perhaps he (comes to hear you) to be purified.
Sahih Intl
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
Talal Itani
But how do you know? Perhaps he was seeking to purify himself.
Transliteration
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Wahihuddin Khan
for how can you know that he might seek to purify himself,
Yusuf Ali
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
80.4
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
Ahmad Ali
Or be admonished, and the admonition profit him?
Ali Qarai
or take admonition, and the admonition would benefit him!
Amhad Khan
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
Arberry
or yet remember, and the Reminder profit him.
Corpus
Or be reminded so would benefit him the reminder?
Daryabadi
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
Hilali & Khan
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
Maududi
or he might be mindful and good counsel might avail him.
Muhammad Sarwar
or receive some (Quranic) advice which would benefit him.
Muhammad Shakir
Or become reminded so that the reminder should profit him?
Pickthall
Or take heed and so the reminder might avail him?
Qaribullah
(He might) remember, and the Reminder might profit him.
Sahih Intl
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
Talal Itani
Or be reminded, and the message would benefit him.
Transliteration
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Wahihuddin Khan
or take heed and derive benefit from [Our] warning?
Yusuf Ali
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
80.5
3
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Ahmad Ali
As for him who is not in want of any thing,
Ali Qarai
But as for someone who is wealthy,
Amhad Khan
For him who does not care,
Arberry
But the self-sufficient,
Corpus
As for (him) who considers himself free from need,
Daryabadi
As for him who regardeth himself self-sufficient-
Hilali & Khan
As for him who thinks himself self-sufficient,
Maududi
Now he who waxes indifferent,
Muhammad Sarwar
Yet you pay attention
Muhammad Shakir
As for him who considers himself free from need (of you),
Pickthall
As for him who thinketh himself independent,
Qaribullah
As for he who is sufficed
Sahih Intl
As for he who thinks himself without need,
Talal Itani
But as for him who was indifferent.
Transliteration
Amma mani istaghna
Wahihuddin Khan
As for him who was indifferent,
Yusuf Ali
As to one who regards Himself as self-sufficient,
80.6
3
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Ahmad Ali
You pay full attention,
Ali Qarai
you attend to him,
Amhad Khan
So you are after him!
Arberry
to him thou attendest
Corpus
So you to him give attention.
Daryabadi
Unto him thou attendest.
Hilali & Khan
To him you attend;
Maududi
you attend to him,
Muhammad Sarwar
to a rich man,
Muhammad Shakir
To him do you address yourself.
Pickthall
Unto him thou payest regard.
Qaribullah
you attended to him,
Sahih Intl
To him you give attention.
Talal Itani
You gave him your attention.
Transliteration
Faanta lahu tasadda
Wahihuddin Khan
you eagerly attended to him --
Yusuf Ali
To him dost thou attend;
80.7
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Ahmad Ali
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness).
Ali Qarai
though you are not liable if he does not purify himself.
Amhad Khan
And you have nothing to lose if he does not become pure.
Arberry
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself.
Corpus
And not upon you that not he purifies himself.
Daryabadi
Whereas it is not on thee that he is not cleansed.
Hilali & Khan
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
Maududi
though you are not to blame if he would not cleanse himself.
Muhammad Sarwar
though you will not be questioned even if he never purifies himself.
Muhammad Shakir
And no blame is on you if he would not purify himself
Pickthall
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Qaribullah
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified.
Sahih Intl
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
Talal Itani
Though you are not liable if he does not purify himself.
Transliteration
Wama AAalayka alla yazzakka
Wahihuddin Khan
though you are not to be blamed if he would not purify himself --
Yusuf Ali
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
80.8
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
Ahmad Ali
As for him who comes to you striving (after goodness),
Ali Qarai
But as for someone who comes hurrying to you,
Amhad Khan
And for him who came to you striving,
Arberry
And he who comes to thee eagerly
Corpus
But as for (he) who came to you striving,
Daryabadi
And as for him who cometh Unto thee running,
Hilali & Khan
But as to him who came to you running.
Maududi
But he who comes to you running,
Muhammad Sarwar
As for the one who comes to you earnestly (striving for guidance).
Muhammad Shakir
And as to him who comes to you striving hard,
Pickthall
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Qaribullah
And to him who came to you eagerly
Sahih Intl
But as for he who came to you striving [for knowledge]
Talal Itani
But as for him who came to you seeking.
Transliteration
Waamma man jaaka yasAAa
Wahihuddin Khan
but as for one who comes to you, eagerly
Yusuf Ali
But as to him who came to thee striving earnestly,
80.9
2
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Ahmad Ali
And is also fearful (of God),
Ali Qarai
while he fears [Allah],
Amhad Khan
And whereas he fears,
Arberry
and fearfully,
Corpus
While he fears,
Daryabadi
And he feareth'-
Hilali & Khan
And is afraid (of Allah and His Punishment),
Maududi
and fears (Allah),
Muhammad Sarwar
and who has fear of God,
Muhammad Shakir
And he fears,
Pickthall
And hath fear,
Qaribullah
and fearfully,
Sahih Intl
While he fears [Allah],
Talal Itani
In awe.
Transliteration
Wahuwa yakhsha
Wahihuddin Khan
and in awe of God
Yusuf Ali
And with fear (in his heart),
80.10
3
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Ahmad Ali
You neglect.
Ali Qarai
you are neglectful of him.
Amhad Khan
So you leave him, and are engrossed elsewhere!
Arberry
to him thou payest no heed.
Corpus
But you from him (are) distracted.
Daryabadi
Him thou neglectest!
Hilali & Khan
Of him you are neglectful and divert your attention to another,
Maududi
you pay no heed to him.
Muhammad Sarwar
you ignore him.
Muhammad Shakir
From him will you divert yourself.
Pickthall
From him thou art distracted.
Qaribullah
of him you were unmindful.
Sahih Intl
From him you are distracted.
Talal Itani
To him you were inattentive.
Transliteration
Faanta AAanhu talahha
Wahihuddin Khan
you pay him no heed.
Yusuf Ali
Of him wast thou unmindful.
80.11
3
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Ahmad Ali
Assuredly this is a reminder
Ali Qarai
No indeed! These [verses of the Quran ] are a reminder
Amhad Khan
Not this way – this is the advice.
Arberry
No indeed; it is a Reminder
Corpus
Nay! Indeed, it (is) a reminder,
Daryabadi
By no means! Verily it is an admonition.
Hilali & Khan
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition,
Maududi
No indeed; this is only a Reminder.
Muhammad Sarwar
These verses are a reminder
Muhammad Shakir
Nay! surely it is an admonishment.
Pickthall
Nay, but verily it is an Admonishment,
Qaribullah
No indeed, this is a Reminder;
Sahih Intl
No! Indeed, these verses are a reminder;
Talal Itani
Do not. This is a Lesson.
Transliteration
Kalla innaha tathkiratun
Wahihuddin Khan
Indeed, this [Quran] is an admonition.
Yusuf Ali
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
80.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Ahmad Ali
For any one who desires to bear it in mind,
Ali Qarai
—so let anyone who wishes remember—
Amhad Khan
So whoever wishes may remember it.
Arberry
(and whoso wills, shall remember it)
Corpus
So whosoever wills may remember it.
Daryabadi
So whosoever willeth-let him be admonished therewlth.
Hilali & Khan
So whoever wills, let him pay attention to it.
Maududi
So whoso wills may give heed to it.
Muhammad Sarwar
so let those who want to follow its guidance do so.
Muhammad Shakir
So let him who pleases mind it.
Pickthall
So let whosoever will pay heed to it,
Qaribullah
and whosoever wills, shall remember it.
Sahih Intl
So whoever wills may remember it.
Talal Itani
Whoever wills, shall remember it.
Transliteration
Faman shaa thakarahu
Wahihuddin Khan
Let him who will, pay heed to it.
Yusuf Ali
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
80.13
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
Ahmad Ali
(Contained) in honoured pages,
Ali Qarai
in honoured scriptures,
Amhad Khan
On honourable pages.
Arberry
upon pages high-honoured,
Corpus
In sheets honored,
Daryabadi
Inscribed in Writs honoured,"
Hilali & Khan
(It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz).
Maududi
It is contained in scrolls highly honoured,
Muhammad Sarwar
(This Quran) is also recorded in honorable books,
Muhammad Shakir
In honored books,
Pickthall
On honoured leaves
Qaribullah
upon highly honored pages,
Sahih Intl
[It is recorded] in honored sheets,
Talal Itani
On honorable pages.
Transliteration
Fee suhufin mukarramatin
Wahihuddin Khan
It is set down on honoured pages,
Yusuf Ali
(It is) in Books held (greatly) in honour,
80.14
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ
Ahmad Ali
Exalted and holy,
Ali Qarai
exalted and purified,
Amhad Khan
Exalted, pure.
Arberry
uplifted, purified,
Corpus
Exalted, purified,
Daryabadi
Exalted, Purified,
Hilali & Khan
Exalted (in dignity), purified,
Maududi
most exalted and purified,
Muhammad Sarwar
exalted, purified,
Muhammad Shakir
Exalted, purified,
Pickthall
Exalted, purified,
Qaribullah
exalted, purified,
Sahih Intl
Exalted and purified,
Talal Itani
Exalted and purified.
Transliteration
MarfooAAatin mutahharatin
Wahihuddin Khan
exalted and purified,
Yusuf Ali
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
80.15
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ
Ahmad Ali
In the hands of scribes
Ali Qarai
in the hands of envoys,
Amhad Khan
Written by the hands of emissaries.
Arberry
by the hands of scribes
Corpus
In (the) hands (of) scribes.
Daryabadi
By the hands of scribes.
Hilali & Khan
In the hands of scribes (angels).
Maududi
borne by the hands of scribes,
Muhammad Sarwar
by the hands of the noble, virtuous,
Muhammad Shakir
In the hands of scribes
Pickthall
(Set down) by scribes
Qaribullah
by the hands of scribes
Sahih Intl
[Carried] by the hands of messenger-angels,
Talal Itani
By the hands of scribes.
Transliteration
Biaydee safaratin
Wahihuddin Khan
by the hands of
Yusuf Ali
(Written) by the hands of scribes-